文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 两会词汇大全

两会词汇大全

1. 养老保险 pension insurance system

2. 反腐倡廉 anti-corruption bid

3. 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation

4. 调控房价 housing prices control

5. 贫富差距 gap between the rich and the poor (wealth gap)

6. 就业问题 employment

7. 医疗改革 medical reform下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion

城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance

家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs 教育公平 Equal Access to Education

8. 司法公正 judicial justice

9. 民主监督 democratic supervision

10. 教育公平 equal access to education

opening speech 开幕式致辞

small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价

per-capita income人均收入

window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)

propel/expand domestic deman扩大内需

proactive fiscal policy积极的财政政策

moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策

rural-urban development divide 城乡差距

government work report政府工作报告

dairy product standards乳制品标准

scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)

administrative transparency政务透明

bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)

comfortable Housing Project安居工程

careers guidance就业指导

three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)

healthcare reform. package医改方案

basic medicine system基本医疗体制

home appliances going to the countryside家电下乡

equal Access to Education教育公平

golden September and silver October金九银十

rural left-behind population 农村留守人口

issues of agriculture, farmer and rural area三农问题

three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)

administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理

相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

defense budget 国防预算

National People's Congress 全国人民代表大会

Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议

11th Five-year Development Program 十一五发展规划

Innovation-oriented Society 创新型社会

Scientific Concept of Development 科学发展观

Township Health Service 城乡医疗服务

Rural Compulsory Education 农村义务教育

Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村

Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定

Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性

President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席Central Military Commission 中央军事委员会

Supreme People's Court 最高人民法院

Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院

Presidium 主席团

Standing Committee 常务委员会

General Office 办公厅

Secretariat 秘书处

Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会

Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会

Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会

Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会Credentials Committee 代表资格审查委员会

Motions Examination Committee 提案审查委员会

Ethnic Affairs Committee 民族委员会

Law Committee 法律委员会

Finance and Economy Committee 财政经济委员会

Foreign Affairs Committee 外事委员会

Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会

disaster relief赈灾

defense expenditure国防开支

safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整top legislative body最高立法机关

social welfare system 社会福利制度

minimum living standard最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡farmer-turned-entrepreneur 农民企业家

basic medical insurance 基本医疗保

window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)

equal Access to Education 教育公平

disaster relief 赈灾

defense expenditure 国防开支

safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整top legislative body 最高立法机关

social welfare system 社会福利制度

minimum living standard 最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡state-run/owned company/enterprise 国有企业

两会词汇(第一组)

国务院State Council 审议deliberation and approval 全面推进改革开放和现代化建设comprehensively advancing reform, opening up and modernization 各项社会事业all social programs 转移农业劳动力agricultural workers found urban employment 人均可支配收入per capita disposable income 人均纯收入per capita net income 迈上新的台阶scaled new heights. 对外贸易总额total foreign trade volume 全方位外交all-around diplomacy 激励我们在新的历史征程上奋勇前进inspired us to forge ahead on our historic course 牢牢掌握kept a firm grasp on 投资增长过快overheated investment growth 及结构性、输入性物价上涨structural and imported inflation 贸易顺差过大the excessive trade surplus 流动性过剩excess liquidity 实行结构性减税made structural tax reductions 政府投资引导带动社会投资Government spending guided and drove nongovernmental investment 自主创新、结构调整、节能减排和生态建设innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions and ecological improvement 有效弥补内需缺口effectively compensated for weak external demand 巩固和加强农业基础consolidating and strengthening the agricultural foundation 农业税和各种收费Agricultural tax and various government charges 主产区利益补偿机制a benefit subsidy system for major growing areas 重点粮食品key grain varieties 集体林权制度改革the reform of tenure in collective forests 经济结构调整economic restructuring 经济增长质量和效益the quality and performance of economic growth 战略性新兴产业Strategic emerging industries 科研成果research results 节能减排energy conservation, emissions reduction 生态建设ecological improvement 工业“三废”治理control industrial wastewater, waste gases and residues 循环经济circular economy 新增发电装机容量New power generating units with a capacity of 总体战略a master strategy 主体功能区priority zones 西部大开发新十年指导意见guidelines for the large-scale development of the western region 促进跨越式发展stimulate development by leaps and bounds 财政转移支付制度the system of transfer payments 县级基本财力保障机制a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments 成品油refined oil products 资源税resource taxes

两会热点词汇翻译

两会热点词汇翻译 政府注资pump priming 软环境soft environment 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 保八Eight Percent Protection 以人为本Put People First 农民企业家Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导window guidance 下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 扩大内需propel/expand domestic demand 城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口Rural Left-Behind Population 提案proposal 2008政府工作报告热词——国企篇 国有企业state owned enterprises (SOEs) 主要产业core business 税收贡献tax contributions

民航civil aviation 所有制结构ownership structure 发展大型粮食基地to develop large grain production bases 国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构to improve ownership structure 实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital 国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets 国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector 建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets 引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs 邮政体制改革reform of the postal service system 振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs 深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理to improve corporate governance 实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 扩大建立国有资产管理预算系统试点to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital

两会英语词汇

CPPCC:Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商 会议 口译分类词汇:中国政治热门表达 Yu 2010年远景目标the long-range objectives through the Year 2010 把握正确的舆论导向maintain a correct orientation for public opinion 拨乱反正set things right 不屈不饶unyieldingly 长治久安the lasting political stability 承前启后,继往开来inherit past traditions and break new grounds for the future 大胆实践be hold in practice 大起大落drastic fluctuactions 当家作主be the masters of the country 独立自主,自力更生independence and self-reliance 法定人quorum 翻天覆地earth-shaking 繁荣富强prosperous and strong 改善生态环境improve the ecological environment 共同致富原则the principle of common prosperity国家宏观调控state macro-control 国民素质的提高the enchancement of the quality of the entire population 积极进取take the initiative to make progress 积极推进各项配套改革press ahead with all the supportive reforms 基本国策the basic state policy 基本路线the basic line 基层工作grass-roots work 基层监督grass-roots supervision 基层民主democracy at the grassroots level 基层组织organizations at the grass-roots level 继承前人(成果)inherit the achievements of predecessors 寄予厚望place high hopes on 加快发展speed up development 坚持团结一切可以团结的力量unite with all forces that can be united with 十届全国人大二次会议the Second Session of the Tenth National People’s Congress 廉政,勤政,务实,高效的政府 an honest , diligent , pragmatic and efficient government 两个文明一起抓place equal emphasis on material and ethical progress 两手抓两手都要硬We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization (both material as well as culture and ideological progress ) without any letup . 民族工作,宗教工作和侨务工作 the work relating to ethnic minorities , religions and overseas Chinese 普选制general election system 全国人大代表deputy to the National People’s Congress 全国人口普查nationwide census 全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee 全国人民代表大会主席团the NPC Presidium 施政纲领administrative program 三个代表three represents theory 三个有利于three favorables 十一届三中全会the Third Session of the Eleventh Central Committee of the Party 实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth 实事求是seek truth from facts ; be practical and realistic ; be true to facts 实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 实行计划生育,控制人口数量,提高人口素质 promotion of family planning to control the population size and improve the quality of the people

最新时政新闻(两会)词汇汉英翻译

最新时政新闻(两会)英汉词汇翻译 1.新思想 new thought 2.新常态 new normal 3.新增长目标 new growth target 4.新反腐模式 New anti-corruption model 5.民生 people's livelihood 6.扶贫 poverty alleviation 7.国防 national defense 8.改革开放40周年 40 years of reform and opening up 9.中国梦 the Chinese Dream 10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity 11.五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress 12.四个全面 the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路 the Belt and Road Initiative 14.文化自信 cultural confidence 15.获得感 sense of benefit 16.成就感 sense of achievement 17.城市群 city cluster 18.低碳城市 low-carbon cities 19.智能制造 intelligent manufacturing 20.中国制造2025 Made in China 2025 21.工匠精神 craftsmanship spirit 22.中国天眼:500米口 径球面射电望远镜 (FAST) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope (FAST) 23.国产航母 domestically built aircraft carrier 24.国产客机 homemade passenger jet 25.数字家庭 digital homes 26.数字经济 digital economy 27.人工智能 artificial intelligence 28.第五代移动通信 5G mobile communications 29.自媒体 We-Media 30.自贸试验区 pilot free trade zones 31.医疗改革 medical reform 32.国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 33.居民消费价格 Consumer Price Index (CPI) 34.税收减免 tax reduction and exemption 35.去产能 reducing excess capacity

两会英文词汇

两会词汇:8个“新词”闪亮政府工作报告 1、nationwide reading 全民阅读 原文:We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read. 新词语境:发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。 2、transparency of public finance 阳光财政 原文:All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it. 新词语境:所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。 3、to take targeted measures in poverty alleviation 精准扶贫 原文:Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households. 新词语境:地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。 4、power list 权力清单 原文:We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public. 新词语境:确需设置的行政审批事项,要建立权力清单制度,一律向社会公开。 5、Internet banking 互联网金融 原文:We will promote the healthy development of Internet banking.

两会英语新词汇

养老保险pension insurance system (el sistema de pensiones) 反腐倡廉anti-corruption bid (campaa anti-corrupción) 依法拆迁lawful housing demolition and relocation (demolición y relocalización legítima de viviendas ) 调控房价housing prices control (control de precios de vivienda) 贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)(brecha entre los ricos y los pobres) 就业问题employment ( generación de empleo) 医疗改革medical reform(reforma sanitaria) 下岗再就业Re-employment after being laid off (recolocación de trabajadores despedidos) 登记失业率registered unemployment rate (registro de tasa de desempleo) 分组讨论panel discussion (paneles de discusión) 城乡差距rural-urban divide (brecha entre lo rural y lo urbana) 基本医疗保险basic medical insurance (seguro básico médico) 家电下乡Home appliances going to the countryside (electrodomésticos subsidiados en las zonas rurales) 中小型企业SMEs small- and medium-sized enterprises (Pequeas y Medianas Empresas (Pymes)) 教育公平Equal Access to Education (acceso equitativo a la educaccion) 司法公正judicial justice (justicia jurídica) 民主监督democratic supervision (supervisión democrática) 开幕式致辞opening speech (discurso inaugural) 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices(los precios mínimos de adquisición de los cereals) 人均收入per-capita income (renta per cápita) 窗口指导window guidance (ventana de orientación)(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。) 扩大内需propel/expand domestic deman (expandir /impulsar demanda doméstica/interna) 积极的财政政策proactive fiscal policy(política fiscal proactiva) 适度宽松的货币政策moderately easy monetary policy (política monetaria moderadamente flexible ) 政府工作报告government work report (informe de trabajo del gobierno) 乳制品标准dairy product standards (estándares de productos lácteos) 分散生产模式scattered production model (modalidad de producción dispersa) (Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。) 政务透明administrative transparency (transparencia administrativa) 过渡性贷款bridging loan(crédito puente)(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资) 安居工程comfortable Housing Project (proyecto de viviendas asequibles para las familias de bajo ingreso) 就业指导careers guidance (orientación professional) “大三通”(通邮、通航、通商)three Direct Links (los Tres Enlaces Directos (en materia del correo, el transporte y el comercio directos entre los dos lados del Estrecho Taiwan) ) 医改方案healthcare reform. package (el programa de la reforma al sistema de salud) 基本医疗体制basic medicine system (Sistema Básico de Salud) 三农问题issues of agriculture, farmer and rural area (tres cuestiones respecto a la agricultura, los campesinos y la área rural). “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)three insurances and one fund (prestaciones obligatorias (que incluyen los seguros de jubilación, de desempleo,de salud y el fondo de la vivienda)) 行政问责制administrative accountability (indemnización administrativa)(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

两会热点问题高频词汇汇总(双语)

两会热点问题之经济篇 给予财政资助support financially 开发/青睐中国市场tap / favor the Chinese market 阻碍...的经济发展handicap (hamper) the economic development 加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring 夺回失去的市场take back lost market 扩大消费市场expand consumption market 改善投资环境improve the environment for investment 加强风险防范prepare oneself against possible risks 遵循市场经济的规律follow the law of market economy 牟取暴利seek excessive profits 从国外引进先进技术introduce advanced technology from abroad 优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior 保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers 取缔非法收入ban unlawful incomes (ban illegal earnings) 控制通货膨胀control inflation (keep inflation under control) 吸引外商投资attract foreign investment

两会相关词汇(中英文对照)

两会相关词汇(中英文对照) 每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。 “两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。 表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。 Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。 Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。 汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。 下面和大家分享一些与“两会”相关的词汇: National People's Congress 全国人民代表大会 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定 Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院 Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团 Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处 Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会 Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会

两会词汇

1.国际金融危机冲击the impact of the global financial crisis 2.回升向好make a turnaround 3.连续6年增产an increase for the sixth consecutive year 4.城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents 5.农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents 6.全面建设小康社会道路the path of building a moderately prosperous society in all respects 7.提升我国的国际地位和影响力raise China's international standing and influence 8.中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 9.加强和改善宏观调控strengthen and improve macro-control 10.促进经济平稳较快发展promote steady and rapid economic development 11.积极的财政政策proactive fiscal policy 12.适度宽松的货币政策a moderately easy monetary policy 13.应对国际金融危机的一揽子计划package plan for addressing the global financial crisis 14.实行结构性减税implement structural tax reductions 15.保持货币信贷快速增长rapidly increase supplies of money and credit 16.扩大直接融资规模increase the amount of direct financing 17.有效扩大内需effectively boost domestic demand 18.扭转经济增速下滑趋势reverse the slowdown in economic growth 19.扩大居民消费expand consumer spending 20.补贴家电汽车摩托车下乡provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes 21.汽车家电以旧换新trade in old motor vehicles and home appliances for new ones 22.减半征收小排量汽车购置税halve the purchase tax on small-displacement automobiles 23.减免住房交易相关税收reduce or exempt taxes on buying and selling homes 24.自住性住房消费the purchase of homes to be used as their owners' residences 25.拉动经济增长fuel economic growth 26.社会投资non-government investment 27.保障性住房low-income housing 28.农村民生工程projects to improve the wellbeing of rural residents 29.自主创新independent innovation 30.节能减排energy conservation and emissions reductions 31.固定资产投资fixed asset investment 32.(汶川地震)灾后恢复重建post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction 33.投资结构进一步优化further improve the investment structure 34.投资快速增长rapid investment growth 35.弥补外需下降的缺口compensate for the shortfall created by shrinking external demand 36.加强了薄弱环节strengthen weak links 37.社会主义制度的无比优越the incomparable superiority of the socialist system 38.调整经济结构carry out economic restructuring 39.夯实长远发展基础shore up the foundation for long-term development 40.制约经济发展的结构性矛盾structural problems limiting economic development 41.“三农”工作the work related to agriculture, rural areas, and farmers 42.粮食最低收购价the minimum grain purchase prices 43.农村饮水安全工程rural drinking water safety projects

2016八大类英语考试热门词汇及两会词

2016八大类英语考试热门词汇 一、经济 ?economic globalization ( 经济全球化) ?sustainable development ( 可持续发展) ?Unfair competition ( 不正当竞争) ?crack down on fake commodities ( 打假) ?Fierce competition (激烈竞争) ?credit crisis (信用危机) ?stabilize prices (稳定物价) 二、文化 ?great and profound (博大精深的) ?integration and interaction ( 融合交汇) ?crash ( 碰撞) ?charming (极具魅力的) ?splendid (壮丽辉煌的) ?English fever (英语热) 三、环保 ?environment- friendly ( 生态型的环保的) ?threat of global warming (全球变暖的威胁) ?promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth (促进经济体制和经济增长方式的转变) ?curb environmental pollution/ bring the pollution under control (治理环境污染) ?develop renewable resources (开发可再生资源) ? a low-carbon economy (低碳经济) 四、科技 ?science and technology ( 科学技术) ?web-addiction (沉迷网络) ?computer crime (电脑犯罪) ?e-commerce ( 电子商务) ?virtual life ( 虚拟生活) ?information era (信息时代) ?cyber romance (网恋) ?surf the Internet (网上冲浪) 五、就业 ?applicant (申请人) ?position available/ vacant position (空缺职位) ?competent (能胜任的)

两会英文翻译高频名词

有企1. 养老保险 pension insurance system 2. 反腐倡廉 anti-corruption bid 3. 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 4. 调控房价 housing prices control 5. 贫富差距 gap between the rich and the poor (wealth gap) 6. 就业问题 employment 7. 医疗改革 medical reform下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs 教育公平 Equal Access to Education 8. 司法公正 judicial justice 9. 民主监督 democratic supervision 10. 教育公平 equal access to education opening speech 开幕式致辞 small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价 per-capita income人均收入 window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。) propel/expand domestic deman扩大内需 proactive fiscal policy积极的财政政策 moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 government work report政府工作报告 dairy product standards乳制品标准 scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。) administrative transparency政务透明 bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made

相关文档