文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 对归化和异化翻译的思考.docx

对归化和异化翻译的思考.docx

对归化和异化翻译的思考

【摘要】归化翻译和异化翻译一直是翻译界争论的热

点。有人认为归化和异化是对立的,有人认为这两者是相辅

相成的。本篇从翻译的目的和源语文本类型的角度,分析了

如何选择归化和异化翻译。

【关键词】归化异化翻译目的文本类型一、

归化与异化

1813 年斯莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能

让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让

读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为疏

离和归化。

韦努蒂受其启发,于1995 年在《译者的隐身》中首先

提出了“异化”和“归化”来表达上述两种翻译取向,他的

观点是: domestication “ entails translating in a transparent ,

fluent , an ‘ invisible’ style in order to minimize the foreignness of the target text (TT).” and foreignization “ is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the source text ( ST) and protecting it from the ideological dominance of the target culture. ”

化翻要求者靠近者,采用目文化中的表达

法表达原作内容。异化翻要求者向作者靠近,采用源

文化中的表达法保持原作原汁原味。但采用化是异化或

二者同使用,取决于翻目的和文本。

二、如何化和异化

1.翻目的。不同的目受众理解和接受能力不一,

所以者理方式不同。以《傲慢与偏》的两个本,50年代王科一和80 年代致礼的本例,从面两

者的不同之作出分析。

例 1.Then,my dear, you may have the advantage of your friend , and introduce Mr. Bingley to her(Chapter2).

“Impossible , Mr. Benne, impossible ?”

王:“那么,好太太,你大可以占你朋友的上,反

来替她介位人啦。”

“ 不到,我的好老,不到?”

:“那么,的,你就可以占朋友的上,反来

向她介利先生啦。”

“ 不到,内特先生,不到??”

以上是内特先生与其太太的,两者的文同大

同小异。然而,其中是有一些的不同理足以引起我

的注意。可以,前者用“老”、“太太”等是深受旧

中国的夫妻称呼的影响。很明,者才用了化的

翻译策略。而后者的处理则完全是用异化手段将外国文化中

夫妻间的称呼方式介绍进来。而最为关键的一点是,两位译

者所作出的不同处理都充分考虑了自己的目标受众。

例 2. he had removed with his family to a house about a mile from Meryton , denominated from that period Lucas Lodge,( Chapter5 )

王:带着家属迁到那离开麦里屯大约一英里路的一幢房

子里去住,从那时候起就把那地方叫做卢家庄。

孙:全家搬到了离梅里顿大约一英里远的一座房子里。

从那时候起,这里便取名卢卡斯小屋。

50年代的中国,人们更倾向于接受像“卢家庄”这样的

称法。但这个词易导致人们以为外国和中国一样也存在X 家庄这样的村落。因此到了80 年代,译者将其异化成“卢卡

斯小屋”。

此外,翻译的作用也影响我们对归化和异化的选择。像

《今晚报》目的是向外国人宣传中国。译者要把目标语读者

放在首位,采用他们看得懂的表达法,这就需要在很多地方

使用归化的翻译策略。但译文的作用是宣传天津,源语文本

里会出现很多具有中国特色的东西,像“杨柳青新年画” ,“红包”等。在处理这些词时,我们不可能只用归化,但若异化

不能让目标语读者理解,我们需要归化翻译然后再加解释。

例如:“杨柳青新年画”译成“Yangliuqing New Year Picture

(Y angliuqing New Year Picture is a main kind of folk woodcut

New Year Picture, which is named after its production place - Yangliuqing Town of Tianjin.)” ;“红包”译成“Hongbao

(l ucky money wrapped in a red envelope )”。所以,归化和

异化是可以同时使用的,根据不同的目标受众和译文的作用,

采取具体的策略。

2.文本类型。Peter Newmark 把文本分为三类: informative

text , vocative text , expressive text 。

Informative text就像新闻,归化的翻译策略多被采用。

Vocative text 和 expressive text 在处理方式上较像。这两种

文章里作者的影子是显现出来的,翻译成外文时多使用异化。

像雷锋语录既是expressive text 也是 vocative text ,翻译时要

遵循雷锋的说话方式采用异化。如“一朵鲜花打扮不出美丽

的春天” 译成“ A single flower cannot make a beautiful spring. ”

而不是英语世界里的“ One swallow cannot make a summer. ”

译者通过考量原作意图、翻译目的、文本类型等,就能

较好把握归化和异化翻译,使译文通顺流畅,无碍于读者理

解,进而促进文化交流,丰富本国语言。

参考文献:

[1]Venuti ,Lawrence.The translator ’s Invisibility :A History

of Translation.London and New York : Routledge, 1995.

[2]Venuti ,L.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity ,

Ideology.London and New York: Routledge, 1992.

[3]袁晓宁 .对归化和异化翻译的再思考 [J].东南大学学报,2010.

相关文档