文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译作业答案

口译作业答案

口译作业答案
口译作业答案

1.我愿借此机会感谢各位评委的辛勤工作,感谢选手们给我们带来这么精彩的

演出,更要感谢在场的观众对我们工作的支持,谢谢你们。

I’d like to take this opportunity to thank all the judges and contestants for their hard work and wonderful performance. What’s more, I’d like to thank all the audiences here today for your support to our work. Thank you!

2.我现在的心情,可以说是又高兴又惶恐。高兴是因为自己的付出有了回报,

惶恐是担心大家对我的期待这么高,我怕辜负了大家。

My present feeling, I can say, is happy but terrified. I’m happy because my efforts has gotten something in return. I’m terrified because I’m afraid that I cannot do it as great as you expect.

3.机票的价格居高不下,普通百姓消费不起,这是近年来消费者抱怨最多的话

题。

Airplane tickets have been expensive all the time so that people cannot pay them, which becomes a hot topic received the most complaints from consumers.

4.要想成为一名合格的宇航员,必须要在基础理论、耐力、心理素质这三个方

面接受非常严格的训练。

In order to be a qualified astronaut, it is essential to take some strict trainings from these three aspects, theory, endurance and psychology.

5.迅猛的人口增长势头不仅给人类本身带来许多像就业、环境之类的问题,而

且使许多不能再生的能源面临枯竭的危险。

The rapid growth of population may bring some problems to human beings in employment, environment and so on. It also let many non-renewable energy resources face with energy drain.

6.一个好的老师,必须做到德才兼备。德就是品德,就是兢兢业业的职业精神;

才就是才能,要有扎实的业务功底。

A good teacher must have both ability and integrity. Integrity means hard-working

and responsible professional spirit. Ability means solid basic skills.

7.厦门位于中国东南沿海,地理位置十分优越,当地政府对于外商投资也十分

支持,出台了许多优惠政策,因此吸引了很多外资企业在此投资办厂。

Xia Men is located on the southeast China along the coast, a superior geological

position. The foreign investment is very welcomed by the local government and many favorable policies have been delivered, which has attracted many foreign companies to invest and build their factories.

8.中国的基本国情就是人多。中国有13亿人口,不管多么小的问题,只要乘以

13亿,那就成为很大很大的问题;不管多么可观的财力,物力,只要除以13亿,那就成为很低很低的人均水平。

The basic condition of China is its large population. China is a country with 1.3 billion people. No matter how small a question is, as long as multiplying 1.3 billion, it becomes a very big question. No matter how abundant your property or material is, as long as divided by 1.3 billion, it becomes a very low standard for every person.

9.人们要注意改正饭后饮茶和饭后散步的习惯。饭后立即饮茶,茶水会冲淡胃

液,影响胃内食物的正常消化;而饭后散步,即使运动量不大,也会使胃受到震动,从而增加胃肠负担,影响消化功能。

People should pay attention on correcting those wrong doings such as drinking or walking after a meal. When you drink after a meal, tea will dilute the gastric juice and then your digestion may be influenced. Walking after a meal, though it just is

a small amount of exercises, will shock your stomach, so that the heavy burden of

stomach may damage digestion.

10.有人说我的脑子像电脑,我确实装了很多数字,这些数字有使我高兴的,也

有使我忧虑的,比如说中国改革开放以来,GDP增长平均在9%以上,中国的外汇储备达到了3000亿美元,这些是使我高兴的。

Someone said my brain just like computer. Actually, there are many statistics in my mind. Some made me feel happy, but some let me feel worried. For example, since China’s reform and opening up, the average GDP growth rate is above 9% and Chinese foreign currency preservation reached 3 trillion dollars. These numbers made me very happy.

11.If you ask me who my best friend is, I would probably say it’s Peter, because I

have known Peter for more than 20 years.

要是你问谁是我最要好的朋友,我可能会说是Peter,因为我认识他有超过20年了。

12.I’ve decided to start with a little of my history. Then I’ll tell you something I’ve

learned and finally I’ll give you a bit of advice.

我已经决定先从我的故事说起,然后我将告诉你我的收获,最后再给你一点建议。

13.How we define law depends on how we look at its purpose, and a basic purpose of

law in our society is to maintain order.

我们怎样定义法律取决于我们怎样看待法律的功能,法律最基本的功能就是维持秩序。

14.A survey about attitudes towards smoking has been carried out; about three

hundred boys have been interviewed.

关于对待吸烟的态度的调查已经开展了,有大约300个男孩已经进行了面试。

15.Now let’s talk about the next item—the magnetically-levitated vehicle, sometimes

shortened to Maglev.

现在我们讲下一点——磁悬浮列车,它缩短了到Maglev的距离。

16.Professor Robert Mundell is often regarded as the father of the European single

currency because of his unique contribution to the creation of Euro.

因为Robert Mundell教授对欧元的产生做出了独一无二的贡献,他被视为欧洲唯一的货币的创始人。

17.We are surprised to find that people have become so materialistic and only

interested in making money fast.

我们惊讶地发现人们已经变得如此物质化了,他们只专注于怎样快速生财。

18.Professional life is a real struggle—it is hard work, vey energy-consuming and

tiring; it is unrewarding and you don’t get a sense of fulfillment over the last few years.

工作并不是一件易事,工作很幸苦,消耗体力,让人感到疲倦。近几年,工作报酬少且没有成就感。

19.One of the important roles our eyebrows play is to keep moisture out of our eyes

—just like an umbrella keeps our bodies dry from rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat.

眉毛的重要性之一是让眼睛不沾水,就像伞能帮助我们躲雨一样。浓密的眉毛让我们的眼睛远离雨水和汗水。

20.There are several ways to prepare for sleeping: people who work late should try to

give themselves a short break and do something restful before going to bed. A bedtime drink can also help, but coffee or tea should be avoided as they contain caffeine and will keep you awake.

有很多方法帮助入睡,工作得很晚的人,入睡前需要让自己放松,有个短暂的休息。睡前饮料也有助睡眠,但不要喝咖啡或茶,其中含有咖啡因,会使人保持清醒。

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试题

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试 题(3) Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points) Passage 1 : Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue? Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance. Passage 2 :

《口译》第一次作业

《口译》第一次作业 Directions: Translate the following sentences into Chinese.(英译汉) 1.As the world’s most robust economic region, China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past decade. 中国作为世界上最有活力的经济区域在过去10年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意。2.Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect. 教学是最伟大的公益服务,我们对教师们持仰慕和尊重的态度。 3.China’s four great invention of paper making, gunpowder, printing and compass have had a huge impact on the entire world. 中国的四大发明造纸、火药、印刷术、指南针对整个世界产生了巨大的影响。 4.We wish to enter into business relations with your company. Your wish to establish long-term cooperation relations coincides with ours. 我们希望与贵公司建立业务关系。你希望建立长期合作关系的愿望与我方是一致的。 5.If you ever pass my home, do drop in. 如果你路过我家,希望你光临寒舍。6.In America, people are more interested in improving their life on earth. And they have a strong faith in their ability to improve conditions through their own efforts. 在美国,人们的兴趣在于提高他们的生活。他们很有信心,他们有能力通过自己的努力改善生活的条件。 7.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement. 这次晚会组织得完美无缺,我玩得尽兴尽致。我非常感激这次美好的安排。 8.As the largest developing country, China is willing to develop economic and trade cooperation with all countries and regions of good will. 作为最大的发展中国家,中国愿为发展经济和贸易合作与所有国家和地区达成一致。 9.Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back more than 5000 years ago. 瑜伽,由5000多年前印度古代先人发展而来,是一个专门针对如何发展个人的身体、心灵和精神的运动。

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A . 3,899 3,908 7009 780,120 504,781 五千 九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The n umber of college graduated will climb 30,009 90,591 79,301 67,900 Part 六万 四百六十七万 九 百六^一万 七百五 十万 十^一亿七千 五百万 五十七万 五千九百三十三万 三千五百三十八万

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles. Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has

陪同口译-对话练习作业

1、迎接外宾 王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓王,华林玩具公司的总经理。W:Nice to meet you,Mr. Wang. 王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。 W:Thanks.I had a good flight… a bit long though. 王:你的行李都取了吗? W:Yes, I have. 王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。 W : Thanks,but I can manage. (In the car) 王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来这儿休闲。风景不错吧? W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long, long way in U.S. to find somewhere as beautiful as this. 王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。厦门现在被誉为全国最温馨的城市。 W: All I can say is you are very lucky!What’s the population? 王: 常住人口130多万,规模不算大。 W: Well,that’s not a very small city by my standard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be? 王: 今晚没什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。明天早上我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样?W: That’s fine by me.I’m entirely at your disposal. 王: 我们到了,请下车,您先请。 2、陪同参观 李: 早上好!很高兴又见到你。你昨天睡得好吗? B: Good morning! Nice to see you again.Yes,I slept very well,thank you.I was probably a bit tired after the long flight from Frankfurt.I fell asleep as soon as my head touched the pillow. 李: 对酒店的设施和服务,你满意吗? B: Yes,I’m perfectly happy here,thank you.You know it’s just another Holliday Inn and they provide the same facilities and the same standard of service all over the world. 李: 你来之前,我得知假日酒店将在本周末举办他们每年一度的啤酒节。所以就安排你住在那儿。 B: That’s really very kind of you.You really seem to understand what we Germans like.李: 谢谢。厦门林德现有四座建筑,两个生产厂房,一栋办公楼,还有一个新建的培训中心。B: Well,like any good company Linde spends a lot of time and money on staff training.Wherever we operate,we set up training enters to provide training not only for our own employees,but also for local people. 李: 对,投资就应该包括在人力资源方面的投资。这是办公楼,咱们上楼吧!你的办公室在三楼。 B: Really?An office to myself?I wasn’t expecting that. 李: 这是你的办公室,里面有电话和电脑。你在厦门的这段时间,有什么问题,都可以找我。B: Thank you.Perhaps we should get straight down to business.Let’s start with the R &D department; if you would introduce me to your colleagues,lets see how I can help

商务英语口译王艳答案

商务英语口译王艳答案 商务英语口译王艳答案 【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课 后答案详解】 汉 chapter1 sluggish economy萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定 international specialization 国际专业化 product differentiation 产品差别 trade surplus 贸易盈余determinative factor决定性因素 chapter2 consumer-goods消费品 discount retailers折扣零售商brand equity品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销 profit margin盈利scanner data 扫描数据 chapter3 privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站

marketing research 市场调查professional petence 专业技能 a sales point 卖点product design 产品设计 potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难 chapter4 mobility of people 人口流动supplier works 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术 plementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪 foreign affiliates外方合伙人,外国附属公司go public 上市二、汉翻英 chapter1 经济双赢economic win-win关税壁垒tariff barrier 收入不平等 wage inequality劳动生产率labor productivity 解雇工人lay off works 生产要素factor of production 双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis 市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery chapter2 价格溢价price premium 基线销售base-line sales 减价price reductions广告支出advertising spending 营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium

口译笔记作业

口译笔记课后练习: 1.我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表 参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安排。自去年的大会以来,中国又发生了很大变化。 2.尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速度。前 9个月工业增长10.3%,农村经济仍然繁荣。还有一个方面使中国人民高兴:外资企业仍然大量到中国寻求发展。 3.今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美元,实 际使用322亿美元,比去年增长20.66%。今年前3季度,中国经济增长率达到7.6%。 4.立足于促进、提高国内市场需求,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键。 加入WTO以后,中国将更严格地遵守国际通行的市场规则,进一步对外开放。 5.我们相信,一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力。中国 还要大规模开展基础设施的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要提高农业的生产和加工能力。 6.这都需要在国际合作的环境中才能实现。今后10年,中国大约还要进口价值3万亿 美元的设备、技术、和产品。这意味着巨大的市场和商机。中国入世以后,国内弱势产业将面临严重挑战。 7.在环境、能源、水资源以及经济体制改革、开发大西北、缩小贫富差距等方面,还 存在许多需要解决的问题。中国已敞开大门,张开双手,欢迎包括英国在内的世界各国继续参与互利合作。中英合作伙伴关系的发展,需要两国保持健康、稳定的政治关系。 8.不断扩大的经贸和各领域的合作关系,又有助于推动两国政治关系的发展。这符合 两国人民的利益。希望我们出席这次大会的所有朋友合作努力,共同为推动中英友好合作关系的全面发展,不断作出新的贡献。

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

初级口译模拟试题(有标准答案)

初级口译模拟试题(有答案)

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

2015年翻译资格考试中级笔译模拟试题(1) 1 The explanation given by the manager yesterday was not at all _____ to us. A. satisfy B. satisfied C. satisfactory D. satisfying 2 Part of the funds will be used to ____ that old cathedral to its original splendor. A. rest B. recover C. replace D. restore 3 This silk has gone right _____ and we have not sold a single piece of it for weeks. A. out of fad B. out of pattern C. out of custom D. out of fashion 4 The new Personal Digital Assistance contained a large ___ of information about an individual life. A. deal B. amount C. number D. account 5 Primitive superstitions that feed racism should be _____ through education. A. ignored B. exalted C. eradicated D. canceled 6. _____ pollution control measures are expensive, many local governments hesitate to adopt them. A. Although B. However C. Because D. Moreover 7. The less the surface of the ground yields to the weight of the body of a runner, _____ to the body. A. the stress it is greater B. greater is the stress C. greater stress is D. the greater the stress

福师(2020-2021)《听力口译(一)》在线作业二(4)答案

福师(2020-2021)《听力口译(一)》在线作业二 注:本科有多套试卷,请核实是否为您所需要资料,本资料只做参考学习使用!!! 一、单选题(共50题,100分) 1、English has become a communication _______ for people from different countries. Amerit Bstream Cenjoyment Dmedium 提示:认真复习课本知识302,并完成以上题目 【参考选择】:D 2、You have no idea how she finished the relay race()her foot wounded so much. Afor Bwhen Cwith Dwhile 提示:认真复习课本知识302,并完成以上题目 【参考选择】:C 3、Jack is()of stealing the books from the library. Aaccused Bwitnessed Cstrained Dfound 提示:认真复习课本知识302,并完成以上题目 【参考选择】:A 4、The trees _____ in the storm have been moved off the road. A being blown down B blown down C blowing down D to blow down 提示:认真复习课本知识302,并完成以上题目 【参考选择】:B 5、The rent for this house is $ 250. But you need also pay $50 first as the (). Adeposit Bcouncil Cdesired Dsubmitted 提示:认真复习课本知识302,并完成以上题目

陪同口译-对话练习作业备课讲稿

陪同口译-对话练习作 业

1、迎接外宾 王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓王,华林玩具公司的总经理。 W: Nice to meet you,Mr. Wang. 王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。 W: Thanks.I had a good flight… a bit long though. 王:你的行李都取了吗? W:Yes, I have. 王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。 W : Thanks,but I can manage. (In the car) 王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来这儿休闲。风景不错吧? W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long, long way in U.S. to find somewhere as beautiful as this. 王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。厦门现在被誉为全国最温馨的城市。W: All I can say is you are very lucky! What’s the population? 王: 常住人口 130多万,规模不算大。 W: Well,that’s not a very small city by my standard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be? 王: 今晚没什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。明天早上我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样?

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

英语中级口译模拟测试

Model Test One Since we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming. // A Chinese proverb best describes my feeling: "When the visitor arrives, it is as if returning home." // One of the purposes of my visit was to make new friends, but I'm very pleased to find that instead of making friends, 1 am among friends. // And I'm also very pleased with our cooperation in the joint venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market. Ladies and gentlemen, I suppose you've all read the report about the restructuring of the group's organization, which has given rise to the problem of relocating the new group. // One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends. // Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai. // I'm not sure how efficient the second option would be, but I'd like to hear your opinions on the subject. 自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。/ / 中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。" / / 我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。/ / 我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。 女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。/ / 一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。/ / 或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。/ / 我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。 Passage 1 中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”// 这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。//例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。//园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。 China has a word says, "above there is heaven and below there are suzhou and hangzhou." / / The meaning of this sentence without exaggeration, suzhou and hangzhou, two famous historical cities near Shanghai for its beautiful scenery every year attracts millions of tourists from home and abroad. / / For example, the apotheosis of the art of building gardens in south China, the charming landscape gardens in suzhou in limited space has created numerous natural landscape. / Garden pond, river, stones, flowers, trees gave visitors a poetic artistic conception, it is to

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A. 3,899 3,908 7009 879 30,009 90,591 79,301 67,900 780,120 504,781 Part B. 六万五十七万四百六十七万 九百六十一万五千九百三十三万七百五十万 十一亿七千五百万三千五百三十八万五千九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The number of college graduated will climb

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5. Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D. 以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles.

北语 18春《口译》

18春《口译》作业_1 一、问答题( 每题50分, 共2道小题, 总分值100分) 1.Directions: Translate the following passage into Chinese. Ladies and gentlemen, I'd like to report on my recent investigation of the current situation of China's automobile market. Considering the fact that there is only one car for every 250 Chinese at present, the potential auto market is extremely attractive. China has cut its average tariff rate several times and promised to continue to cut its automobile import tariff. China has virtually opened its auto market to the outside world. China is seeking partners for its automobile industry, and we should walk up and take the opportunity. 2.房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。(汉译英)(50分) 18春《口译》作业_2 一、问答题( 每题50分, 共2道小题, 总分值100分) 1.Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.(请翻译成汉语)(50分) 2.As the largest developing country, China is willing to develop economic and trade cooperation with all countries and regions of good will.(请翻译成汉语)(50分) 18春《口译》作业_3 一、问答题( 每题50分, 共2道小题, 总分值100分) 1.我今天荣幸地在这里参加会议,共同探讨我们对发展中国家金融前景的看法,并就此提出我们的建议。(汉译英)(50分) 2.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement.(请翻译成汉语)(50分) 18春《口译》作业_4 一、问答题( 每题50分, 共2道小题, 总分值100分)

14年福师听力口译在线作业一和二的全部答案

单选题(共50 道试题,共100 分。听力口译(一)作业策略) 作业一 1. Before you begin writing your paper, please write()first. Then we can have a better idea about what you are going to talk about. A. an origin B. a detail C. detail D. an outline 2. Would you like to join us in the game?(), for I have something important to attend to. A. I will B. I’d love to C. I won’t D. I’m afraid not 满分:2 分 3. In spite of repeated wrongs done to him, he looks _____ to people greeting him. A. friendly B. lively C. worried D. cold 满分:2 分 4. Please _______ me for my rudeness. I really do not know the custom here. A. engage B. comfort

C. execute D. forgive 满分:2 分 5. When he woke up from his dream, the frightened boy tried to _______ his mother’s arm. A. grape B. grey C. grip D. grave 满分:2 分 6. When you buy the spare parts for your car, try to get the _______ ones from the authorized dealer. A. genuine B. generous C. genius D. gentle 满分:2 分 7. It is impossible for us to _______ such a difficult task within the limited time. A. fuel B. frown C. fulfill D. frost 满分:2 分 8. The young people made a new()to the governor A. proposal

相关文档