文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译理论英汉对比版 附带习题和部分答案(适合考试准备)

翻译理论英汉对比版 附带习题和部分答案(适合考试准备)

翻译理论英汉对比版 附带习题和部分答案(适合考试准备)
翻译理论英汉对比版 附带习题和部分答案(适合考试准备)

复习提纲:

What is translation and its essence?(什么是翻译和其本质?)

Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving semantic and stylistic equivalence. It is a kind of cross-language, cross-culture and cross society language activity. Its essence is the meaning explanation and transformation

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的,跨语言,跨交际,跨社会的语言活动。其本质是释意,意义的转换。

types of translation(翻译的分类)

From the stand point of signs: intralingual translation,interlingual translation and intersemiotic translation

从涉及的符号来看:语内翻译,语际翻译,符际翻译

From the stand point of the extent to which translation is done:full translation,partial translation and translation plus editing

从翻译的方法来看:全译,摘译,编译

From the stand point of way in translation is carried out:written interlingual translation,oral interlingual translation and machine translation

从翻译的手段来看:笔译,口译,机器翻译

From the stand point of the languages involved:native language into foreign language and foreign language into native language

从source language and target language的角度:本族语译外族语,外族语译本族语

From the stand point of the subject matter:professional translation(juristic and science writings),literary translation(novel,poem and drama)and general translation

从翻译的题材来看:专业翻译(法律,科技文献),文学翻译(诗歌,散文,戏剧),一般性翻译(各种应用文和新闻报道)

procedure of translation(翻译的过程)

accurate comprehension,adequate expression and testing(理解,表达,校核)comprehension contains grammatical analysis,semantic analysis,stylistic analysis and discourse analysis理解分为:语法分析,意义分析,风格分析和语篇分析

adequate expression:literal translation,translation by ideas and both of them表达分为直译,意译和两者并用

criteria of translation(翻译的标准)

Alexander F. Tytler(亚历山大F. 泰特勒)

(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(译作应完全复写出原作的思想)

(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original(译作的风格和手法应和原作属于同一性质)

(3)A translation should have all the ease of the original composition.(译作应具备原作具有的通顺)

Popular western criteria:equivalent value,equivalent effect and equivalent function(西方流行标准:等值,等效,功能对等)similarity in function and correspondence in meaning(功能相似,语义相符)

Fedorov(费德罗夫)

The exactness of translation means the exact rendering of the thought and content of the original and performs the same rhetorical function as the original. (翻译等值理论)

Eugene Nida (尤金奈达)

functional equivalence(功能对等)

The crucial problem of translation is often stated in terms of conflict between formal correspondence and functional equivalence.

Yan Fu(严复)

faithfulness, expressiveness and elegance(信达雅)译事三难,信,达,雅,求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则尚达焉。

Qian Zhongshu(钱钟书)

sublimation(化境)the transmigration of souls “Although the body changes, the soul of gesture remains its old self.”

Fu Lei(傅雷)

similarity in spirit(神似)As far as the effect is concerned, translation should be like copying a painting. What is desired is not being alike in appearance but being alike in spirit

Lu Xun

The minimum requirement for general translation should at least convey faithfully the content of the original with understandable smooth translation(凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其解,一则保留原作的风姿。宁信而不顺)

Liu Zhongdeliu(刘重德)

faithfulness, expressiveness and closeness(信达切)

Lin Yutang(林语堂)

The standard of faithfulness,smoothness and beauty(忠实的标准,通顺的标准,美的标准)

Xu Yuanchong(许渊冲)

Beauty of meaning,beauty of sound and beauty of form 三美原则:意美,音美,形美

Luo Xinzhang(罗新章)

Chinese traditional system:Source text orientation,seek for faithfulness,similarity in spirit and sublimation(中国传统翻译理论体系:案本,求信,神似,化境)

案本:文质之争到五四之后直译与意译之争

求信:严复的信达雅是我国现代影响最大的理论体系

Four-letter criteria faithfulness and smoothness (四字原则:忠实通顺)

忠实指忠实于原文的内容,风格。通顺指译文必须通俗易懂符合规范。二者相辅相成。

Functions of language(语言的功能)

Informative function(referential function)信息功能(所指功能)

Expressive function表情功能

Interpersonal function人际功能

Vocative function呼唤功能

Aesthesis function美感功能

Cognitive function认知功能

Metalingual function元语言功能

meaning(意义)

Connotation is also known as affecting meaning,refers to the emotive and associational aspects of a term.蕴含意义,也称为情感意义,指词内的情感和联想意义。

Denotation also known as a cognitive meaning,refers to the direct relationship between a term and the object,idea,or action it designates指称意义也称认知意义,指词与所指客体,思想或行为之间的直接关系

Or

词的确切和字面的意义strict and literal meaning

词的隐含意义implied or suggested meaning

Common translation method,strategy and skill常用翻译方法策略技巧

1.literal translation and free translation(直译与意译):

直译:既忠实于原文,又符合原文的语言与文体结构。

意译:则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需求过分注重细节但求译文自然流畅。

2.domestication and foreignization(归化与异化)

由Lawrence Venuti(劳伦斯韦努蒂)在The Translator’s Invisibility《译者的隐形》一书中提出

归化:指“把原作者带入译入语文化”,在翻译中采用透明,流畅的风格,最大限度的淡化原文的陌生感

异化:指“指接受外语文本的语言及文化差异”偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文

化差异

六种主要翻译方法:

词类转换,增词,省略,重复,反译,长句拆译

the requirements of a translator(对译者的要求)

(1)good language capacities(深厚的语言功底)

sense of grammar,sense of idiomaticness and sense of coherence(语法意识,惯用法意识和连贯意识)

(2)good knowledge of the culture(广博的文化知识)

Including background of referential country,differences between two cultures and the knowledge of translation theory and its relative branches(包括相关国家文化背景,中西文化差异和翻译理论及其相关学科的知识)

(3)high sense of responsibility(高度的责任感)

Including prudent and serious working attitude and the sense of respecting and enjoying work(包括严谨认真的工作态度和敬业乐业的精神)

translation and culture(翻译和文化)

what is culture?文化的定义

the sum of spiritual and material wealth created by human beings in the history of social development(文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和)Main features of culture

A. Culture is shared by the members of a society; (文化被所有成员共享)

B. Culture is learned rather than biologically inherited; (文化的后天获取大于先天)

C. Culture is bio-basic; (文化是基本的)

D. Culture is based on symbols.(文化基于符号)

it can be divided into material culture,institutional culture and mental culture(文化可分为物质文化,制度文化和心理文化)and language belongs to the institutional culture(语言属于一种制度文化)

the difference between the East and the West:

Chinese:syntactic character is parataxis and grammar character is covertness

English:syntactic character is hypotaxis and grammar character is overtness

汉语句法特征为意合,语法特征呈隐性,英语句法特征为形合,语法特征呈显性。Hypotaxis:the connection between sentences and within a sentence uses the syntactic or lexical devices(形合指句子之间句子内部的连接采用句法手段或词汇手段)

Parataxis:the connection between sentences and within a sentence uses the semantic devices(意合指句子之间句子内部的连接采用语义手段)

中国人重伦理(ethics),英美人重认知(cognition)

中国人重整体(integrity)偏综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)偏分析性(analysis)思维

中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)

中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重(logical thinking)

the contrast between Chinese and English(汉英语言对比)

Chinese belongs to Sino-Tibetan Family while English belongs to Indo-European Family(汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系)

Chinese is one of the oldest language while English is one of the most widely used language。(汉语是最古老的语言之一,英语是世界上应用最广的语言之一)

Chinese is a idiographic-oriented syllable script while English is an alphabetic script(汉语是有表意倾向的音节文字,英语是拼音文字)

Chinese is the tonal language while English is the intonation language(汉语是声调语言,英语是语调语言)

Chinese and English can both use compounding,affixation,sound-changing and abbreviation to form words. Chinese still uses reduplication while English still uses conversion,backformation and clipping.(汉英都可以用合成法,缀合法,音变法和缩略法。汉语还可以使用重叠法,英语还可以使用转换法,逆构词法和截短法构词。)

The history of translation

1. 我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。从现有史料的记载看,翻译活动始于夏商两代。

2. 到了周代,因为异族杂居,翻译活动才逐渐频繁起来。

3. 佛经的翻译始于西汉哀帝刘欣时代,较大规模的翻译是在东汉桓帝建和二年开始的。

4. 安世高是安息人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。

5. 支娄迦谶译笔生硬,不易看懂,从此,大概就有了直译和意译这一问题。

6. 佛经翻译很有名的人是支娄迦谶、支亮、支谦,他们三人号称“三支”。

7. 月支派里还出现了一个名叫竺法护的大翻译家,他对佛法流传贡献很大。

8. 到了符秦时代,在释道安的主持下设置了译场,翻译事业从此从民间私人事业发展成为有组织的活动。

9. 释道安主张严格的直译,因此在他主持下翻译的《鞞婆沙》便是一字一句地翻译下来的。

10. 鸠摩罗什是天竺人,他主张意译,并提倡署名。

11. 到南北朝时,应梁武帝之聘,一个名叫真谛的印度佛教学者来到中国,他翻译的《摄大乘论》对中国佛教思想有较大影响。

12. 从隋代(公元五九O年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期。

13. 隋代历史较短,译者和译经都不多,其中有释彦琮,梵文造诣很深,他为佛经翻译者提

出了八条必须具备的条件,即“八备十条说”。

14. 古代翻译界的巨星玄奘、鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家。

15. 玄奘在唐太宗贞观二年出发去印度求经.十七年后才回国。

16. 玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。

17. 明代的徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》的前六卷、《测量法义》等书。

18. 1857年,李善兰与英国人伟烈亚力对欧几里得的《几何原本》的后九卷的翻译使几乎中断近二百年的科技翻译又延续下来。

19. 清代的林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品。

20. 严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,从光绪二十四年到宣统三年(公元一八九八年到一九—一年)这十三年间潜心翻译,所译作品多系西方政治经济学说。

21. 严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。

22. 《马氏文通》的作者马建忠于公元一八九四年所写的《拟设翻译书院议》中已发表了他所认为的“善译”的见解。

23. “五四”时期是我国近代翻译史的分水岭。

24. “五四”以前最显著的表现是,以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。

25. 《共产党宣言》的译文就发表在“五四”时期。

26. 林语堂在1933年的《论翻译》一文中提出了三条标准:“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第二是美的标准。”

27. “五四”时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。

28. 著名翻译家傅雷1951年在《高老头—重译本序》里说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”

29. 第一个提出并运用理论的为东晋佛教大师释道安,他提出“五失本”、“三不易”之说。

30. 唐朝玄奘的翻译原则为“五不翻”,就是五种用音译的情况。

31. 钱钟书先生在其1979年发表的《林纾的翻译》一文中提出了翻译的最高标准为“化境”。

32. 刘重德也提出了“信”、“达”、“切”的翻译标准,即信于内容,达如其分,切合原文风格。

33. 英国著名学者泰特勒于1792年在其《论翻译的原则》一书中给“好的翻译”下了定义并提出了翻译中的三项基本原则。

34. 许渊冲提出了诗词翻译“三美”论。三美之间的关系是:意美最重要,音美次之,形美再次

35. 翻译的过程大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。

famous translators in the history(有名的翻译家)

China中国:

(1)玄奘

唐代僧人,旅行家,和鸠摩罗什,真谛并称为“佛教三大翻译家”,通称三藏法师。贞观十九年,载誉回到长安,带回梵文译经六百多部,成为一代佛学大师,开创国家主持译场的风气。此后二十年献身与翻译事业,是一位伟大的双语译者(bilingual translator)

他倾向直译提出了“既须求真,又需喻俗和五不翻原则(5 types of translatabilities)”

(2)徐光启

明朝著名科学家,科技翻译家,向西方学习意识的第一人。

和意大利传教士利玛窦(Matteo Ricci)一起翻译了欧几里得的<几何原本>和<测量法义>等书为我国古代数学,测量学,水利学发展提供了重要的参考资料。

他认为译书的目的是求知和“裨益民用”,只有翻译才能会通(学习与掌握),只有会通才能超胜(超越与真胜)。

(3)严复

中国近代著名翻译家,系统介绍西方思想,文化,制度的第一人。

主要作品:赫胥黎(Huxley)《天演论》(Evolution and Ethics and other essays)亚当斯密(Adam Smith)《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of

the nations)

提出了近代著名的信达雅的翻译理论,成为我国翻译史上明确提出翻译标准的人。信达雅几乎触及翻译理论中的所有主要问题,对二十世纪中国的文学翻译和翻译理论研究影响甚为重大。

(4)林纾

用文言文翻译欧美小说和大量的文学作品

其中最著名的《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)

《块肉余生记》(David Copperfield)

《王子复仇记》(Hamlet)

(5)马建忠

在其作品《拟投翻译书院译》中,提出三类书籍急需翻译,并指出“需则其善者译之”的“善译”的观点。

(6)鲁迅

他翻译和校订的作品达到34种之多,包括各个国家作家的作品,对翻译工作的态度及其严肃认真。在理论方面针对“宁顺而不信”的观点提出了,“宁信而不顺”的观点,瞿秋白认为“信”和“顺”不应当对立起来。之后鲁迅提出“凡是翻译必须兼顾两面,一面当然是力求其解,一则保持原作的风姿。”即翻译既要通顺,又要忠实。

(7)傅雷

我国杰出的文学家,外文研究家。一位有责任感的和见地的翻译家,认为翻译重在实践。1951年,在《高老头》重译本序中提到“重神似不重形似”即“神似”similarity in spirit

翻译的作品包括巴尔扎克的《人间喜剧》,罗曼罗兰的《约翰。克里斯多夫》和《老实人》

(8)钱钟书

中国最杰出的科学家之一,著名学者,翻译理论家。

关于翻译的论述有《林纾的翻译》,并提出了化境(sublimation)的观点

Western countries:

(1)西塞罗(Cicero)

他提出翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符合译文读者的语言来打动读者或听众;翻译要传达是原文的意义和精神,并非原文的语言形式;因为文学作品的翻译就是再创作,翻译文学作品的译者必须具备文学天赋或素质;由于各种语言的修辞手段“彼此有相通之处”,翻译做到风格对等是完全可能的。

实际上就是提出了灵活翻译(free translation)类似意译的主张,也许是人类历史上最早最明确的主张。

(2)贺拉斯(Horatius)

认为翻译应该“意义对意义”(sense for sense)。与此同时,他主张再创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。

(3)哲罗姆(Jerome)

被誉为西方四大权威神学家之一,不仅完成了第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译工作,并提出了极有见地的翻译理论和切实可行的翻译原则:1、强调各种语言的形式差异,主张在翻译中应避免逐字对译。2、翻译方法应随原作的文本而异。3、否认《圣经》翻译中存在着“上帝的感召力”。4、翻译既然是一种创造,以这就完全可以具有自己的风格特征,而且优秀的译文完全可以与原作媲美。

(4)德莱顿(Dryden)

将翻译粗略地分为三类:逐字翻译(metaphrase)、意译(paraphrase)和拟作(imitation)

认为逐字翻译是“带着镣铐跳舞”,而拟作又近似于创作,脱离了原作的面貌,因此主张重意义、轻语言形式的意译,这样既可以避免随心所欲,又不至于过分呆板,以词害义。

他对翻译的三分法突破了传统的二分法(即直译、意译)的局限,可以说是西方翻译史上的一大发展,具有重要的指示意义。

(5)泰特勒(Tytler)

的翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方翻译理论的第一部专著,在书中,泰特勒提出了著名的翻译三原则:

1、译文应完整地再现原文的思想内容(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);

2、译文的风格、笔调应与原文的性质相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.);

3、译文影响原文一样流畅(That the translation should have all the ease of the original composition.)。

(6)施莱尔马赫(Schleiermacher)

是西方近代译论史上最著名的理论家。

他将翻译分为顺从原作和顺从译作两种翻译途径,对二十世纪波斯盖特的前瞻设式(prospective)和后顾式(retrospective)翻译分类很有启发。

(7)尤金奈达(Eugene Nida)

美国著名的语言学家,圣经研究翻译专家。提出了功能对等的翻译标准

主要作品:《翻译科学探索》(Toward a Science of Translation)

《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)

《从一种语言到另一种语言》(From One Language to Another)

●各种语言的表达效能是一致的(to produce the equivalent effect)

●翻译要最贴切最适宜地再现原文(to be closet to nature)

●翻译必须以读者为服务的中心对象(reader orientation)

●语义分析(semantic analysis)

●翻译分为分析,转换,重组和检验(analysis,transference,reconstruction and revision)

(8)乔治斯坦纳(George Steiner)

美国学者,语言学家和翻译理论家。

主要作品:《语言与翻译面面观》(Aspects of Language and Translation)

首先引入了历时和共时的概念(diachronic and synchronic),提出了基于阐释学(hermeneutics)的四个翻译步骤:信赖,侵入,吸收和补偿(trust,aggression,incorporation and restitution)

翻译重要学派

西方翻译理论分为三条主线:

(1)文艺和文艺学译论(西塞罗,贺拉斯,哲罗姆,泰特勒)

(2)诠释学和语言学译论(奥古斯丁,施莱尔马赫,洪堡)

(3)跨文化交际学译论(奈达,纽马克,霍姆斯)

The American Translation Workshop(美国翻译培训派)

The Science of Translation(翻译科学派)

The Early Translation Study(早期翻译研究派)

Poly-system(多元体系派)

Deconstruction(结构主义派)

习题归纳

填空题:

1.The period from “Wan Li” in Ming Dynasty to the beginning of Qing Dynasty saw the decline of Buddhist Scripture translation, but witnessed in the history of translation the emergence of Learning-from-the-west Movement which was represented by Xu Guangqi, ________, and ________ who were active in introducing the western literature, philosophy and sciences to China, and it was also in this period that the famous Triple Principles in China’s translation history, that’s, _______, _______, and elegance began to take shape.

2. As far as the translation process is concerned, a translator usually experiences several stages of activities such as __________, _________ and checking or correcting subsequently or simultaneously.

3. If “Speech is silver, silence is golden” is translated into Chinese as “雄辩是银,沉默是金”,the main technique used in this translation is ___________. And if “That’s all Greek to me” as “我完全不懂那玩意儿”,the technique used is __________.

4. According to Eugene A. Nida, theories of translation in the western World before 1990s, if discussed in terms of certain disciplines, which have provided the basic insights to explain various

aspects of translation, can be mainly divided into three branches, such as ____________, __________, and theories based on sociosemiotics. When discussing the definition of translation, he thinks that translating consists in reproducing in the _______ language the closest _______ equivalent of the _________ language message, first in terms of __________, second in terms of __________. This phrase “closest

natural equivalent” actually means “dynamic equivalence”, which has triggered hot debates in the translation circle and has been revised by Nida himself later as ___________ equivalence at last.

5. When translating texts, translators usually come across the rendering of signs, which are, according to semiotics, made up by a sign vehicle, a represent of the sign and __________. Therefore, when transferring the meaning of a sign from one language into another, translators have to deal with the three aspects of sign’s meaning, namely, _________, ___________ and pragmatic meaning. On the other hand, translators have to meet the challenges from culture. Therefore, some scholars argue that an ideal translator should be a bilingual and _________ person.

6. From the aspect of language sign involved, translation can be classified into intralingual translation, _________translation and_________translation.

7. In the light of the aesthetics-oriented principle, Mr. _________suggested that translation should be similar in spirit as the original while Mr. _________put forward that translation should be in sublimation.

8. In the Qing Dynasty, Yan Fu put forward the three-character principle as translation standard:_________,_________and_________.

9. The novel Uncle Tom’s Cabin was first translated into Chinese by the great translator, _________, who didn’t know foreign languages at all, but with the help of his assistants, he translated more than 160 literature works.

10. “Still waters run deep.” can be translated as “静水流深”or “深谋者寡言”, the translation techniques used in the former version is called_________translation, the latter is called translation.

11. Most of the Westerners quoted “the three-principle”as translation standard, which was put forward by British translation theorist_________in 18th century.

12. American translation theorist _________said, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”

12. By modes, translation can be classified into _________ , _________ and translation with reconstruction.

14. The translation process can be divided into three steps: _________, _________and revision.

15. As far as the language function is concerned, translation theorists and linguists have the same

points of view that language has seven functions: _________,_________, interpersonal, vocative, _________, cognitive and_________ function.

16. According to sociosemiotic theories, meaning consists of three aspects: _________, ___________ and ____________ .

17. As far as communicative function is concerned, English sentences can be classified into four types: ____________ , ___________ , _____________ and ___________ .

18. The basic procedures of translation are made up of three steps: __________, ___________ and ___________ .

19. Peter Newmark divided the function of language into six kinds, among which the most important four functions are ____________, ___________ , __________ and ___________ .

20. “Literal translation” is based on___________-language-oriented principle, while “liberal translation” is based on ___________-language-oriented principle.

21. Translators often abide by ___________ -oriented principle when they translate literary works When we see the sun, we often think of hope. It’s the ___________ meaning of the sun we in fact think of.

22, Yan Fu’s standard for good translation is ___________ , ___________and___________.

23.According to Peter Newmark, the expression “How do you do?” performs ___________ function.

24. Professor Xu Yuanzhong ever proposed that literary translation should conform to the principle of “____________, __________ and ___________”.

25. We should analyze___________ , ___________ and ___________ before we really put something into the target language.

26. According to the structure, English sentences can be classified into__________sentences, ___________ sentences, __________sentences and__________sentences.

27. The three principles for translation advocated by Alexander Fraser Tytler are:

①______________________________________________________________________

②______________________________________________________________________

③______________________________________________________________________

28. The sentence “The earth goes around the sun” performs the __________function of language. When we hear somebody speaks ungrammatically, we know that he is not well-educated. Here the language carries the __________meaning.

29. According to the different signs that translation deals with, translation can be classified into __________ , __________, __________.

30. Translation can be regarded as a __________ , a __________or a __________.

31. According to different topics, translation can be classified into__________translation, __________translation and__________translation.

问答:

1.为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?现在我们应该怎样理解这个“雅”

字?

因为严复所处时代背景是19世纪末年,他的译作的读者主要是对改良主义表示同情、但又大都厚古薄今的“文人学士”。因此,严复认为惟有文字“典雅”才能吸引这些读者,让他们有机会了解西方的先进思想。同时,严复本人也反对新文化运动,反对白话文。

现在的理解:不能片面追求文字“典雅”。“雅”可以理解为“文体风格的对应”。

2. 处理习语的英译汉主要有哪几种翻译方法?请举例说明(包括英语原文和汉译)。

四种“语域标志”:语音层,词汇层,句子层,语段层。举例……

3. 如何理解严复的“信,达,雅”翻译标准?

严复曾说译事三难,信,达,雅,求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则尚达焉。他主张的信是意义不背本文,达是不拘泥于原文的形式尽译文语言的能事以求原意明显,为达也是为信,两者是统一的。但是他所谓的雅是指脱离原文而片面的追求译文本身的古雅,在今天看来是不足取的。由于时代的不同严复的标准有一定的局限性,但是这三个字的提法简明扼要,任然为现代所沿用,严复对翻译的贡献是巨大的。

5. “翻译思想”是指什么而言的?什么是所谓的“翻译流派”?

6. 谈到可译性限度的问题,语际转换中的障碍主要有哪几种?

7. 在翻译中有提倡以归化为主的,也有提倡以异化为主的。请就你的了解说一说两种主张

各自提出的理由。

8. 为什么要有翻译标准?

翻译标准是衡量一篇译文好坏的尺度和翻译实践的准绳。

9. 如何理解忠实通顺,翻译标准的主要方面是什么,为什么?

所谓忠实,首先指终于原文的内容,其次是保持原作的风格。所谓通顺是指译文的语言必须通俗易懂,符合规范。忠实与通顺是相辅相成的,要做到忠实通顺,首先译者要对原作有透彻的理解,然后把理解的东西用另一种语言透彻的表达。

10. 为什么说英汉的主要矛盾是理解?

在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切地表达。

11. 直译和意译有什么要求?如何正确对待直译和意译?

所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容有保持原文的形式-----特指保持原文的比喻,形象民族和地方色彩。

所谓意译就是当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

直译和意译都是在一定的条件下才能够使用的,两种方法都有其限度,超出了限度,直译就会变成死译或硬译,意译就会变为胡译乱译。

12. 作为一个翻译工作者应该具备哪些条件?

13. 五四时期翻译工作的特点是什么?

五四是我国近代翻译史的分水岭,最显著的表现是,以严复和林纾为首,翻译了一系列的西方资产阶级学术著作和文学作品。五四以后开创了一个新时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。《共产党宣言就发表在这一时期》。白话文也开始代替了文言文。

14. 新中国成立以后的翻译工作有哪些特点?

(1)翻译工作在党的领导下,有组织,有计划,有系统的进行,逐渐取代了抢译乱译和重

复浪费的现象。

(2)翻译作品的质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶,不负责任的风气。

(3)翻译工作者为了更好地为社会主义现代化建设作贡献,积极展开批评与自我批评。(4)不但肩负着外译汉的任务,还肩负着将马列主义,毛泽东著作向外传播的重任。(5)对翻译标准的逐渐统一,有效的推动了我国的翻译事业。

【英语】高三英语翻译试题经典及解析

【英语】高三英语翻译试题经典及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________ 2.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。(unless) _________________________ 3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。(It) _________________________ 4.当前有一个非常令人费解的现象:一些年轻父母们宁愿把很多钱投资在早教上,也不愿

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论 第一节中外翻译史简介 四、课练习 1. 东汉至唐宋时期。 2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。 3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。 4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。 5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。 五、课后练习 (一)将下列段落译成中文: 一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。 1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。 1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了…… (二)将下列段落译成英文: As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the maids by saying, holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some maids protested, laughing,“You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with

英汉翻译练习1-The Three New Yorks

The Three New Y orks E. B. White There are roughly three New Yorks. There is, first, the New York of the man or woman who was born here, who takes the city for granted and accepts its size and its turbulence as natural and inevitable. Second, there is the New York of the commuters ——the city that is devoured by locusts each day and spat out each night. Third, there is the New York of the person who was born somewhere else and came to New York in quest of something. Of these three trembling cities the greatest is the last ——the city of final destination, the city that is a goal. It is this third city that accounts for New York's high-strung disposition, its poetical deportment, its dedication to the arts, and its incomparable achievements. Commuters give the city its tidal restlessness, natives give it solidarity and continuity, but the settlers give it passion. And whether it is a farmer arriving from Italy to set up a small grocery store in a slum, or a young girl arriving from a small town in Mississippi to escape the indignity of being observed by her neighbors, or a boy arriving from the Corn Belt with a manuscript in his suitcase and a pain in his heart, it makes no difference: each embraces New York with the intense excitement of first love, each absorbs New York with the fresh eyes of an adventurer, each generates heat and light to dwarf the Consolidated Edison Company. 三方面看纽约 大致上可以从三个方面解读纽约。首先,出生在这里的纽约的男人或女人,他们把这座城市作为理所当然的存在并认为它的规模和动荡是自然和不可避免的。第二,有纽约的上班族——这个城市每天白天像被蝗虫吞噬进去然后每天晚上吐了出来。第三,出生在其他地方的纽约人带着追求来到纽约。 这三类纽约人中,最伟大的是最后一类人——纽约是对于他们是最终归宿的城市和目标与机遇的城市。是第三类人对纽约的紧张的秉性、诗人的涵养、对艺术的执着和无与伦比的成就做出了解释。 上班族给纽约带来了潮汐般的坐立不安,当地人给它团结和连续性,但是定居者给它的激情。不管是一个来自意大利农夫为了在贫民窟开设一个杂货店,还是一个来自密西西比州的年轻姑娘为了逃避邻居的对她的偷窥,或者一个来自玉米带的男孩用手提箱带着他的手稿和内心的痛楚,情况都没有什么区别:每个与纽约的拥抱都带着初恋般的激动,每次对纽约的接纳都带着冒险家的新奇目光,每份光和热,足以令爱迪生联合电气公司相形见绌。 英本1004班 王汉朝

最新七年级英语上册任务型阅读经典例题(word)1

最新七年级英语上册任务型阅读经典例题(word)1 一、七年级英语上册任务型阅读专项目练习(含答案解析) 1.根据短文内容,回答下列问题。 It's June 6. It's Jenny's birthday. She comes home and sees a card on the table. It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom (卧室)." Jenny runs to her bedroom. She sees a red box on her bed. She opens it. There is another (又一)card in it. Jenny takes it out and reads, "Dear Jenny, I'm your present. My first letter is in 'some', but not in 'come'. My second letter is in 'have', but not in 'save'. My third letter is in 'live', but not in 'love'. My fourth letter is in 'for', but not in 'of '. My fifth letter is in 'take', but not in 'cake'. What am I?" Jenny thinks and then she says, "Aha, I know! But where is it?" Jenny finds (找到) it behind the door. (1)When is Jenny's birthday? (2)What does the card on the table say? (3)What does Jenny see on her bed? (4)What is Jenny's birthday present, do you know? (5)Where is the present? 【答案】(1)It's June 6. (2)It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom." (3)A red box. (4)A shirt. (5)It's behind the door. 【解析】【分析】文章大意:六月六日是Jenny的生日,她回到家中找生日礼物的故事。(1)根据It's June 6. It's Jenny's birthday.可知Jenny的生日是June 6六月六日,故答案为It's June 6. (2)根据 She comes home and sees a card on the table. It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom (卧室)." 可知桌子上的卡片上写着的内容,故答案为It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom." (3)根据She sees a red box on her bed. 可知在她的床上有一个红色的盒子。故答案为A red box。 (4)根据 My first letter is in 'some', but not in 'come'. My second letter is in 'have', but not in 'save'. My third letter is in 'live', but not in 'love'. My fourth letter is in 'for', but not in 'of '. My fifth letter is in 'take', but not in 'cake'. 可知谜底是shirt,衬衣,故答案为A shirt。 (5)根据 Jenny finds (找到) it behind the door. 可知Jenny在门后面找到了它,故答案为It's behind the door. 【点评】考查学生的阅读理解能力,在通读全文的基础上,掌握大意,根据问题在文章中找到具体的依据,锁定答案。 2.根据短文内容,完成表格,每空一词。 John is from London. He is 8 years old this year. His father is a waiter and his mother works on a

彼得.纽马克的翻译理论初探

英语翻译学论文-彼得.纽马克的翻译理论初探 一、引言 彼得·纽马克(Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。 纽马克在分析和总结各家各派翻译理论的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,纽马克提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)[1]两个重要的翻译策略,成为西方翻译研究史上的里程碑。尽管已经年已耄耋,纽马克仍然笔耕不辍,不断发表学术成果。20世纪90年代他又提出"关联翻译法",进一步完善了他的翻译理论。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步探析,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。 二、文本功能及其分类 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和号召功能(vocativefunction)。 (一)表达功能(expressive function) 表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的"印记";3、自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。 在翻译表达型文本时,要遵循"作者第一"的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。 (二)信息功能(informative function) 语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本由于强调"真实性",通常用不带个人特色的现代语言写成。因此,在翻译信息型文本时,应遵循"真实性第一"的原则。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。与表达型文本相比,译者有更大的自由度,比如当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者有责任进行修改,以对目的语读者负责。鉴于此,翻译信息型文本为主的对外交流材料时,可以不受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,采用自由的方式,以原文信息加以充实。这种场合,由于许多信息资料通过翻译得以进一步整理,有时译者翻译的文本反而好于原文[3]。 (三)号召功能(vocative function)

翻译理论的习题及答案

~ 关于翻译理论的习题 选择题 1、直译保存了原作____,因而能达到与原文近似的效果。 A内容 B思想 C风格 D手法 2、死译只注意保存原文____,对原文使用的词语,句子结构,比喻以及其他修辞手法,尽量原封不动地照搬过来。 A 形式 B风格 C 意义 D 内容 3、译文中若出现译语词不搭配的现象,就会产生_____。 A 翻译调 B翻译病 C 翻译症 D翻译腔 4、( _____与内容的关系。 5、克服翻译症的方法之一是弄清 A 形式 B风格 C意义 D表面 5、从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高____。 A随意性 B传意性 C相似性 D可接受性 6、有的动物可通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于_____。 A自然信息 B动物信息 C 非语言信息 D语言信息 7、交流思想通过语言进行,因而语言是交流思想的___ A物质 B工具 C媒介 D手段 8、。 ____,七分靠____。9、有人认为翻译外国小说等文学作品。三分靠 A外语,汉语 B汉语,外语 C外语,外语 D汉语,汉语

9、翻译症的主要特征是____。 A文从句顺 B流畅易懂 C声情并茂 D文笔拙劣 10、不可以的情况有___ A没有对等词 B内容和形式必须兼顾的情况 C词外含义 D A,B and C 1-5 DACAD 6-10 BCBAD } 简答题 1、结合具体事例你谈谈对“英语重形合,汉语重意合”这句话的理解。 形合指句子内部的链接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,意合指句子内部的链接或句子间的连接采用语义手段。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的链接词语或各种语言链接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句子各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 2、有人认为翻译的总体发展趋势是由归化逐步趋向与异化,你是否赞同这个观点 归化与异化作为翻译两种主要的翻译方法,一直是翻译界研究和争论的焦点之一。归化指以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

【英语】英语翻译练习题20篇及解析

【英语】英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

翻译理论与技巧(A)精彩试题集及问题详解

翻译理论与技巧(A)试题集及答案 (红色为自己所出题) 一 Fill in the blanks. According to sociosemiotic theories, meaning consists of three aspects: _________, ___________ and ____________ . As far as communicative function is concerned, English sentences can be classified into four types: ____________ , ___________ , _____________ and ___________ . Professor Xu Yuanzhong ever proposed that literary translation should conform to the principle of “____________, __________ and ___________”. The basic procedures of translation are made up of three steps: __________, ___________ and ___________ . Peter Newmark divided the function of language into six kinds, among which the most important four functions are ____________, ___________ , __________ and ___________ . “Literal translation” is based on -language-oriented principle, while “liberal translation” is based on -language-oriented principle. Translators often abide by -oriented principle when they translate literary works When we see the sun, we often think of hope. It’s the meaning of the sun we in fact think of. Yan Fu’s standard for good translation is , and . According to Peter Newmark, the expression “How do you do?” performs ___________ function. We should analyze , and before we really put something into the target language. According to the structure, English sentences can be classified into sentences, ___________ sentences, sentences and sentences. The three principles for translation advocated by Alexander Fraser Tytler are: ① ②③ The sentence “The earth goes around the sun” performs the function of language. When we hear somebody speaks ungrammatically, we know that he is not well-educated. Here the language carries the meaning. According to the different signs that translation deals with, translation can be classified into , , . Translation can be regarded as a , a or a . According to different topics, translation can be classified into sssssss translation, translation and translation. 二 Translating the following sentences into Chinese. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

(英语)高三英语翻译试题经典

(英语)高三英语翻译试题经典 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

相关文档
相关文档 最新文档