文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 216-翻译硕士朝鲜语

216-翻译硕士朝鲜语

216-翻译硕士朝鲜语
216-翻译硕士朝鲜语

216-翻译硕士朝鲜语

一、考试目的:

《翻译硕士朝鲜语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的朝鲜语水平。

二、考试性质与范围:

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的朝鲜语词汇量、语法知识以及朝鲜语阅读与写作等方面的技能。

三、考试基本要求

1. 具有良好的朝鲜语基本功,认知词汇量在8,000以上,掌握5000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2. 能熟练掌握正确的朝鲜语语法、结构、修辞等语言规范知识。

3. 具有较强的阅读理解能力和朝鲜语写作能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

五、考试内容:

本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、朝鲜语写作等。总分为100分。

一、词汇语法

1. 要求

1)词汇量要求:

考生的认知词汇量应在8,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求:

考生能正确运用朝鲜语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2. 题型:

多项选择或改错题

二、阅读理解

1. 要求:

1)能读懂常见韩国报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能

理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2. 题型:

1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)

2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)

本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。

三、朝鲜语写作

1. 要求:

考生能根据所给题目及要求撰写一篇500词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。

2. 题型:命题作文

六、《翻译硕士朝鲜语》考试内容一览表

2019上海外国语大学朝鲜语口译专业考研情况、分数线及近几年录取情况

本文对考研进行系统解析,主要有以下几个板块:学院介绍、专业介绍、近三年复试线、招生人数、考研科目介绍、考研参考书目及备考经验等几大方面。新祥旭考研丁老师(xinxiangxu123)将详细的为大家解答: 上海外国语大学高级翻译学院简介 上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。 一、人才培养 人才培养瞄准专业学位的国际专业化标准,学术学位的科学研究前沿。人才培养通过国际国内、学界业界、校内校外合作,实现政、产、学、研互相交叉、联动、融合。 学院开设翻译学硕士、博士专业,翻译硕士专业学位(英汉、法汉、俄英汉),国际会议口译专业。毕业学生500余人,目前在校学生数已经达到200多人。 二、科学研究 学院在翻译学研究领域一直处于领先水平,出版了大量的相关学术著作、编写了一批专业翻译教学和翻译研究的教材,为专业翻译教学和翻译学研究的发展做出了积极贡献。 学院承担了: 教育部重大课题攻关项目(马克思主义理论研究和建设工程重点教材编写专项)《比较文学概论》国家社会科学基金重大项目《新中国外国文学研究60年》; 国家语委《公共领域外文译写规范—英文译写标准》; 国家语委《陕西省公共场所公示语英译规范》; 上海市人民政府项目《上海市公共场所英文译写规范》、《上海大百科全书》英译本审校; 上海市教委《上海市硕士专业学位论文基本要求和指标体系研制》; 教育部青年项目《新时期以来英美女作家小说翻译研究》; 全国翻译硕士专业学位研究生教育指导委员会项目:MTI实习的设计与管理; MTI 专业学生的技能化培养。 三、社会服务 学院组织承担了国家级、省部级政府机构的众多大型专业翻译任务,并与国际组织建立了长期的翻译合作关系。主要完成的翻译任务来源于联合国环境署、人居署和联合

浙江大学翻译硕士考研真题及答案

浙江大学翻译硕士考研真题及答案 浙江大学(回忆) 翻译硕士英语 一、选择题 1.backyard chat 2.问Bob,Tom,Gray,Christine哪一个是"she" 3.写了一个句子,让你选择美国总统任期几年 4.cancer()选择doctor,physician,oculist,surgeon 5.Whatever you do,do not tell()选择US Petroleum,UK Petroleum, CN Petroleum等 二、阅读题:共三篇,篇幅较长,内容均是news。 第一篇讲巴以问题5选择 第二篇讲杭州和台湾旅游5选择 第三篇讲美国,欧洲应对潜在恐怖袭击5回答 三、作文: Which will you select,MTI or MA in Translational Studies?400字

英语翻译基础 一、翻译词语:共30个 WTO FIT punch The New York Review of Books spinster defendant lump-sum contract economic giant sex worker 港龙航空中国国际航空公司中国人民广播电台保税工厂进口税美食家《石头记》《阿Q正传》东汉吐鲁番市道家 二、翻译: 英翻汉——讲的是中国与葡萄牙外交的事情长度一面 汉翻英——福建闽地的特色建筑"土楼"“客家人”长度半面 汉语写作与百科知识 一、百科知识:25个选择 1.民贵君轻 2.献给爱丽丝创作者 3.最大的热带雨林 4.意大利文艺复兴代表人物 5.川端康成作品 6.《登高》诗句 7.谁的“移情说” 8.“吾爱吾师,吾更爱真题”谁说的 9.丝绸之路 10.“现代电影的里程碑”是哪部电影 11.古兰经 12.给了一幅画,问是谁画的 二、应用文: 以某学校化学系名义给某化工研究所写一份公函,说明该校大四化学系学生打算前往该研究

武汉大学2010年翻译硕士考研真题及答案

武汉大学2010年翻译硕士考研真题及 答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享武汉大学2010年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 武汉大学2010年翻译硕士考研真题及答案 I. Put the Following Terms into Chinese. APEC: 亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation) CA T: 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) NATO: 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization) FIT: 散客(foreign independent tourists);一种新能源补贴政策(Feed-in-Tariff) GPS: 全球定位系统(Global Positioning System) IMF: 国际货币基金组织(International Monetary Fund) subtitling:字幕翻译;影视翻译 Morse code: 莫尔斯电码; 摩尔斯电码(一种时通时断的信号代码,通过不同的排列顺序来表达不同的英文字母、数字和标点符号) Translation Studie: 翻译研究 Jerusalem: 耶路撒冷 General Assembly: 联合国大会 Gallup poll: 盖洛普民意测验(a way of finding out public opinion by asking a typical group of people questions) money order: 汇票 Think-Aloucl Protocol: Think-Aloud Protocol: 有声思维法;有声思维报告;出声思维法[一种收集数据的方法,用于产品设计与开发、心理学和一系列的社会科学(如阅读、写作和翻译和翻译过程的研究)中的可用性测试(usability testing)。出声思维法是由IBM的克莱顿刘易斯研发] translation norms: 翻译规范;翻译准则 II. Put the Following Terms Into English. 双赢: win-win; mutually beneficial 三国: the Three Kingdoms 直译: literal translation 信达雅: faithfulness, expressiveness and elegance 民族政策: ethnic policy ; policy towards nationalities 科学发展观: Scientific Outlook on Development 节约型社会:conservation-oriented society; conservation-minded society; a conservation-conscious society 节能减排: energy conservation and emission reduction 次贷危机: subprime mortgage crisis 服务型政府: service-oriented government; Service Government

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案 (一) 暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案 I. Phrase Translation (30 points) 1. Big Ben: (伦敦英国议会大厦钟楼上的)大本钟; 大笨钟 2. CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index);消费者物价指数 3. Culture shock: 文化冲击,文化震惊(突然处于一个与前大不相同的社会和文化环境中因而感到困惑、忧虑、烦恼的心情) 4. FIFA: 国际足球联盟(Federation Internationale de Football Association) 5. FOB: 离岸价(free on board);离岸价格 6. Force majeure: 不可抗力 7. Intellectual property rights: 知识产权 8. Language Acquisition Device: 语言习得装置;语言习得机制 9. Weapons of mass destruction: 大规模毁灭性武器 10. National Security Council: 美国国家安全委员会 11. NASDAQ: 全国证券交易商协会自动报价表(National Association of Securities Dealers Automated Quotation); 美国纳斯达克 12. Swine flu: 猪流感 13. Word processing system: 文字处理系统 14. Wuthering Heights: 《呼啸山庄》(艾米莉·勃朗特于1848年出版的一本小说) 15. The Christian Science Monitor: 《基督科学箴言报》(是美国的一份国际性日报。) Section B Chinese to English (15 points) 1. 保单号:Policy number 2. 财产保险:property insurance 3. 拆迁补偿费:compensation for demolition;compensation for demolition and resettlement 4. 孔子学院:Confucius Institute 5. 发改委:National Development and Reform Commission 6. 国民生产总值:Gross National Product ( GNP ) 7. 《反分裂国家法》:anti-secession law 8. 灰色收入:gray income ; income from moonlighting 9. 六方会谈:Six-Party Talks 10. 内幕交易:insider trading; insider dealing 11. 《飘》:Gone with the Wind 12. 亲子鉴定:paternity test; paternity testing 13. “一条龙”服务: a one-stop services; one package service; coordinated-process service 14. 证监会: China Securities Regulatory Commission 15. 中国移动: China Mobile II. Passage translation (120 points) Section A English to Chinese (60 points) Intelligent life on a planet comes of ages when it first works out the reason for its own

考后:考研翻译硕士真题及答案

考后:考研翻译硕士真题及答案 考研试题及答案栏目将在2017年12月23日考后第一时间陆续公布2018年考研翻译硕士真题及答案。【CTRL+D收藏】 考生可点击进入考研网提别为大家制作的《2018年考研真题及答案专题》查看各科2018考研真题及答案信息。 最后,祝广大考生在2018年研究生考试中取得好成绩! 准考证 打印时间 2018年考研下载打印准考证时间:2017年12月14日至12月25日,考生可凭网报用户名和密码登录“研招网”下载打印《准考证》。《准考证》使用A4幅面白纸打印,正反两面在使用期间不得涂改。考生凭下载打印的《准考证》及居民身份证参加考试。请考生务必妥善保管个人网报用户名、密码及《准考证》、居民身份证等证件,避免泄露丢失造成损失。 点击进入:2018考研准考证下载打印入口 【提醒:】 考生凭网报用户名和密码登录中国研究生招生信息网下载打印《准考证》(24小时开通)。《准考证》正反面不得有任何涂改! 1、《准考证》由考生使用A4幅面白纸在规定时间内(2017年12月14日至12月25日)上网自行下载打印。《准考证》正反两面在使用期间不得涂改。 2、考生凭《准考证》及居民身份证按规定时间进入考场,对号入座。入座后将上述证件放在桌面左上角,以便检查。 3、考试地点由报考点指定,考生应在考试前一天到考试地点了解考场有关注意事项。 考研时间

2018年考研初试时间为:2017年12月23日至12月24日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00)。超过3小时的考试科目在12月25日进行(起始时间8:30,截止时间由招生单位确定,不超过14:30)。 考试时间以北.京时间为准。不在规定日期举行的硕士研究生招生考试,国家一律不予承认。 考试科目 第三十二条硕士研究生招生初试一般设置四个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、业务课一和业务课二,满分分别为100分、100分、150分、150分。 第三十三条教育学、历史学、医学门类初试设置三个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 体育、应用心理、文物与博物馆、药学、中药学、临床医学、口腔医学、中医、公共卫生、护理等专业学位硕士初试设置三个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 会计、图书情报、工商管理、公共管理、旅游管理、工程管理和审计等专业学位硕士初试设置两个单元考试科目,即外国语、管理类联考综合能力,满分分别为100分、200分。 金融、应用统计、税务、国际商务、保险、资产评估等专业学位硕士初试第三单元业务课一设置经济类综合能力考试科目,供试点学校选考,满分为150分。 第三十四条硕士研究生招生考试的全国统考科目为思想政治理论、英语一、英语二、俄语、日语、数学一、数学二、数学三、教育学专业基础综合、心理学专业基础综合、历史学基础、临床医学综合能力(中医)、临床医学综合能力(西医);全国联考科目为数学(农)、化学(农)、植物生理学与生物化学、动物生理学与生物化学、计算机学科专业基础综合、管理类联考综合能力、法硕联考专业基础(非法学)、法硕联考综合(非法学)、法硕联考专业基础(法学)、法硕联考综合(法学)。其

(完整版)2017年11月笔译实务真题及答案

2017年下半年英语三级笔译实务试题 It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company. 区区电子邮件里的一个单词,导致一家跨国公司遭受巨大经济损失。 The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one. 这封电子邮件是由一位英语母语人士用英语所写,而邮件接收人则是一位以英语为第二语言的同事。该同事收到邮件后,发现该单词在字典里有两个截然相反的意思,他拿捏不准,并最终选择了那个错误的意思。 Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,”says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable.“Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.” 数月过去,该跨国公司的高管开始调查这个项目失败并损失几十万美元的原因。谢宣童(Chia Suan Chong)是一名交流技能和跨文化培训师,供职于一家总部设在英国的机构,她说:“所有的调查线索最终指向这个单词”。谢宣童没有透露具体这个单词,因为该单词是某行业专用词汇,透露该单词可能暴露这家跨国公司的身份。她还说:“由于双方的理解截然相反,事件不断升级,最终失控。” When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong. 出现此类误解,责任在于英语母语人士。谢宣童认为,耐人寻味的是,英语母语人士在传递信息方面比以英语为第二语言或第三语言的人士要糟糕。 A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,”says Chong. 谢宣童说:“众多英语母语人士对于英语成为世界通用语感到窃喜,因为他们觉得这省去了学习其他语言的麻烦。” The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong. 谢宣童说,事实上,非英语母语人士,特别是会讲第二语言或者第三语言的人士,在传递信息时更加谨慎、目的性更强,而英语母语人士在讲话时通常语速过快导致别人听不懂,并且他们话语中还夹杂着笑话、俚语及自己文化特有的事物。 “The native English speaker…is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,”she adds. 谢宣童补充说:“唯有……英语母语人士认为没必要体谅对方或为对方着想。” With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game. 由于世界上非英语母语人士居多,所以英语母语人士该停止那套旧做法。 “Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,”where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.” 詹尼弗·詹金斯(JenniferJenkins)是英国南安普敦大学的全球英语教授,她说:“母语各不相同的人士在一起采用英语为通用语进行沟通时,英语母语人士处于不利的境地,这是因为英语母语人士在理解其他人讲的英语方面存在障碍,而其他人在理解英语母语人士的英语方面也同样存在障碍。” Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s

翻译硕士考试样题及参考答案

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲 总则 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。 根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。. 一、考试目的 本考试旨在全面考查考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试性质与范围 本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士X 语》重点考查考生的外语水平,总分100分;《X语翻译基础》重点考查考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分;《汉语写作与百科知识》重点考查考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件) 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,掌握6,000个以上的选考外语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。 四、考试时间与命题 每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕X语》、基础课考试《X语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作与百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。 五、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合的方法,各项试题的分布见各门“考试内容一览表”。 六、考试内容 见以下分别表述。

山东大学2018年《216-翻译硕士朝鲜语》考研大纲

山东大学2018年《216-翻译硕士朝鲜语》考研大纲 一、考试目的: 《翻译硕士朝鲜语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的朝鲜语水平。 二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的朝鲜语词汇量、语法知识以及朝鲜语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1.具有良好的朝鲜语基本功,认知词汇量在8,000以上,掌握5000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2.能熟练掌握正确的朝鲜语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3.具有较强的阅读理解能力和朝鲜语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、朝鲜语写作等。总分为100分。 一、词汇语法 1.要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在8,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配(包括熟语)。 2)语法要求: 考生能正确运用朝鲜语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2.题型: 选择题、填空题、看释义写出熟语 二、阅读理解 1.要求: 1)能读懂常见韩国报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大

意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2.题型: 1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 三、朝鲜语写作 1.要求: 考生能根据所给题目及要求撰写一篇500词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2.题型:命题作文 六、《翻译硕士朝鲜语》考试内容一览表 序号考试内容题型分值时间(分钟) 选择题、填空题、 4060 1词汇语法 看释义写出熟语 2阅读理解选择题、简答题3060 3朝鲜语写作命题作文3060 共计100180 文章来源:文彦考研

2015年二级笔译真题及答案汇总

CATTI英语笔译实务(2级)2015年5月考试真题与参考答案Part 1:English-Chinese Translation Passage 1 Along a rugged, wideNorth Sea beach here on a recent day, children form ed teams of eight to 10,taking their places beside mounds of sand carefull y cordoned by tape. They hadone hour for their sand castle competition. S ome built fishlike structures,complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dikelabyrinths. Each castle was adorned on top wit h a white flag. 近日,北海沿岸崎岖而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队,在用隔离带精心围起来的沙堆旁各就各位。他们要在一个小时内完成堆沙堡的比赛。有些人打造鱼形的主体建筑,再配上鳞片。其余的人修建复杂的沟渠和迷宫式的堤坝。每个沙堡的顶部都插有一面白旗。 Then they watched thesea invade and devour their work, seeing whose ca stle could with stand the tidelongest. The last standing flag won. 然后,孩子们等待着大海涨潮,吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。白旗最后倒下的沙堡获胜。 It was no ordinary dayat the beach, but a newly minted, state-sanctioned c ompetition forschoolchildren to raise awareness of the dangers of rising s ea levels in a countryof precarious geography that has provided lessons fo

经验贴2020年上外考研朝鲜语口译备考经验分享

经验贴2020年上外考研朝鲜语口译 备考经验分享 高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。 今天再跟大家分享一篇20年上外朝鲜语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。 初试备考 101思想政治理论 推荐书目:肖秀荣1000题、肖4、肖8、核心考案 暑假看完了徐涛老师的强化班课程,每看完一个板块就开始做1000题。10月之前主要就是刷题,从11月开始跟着徐涛老师的带背背了一个月,为之后的大量背诵做了准备。

到了12月份的时候大概每天早上背一个多小时,晚上背两个多小时。政治在上外的技术分中占比很少,过国家线就可以了。在背诵的时候,最关键的就是重复,背了就忘是很正常的,多背几次就会熟悉了。 448汉语写作与百科知识 推荐书目:高中历史必修一、二、三和《中国文学与中国文化知识应试指南》(林青松编) 20真题:名词解释*5,《扬州慢》翻译成白话文,简答题二选一,文章概括,作文。 因为我自己本身历史特别不好,复习的时候就着重看了高中历史和中国文学与文化,还按照朝代、主题、诗人背了一些古诗。今年百科换了题型,出现了名名词解释,建议高中语文和名词解释也需要看看。 362朝鲜语翻译基础 推荐书目:《韩国语口译教程—从交替传译到同声传译》(大连理工大学出版社) 20真题:两篇中翻韩,两篇韩翻中 专业课报了高译的辅导课程,老师帮我找到了复习的方向和方法,对我帮助非常大。推荐大家看一下《韩国语口译教程》,这本书里的翻译材料非常多,内容也很多样,非常适合做翻译练习。如果能研究透这一本教材,翻译能力也会有很大提升。 另外,也可以看看naver上的新闻,找一些翻译材料进行练习,人民网韩语版(公众号)上发布的双语新闻也是一个非常好的学习材料。学习之余也要多关注新闻时事,对于国际上发生的事,要了解它用外语如何表达。

2015年武汉大学英语翻译硕士MTI真题及答案解析

2015年武汉大学英语翻译硕士MTI真题及答案解析 (1/40)Vocabulary 第1题 His natural______ saved him from being spoilt by fame and success. A.honesty B.simplicity C.modesty D.morality 下一题 (2/40)Vocabulary 第2题 Patriotism was the army captain′s______when he spoke at our school assembly. A.theme B.theorem C.thesis D.theory 上一题下一题 (3/40)Vocabulary 第3题 A modern ship has its______in the hollowed log used by primitive peoples. A.proton B.pattern C.predecessor D.prototype 上一题下一题 (4/40)Vocabulary 第4题 You should______the wheels of your bicycle to reduce the friction. https://www.wendangku.net/doc/c74939253.html,bel B.illustrate C.lubricate D.manipulate 上一题下一题 (5/40)Vocabulary 第5题 A person ought to conform the______of behaviour. A.patterns B.models C.modes D.norms 上一题下一题 (6/40)Vocabulary 第6题 Travel can be an excellent______to one′s education.

朝鲜语翻译硕士知多少

朝鲜语翻译硕士知多少 先随小编看一下都有哪些学校招收朝鲜语MTI吧!(朝鲜语笔译、朝鲜语口译) 招生单位所在地院校特性博士点 北京外国语大学北京市211√ 北京第二外国语学院北京市 对外经济贸易大学北京市211√ 北京语言大学北京市√ 广东外语外贸大学广东省√ 延边大学吉林省211√ 广西师范大学广西壮族自治区√ 郑州轻工业学院河南省√ 吉林华侨外国语学院吉林省 中国海洋大学山东省985√ 山东科技大学山东省√ 大连外国语大学辽宁省√ 青岛大学山东省√ 山东大学山东省985√ 上海外国语大学上海市211√ 天津师范大学天津市√ 天津外国语大学天津市√ 四川外国语大学重庆市√ 朝鲜语翻译硕士考试科目(代码) 101思想政治理论 216翻译硕士朝鲜语 362朝鲜语翻译基础 448汉语写作与百科知识 那么朝鲜语翻译硕士都考哪些题型,该怎么备考呢? 216翻译硕士朝鲜语(各学校略有不同) 1.基础:①选择恰当的单词和短语;②选择所给句子中划线部分所表达的不同含义;③针 对划线部分给出合理的解释;④汉译朝改错。此部分考察学生基本朝鲜语词汇的含义理解及灵活运用; 2.阅读理解,一般来源于朝韩外刊,难度适中,主客观题均有,一般以主观题为主,分值不 同,考生可根据分值多少把握答题字数的多少,切记表述完整。此部分考察对常见外刊文体(政治、经济、社会、文化、科技、时事等)的阅读能力,考生既能把握文章大义,又能分辨细节和作者隐含观点;

3.朝鲜语写作,600-800字,命题作文为主,材料作文为辅。考察考生的写作能力,朝鲜语的综合掌握能力以及逻辑思维能力。考生要动笔练习,找老师批改,提升准度和速度,养成书写整齐,写完统计字数的好习惯。 362朝鲜语翻译基础(各学校略有不同) 1.词语翻译,中朝缩略语,术语,专有名词的翻译,朝译汉15个,汉译朝15个。考察考生基本朝汉术语的掌握情况; 2.朝汉互译,考察考生基本的朝汉互译策略及技巧,初步了解中韩朝国情,译文要做到忠实原文,无明显的错译和漏译,用词正确,行文通顺,无明显语法错误。考生平时练习各种题材的中俄互译,因为这部分试题最为耗时,分值比例最大,所以考生要提升翻译准度和速度,养成书写整齐的好习惯。 朝鲜语翻译硕士课程设置(各学校略有不同): 翻译概论,基础笔译,基础口译,文学翻译,专题笔译,中韩语言文化对比研究,翻译简史,当代翻译理论,高级韩国语写作,韩国影视翻译,韩国文化翻译,经贸翻译,法律翻译,外交翻译,新闻翻译,旅游翻译,中韩翻译实务,中韩同声传译理论与实践,韩汉语篇对比与翻译研究,中国文化典籍翻译等。 来看看广大朝鲜语翻译硕士的就业情况: 教育,科研,外贸,科技翻译,新闻出版,广播影视,涉外企业,旅游公关,企事业部门单位,韩国驻沪领事馆,深造读博等。

南京大学2011年翻译硕士考研真题及答案

南京大学2011年翻译硕士考研真题及 答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享南京大学2011年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 I. Phrase Translation 1.WHO: World Health Organization世界卫生组织 2.CBD: Central Business District中央商业区,中心商务区 3.CPU: Central Processing Unit中央处理器 4.IMF: 国际货币基金组织(International Monetary Fund) 5.ISO: International Organization for Standardization 国际标准化组织 6.OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织 7.UNESCO: 联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization) 8.Euromart: European Common Market欧洲共同市场 9.Guiness Book of Record: 吉尼斯世界纪录 10.negative population growth: 人口负增长 11.the European Economic Community: 欧洲经济共同体 12.World Intellectual Property Organization: 世界知识产权组织 13,Global warming is believed to be the results of an enhanced greenhouse effect. 温室效应 14. The English system of house buying depends initially upon a gentleman’s agreement between the buyer and the seller without any backing from the law. 君子协定 15. The I-steel is frequently used in construction.工字形钢 16.安居工程: Affordable Housing Project 17.不可再生资源: non-renewable resources 18.多党合作制: the system of multi-party cooperation 19.工业园区industrial parks/zones 20.绿色食品green food 21.泡沫经济bubble economy 22.人才流失brain drain 23.售后服务after-sale service 24.技术下乡spread technological knowledge to farmers 25.可持续发展:sustainable development 26.老字号time-honored brands;an old and famous shop or enterprise 27.台湾回归祖国,完成统一大业是我们这一代人光荣的历史使命。The great cause of reunification 28.学分制:Credit system 29.独立关税地区:Separate customs territory

暨南大学2012年翻译硕士考研真题及答案

暨南大学2012年翻译硕士考研真题及 答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享暨南大学2012年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 暨南大学2012年翻译硕士考研真题及答案 I. Word Translation (30 points) 1. WIPO: 世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization) 2. UNESCO: 联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization) 3. Academy Awards: (美国)电影艺术科学院年奖;奥斯卡金像奖 4. West Point: 〈美〉西点陆军军官学校; 西点军校 5. Vogue: 时尚;流行 6. Decentralization: 分散;非集权化 7. Carve Her Name with Pride: 《女英烈传》(英国电影) 8. Xenophobia:仇外;排外 9. Ethnocentrism:民族优越感;民族中心主义;种族中心主义 10. Holiday Inn:假日酒店;假日旅馆 11. Irrevocable letter of credit:不可撤销信用证 12. Appreciation of RMB: 人民币升值 13. Financial turmoil: 金融风暴;金融危机 14. Disposable chopsticks: 一次性筷子 15. environment-friendly product: 环保产品 SectionB Chinese to English (15 points) 1. 国家安全部: Ministry of State Security 2. 中国人民政治协商会议: the Chinese People’s Political Consultative Conference 3. 常务委员会: Standing Committee 4. 司法公正: judicial justice 5. 科教兴国: make the country strong through science and education; rejuvenate the country through science and education 6. 抗洪救灾: fight floods and provide relief 7. 外向型经济: export-oriented economy 8. 黄金储备: gold reserve 9. 贸易逆差: trade deficit 10. 温室效应: greenhouse effect 11. 《道德经》: Tao Te Ching 12. 伪科学: pseudoscience 13. 文化摇篮: cradle of culture 14. 《论语》: The Analects of Confucius

苏州大学翻译硕士考研真题及答案

苏州大学翻译硕士考研真题及答案 苏州大学(回忆) 翻译硕士英语 一、短语翻译 (才思教育注:英译汉汉译英各15个,涉及政治经济文化等。) 政协,鱼米之乡,兵马俑,中小企业,花旗银行,中国工商银行,国际货币基金组织等二、段落翻译 一段英译汉,是一篇散文,涉及到一个文学常识就是梭罗及瓦尔登湖这两个名字的翻译。一段是汉译英,介绍墨子,中间掺杂了几句古文,有点难度。 英语翻译基础 一、单选30个 基本就是考察词汇。2010年的试题不是太难,掌握好四级词汇以及部分八级词汇就足以应付。 二、阅读理解 有选择题,有简答题,有的题目稍微有点难度。 三、作文

400字。10年考的是季羡林与钱学森老先生留给我们的精神遗产。汉语写作与百科知识 一、选择题 1欧享利擅长写哪类小说 2唐宋八大家包括 3莎士比亚的四大悲剧包括 4世界十大文豪包括 5对世界影响最大的十部书有 6《文心雕龙》是一部什么书 7《绞刑下的报告》作者是哪国人 8古希腊索福克勒斯的代表作有 9季羡林最著名的译作是 10冰心曾经翻译过 11《西行漫记》的作者是 12尤金奈达提出过什么理论 13《忏悔录》是什么性质的书?自传,哲学,宗教,社会? 14傅雷的代表译作有 15曹靖华的译作有 16《战争与和平》描写的是哪次战事期间的事 171954年文化部长茅盾作了题为什么的报告 18福楼拜的代表作是 19美国诗人庞德曾经翻译过?红楼,易经,水浒,诗经? 20谁创作了《杜兰朵----中国的公主》 21《天演论》原作者是 22伍光健的代表译作是 23《黑奴吁天录》是谁翻译的

24《女神》是谁的代表作 25《海底两万里》的作者是哪国人 二、有两篇,应用文(40分) 今年考的是工作总结,只要把每一种应用文的格式、固定用语记清楚就好了。 大作文有议论文,散文等类型,今年考的是议论文“奥巴马访华意味着什么”。不要忽略了人家的那句要求“文笔优美”,其实议论文也可以做到文笔优美的…

相关文档
相关文档 最新文档