文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 全国“两会”这些规范用语千万别再错了

全国“两会”这些规范用语千万别再错了

全国“两会”这些规范用语千万别再错了
全国“两会”这些规范用语千万别再错了

全国“两会”这些规范用语千万别再错了

有关两会的常见错误用语有哪些?怎样规避?如何正确使用规范用语?在全国两会召开前夕,梳理一番将有助于相关的报道工作。一“×届全国人大×次会议”“全国政协×届×次会议”这两个会议名称中“×届”“×次”的位置不同,不要写错。“两会”一词因使用较广,可不加引号。“十五”“十一五”均应加引号。二不要随意使用简称和略称。“政府工作报告”不要简写成“政府报告”。三“提案”与“议案”和“建议”。全国人大代表提的是“议案”,全国政协委员提的是“提案”,不要用错。“议案”是指由法定机关和人大代表依照法定程序提请本级人民代表大会会议或者人大常委会会议进行审议并作出决定的议事原案。“建议、批评和意见”是人大代表向代表大会或人大常委会提出的对各方面工作的意见或建议。“议案”必须是由法律规定的机关,或者代表按法定的联名人数,依照法定的程序提出。而代表的“建议、批评和意见”,代表个人可以提出,代表联名也可以提出。“议案”内容必须是属于本级人民代表大会或者人大常委会职权范围内的。而“建议、批评和意见”则是对各方面的工作都可以提出。四“审议”与“讨论”。全国人大代表“审议政府工作报告”,而全国政协委员“讨论政府工作报告”。代表、委员同时进行这

一活动,可并称为“代表、委员审议讨论政府工作报告”。有的代表、委员在审议和讨论政府工作报告时使用“学习”“领会”等词汇,这与代表、委员的职责不符,新闻报道中应避免使用。正确的用法是“审议”或“讨论”。五政府和法院、检察院是由人大产生的,对人大负责,向人大及常委会报告工作。不要说“人大要积极帮助呼吁解决人民群众遇到的困难和问题”,从而产生人大请求或者劝说政府、法院、检察院解决问题的误解;正确的表述是“人大要依法解决或督促有关机关解决人民群众遇到的困难和问题”。六“审议”与“一起审议”。是全国人大代表的中央领导同志参加所在代表团的会议时,使用“审议”;是全国人大代表又是国家行政机关成员的中央领导同志参加代表团会议时,在使用“一起审议”的同时还应有“听取代表意见”的内容。七“参政议政”是中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会的主要职能之一,报道中涉及政协委员时,可使用“参政议政”。全国人民代表大会和地方各级人民代表大会是人民行使国家权力的机关,报道中涉及人大代表时,不能使用“参政议政”,可使用“履行职责”或“行使权力”;“代表、委员”并提时,最好把“履行职责”与“参政议政”写全。八在同一届次会议上,政协委员的“界别”不要写为“届别”。“届”是从时间上说的,指的是九届、十届、上一届、本届等;“界”则是针对委员的工作领域分类而言,

如“经济界委员”等。九“人大常委会委员”的表述。人大常委会没有“常委”这个职务而只有“委员”,“×××是人大常委”或“人大常委×××”的说法是不正确的,正确的表述应写为“人大常委会委员×××”。十“组成人员”与“委员”。人大常委会会议由人大常委会组成人员出席,其组成人员不仅包括委员,还有委员长、副委员长(地方的人大常委会负责人为主任、副主任)和秘书长。因此,在报道中不能说“出席人大常委会×次会议的委员们……”,正确的表述应为“出席人大常委会×次会议的人大常委会组成人员……”。十一全国人大代表和全国政协委员的职务停止问题,要使用“终止”或“撤销”的标准表述。在人大,按规定是由省(自治区、直辖市)人大常委会罢免某人的全国人民代表大会代表职务,经全国人大常委会决议,依照代表法的有关规定,某人的代表资格终止。在政协,则由政协常委会会议表决决定撤销某人的全国政协委员资格。十二人大对一府两院有监督权,但这种监督权力应该由集体行使。代表从事个案监督的行为,于法无据。而代表拥有的权力属于公权范围,如果法律没有规定,就应该“不做”。监督法第四条规定:“各级人民代表大会常务委员会按照民主集中制的原则,集体行使监督职权。”按照代表法规定,人大代表的监督权也要依照法律的规定和程序行使,如:第二十条规定:“县级以上的各级人民代表大会代表,

在本级或者下级人民代表大会常务委员会协助下,可以按照便于组织和开展活动的原则组成代表小组。县级以上的各级人民代表大会代表,可以参加下级人民代表大会代表的代表小组活动。”第二十一条规定:“县级以上的各级人民代表大会代表根据本级人民代表大会常务委员会的统一安排,对本级或者下级国家机关和有关单位的工作进行视察。代表按前款规定进行视察,可以提出约见本级或者下级有关国家机关负责人。被约见的有关国家机关负责人或者由他委托的负责人员应当听取代表的建议、批评和意见。代表可以持代表证就地进行视察。县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会根据代表的要求,联系安排本级或者上级的代表持代表证就地进行视察。

代表视察时,可以向被视察单位提出建议、批评和意见,但不直接处理问题。”第二十七条还规定:“县级以上的各级人民代表大会代表有权向本级人民代表大会常务委员会提出对各方面工作的建议、批评和意见。有关机关、组织必须研究处理并负责答复。”十三“法律委员会”与“法工委”。法律委员会是全国人大的专门委员会之一,由全国人大选举产生。法制工作委员会是全国人大常委会的下设机构、办事机构,由全国人大常委会决定,简称“法工委”。法律委员会的负责人称“主任委员”;法工委的负责人称“主任”。十四“检察长”与“审计长”。“最

高人民检察院检察长”不要写成“最高人民检察院院长”。国务院机构中的审计署的首长职务为审计长,不能写为“审计署署长”。各地各级检察院的首长称检察长。

各地的审计部门,省级多称“审计厅”,其首长称“厅长”;有的地方称“审计局”,其首长则为“局长”。十五法律名称加标点符号的问题。(1)使用法律的全称应加书名号,如“按照《中华人民共和国刑法》的规定”;但使用法律的简称时,则不用加书名号,也不用加引号。如“按照刑法的规定”,不要写成“按照《刑法》的规定”或“按照‘刑法’的规定”。(2)法律草案的表述,全称应加书名号,同时“草案”用括号括起来置于书名号内;使用简称则不加标点符号。如,全称为“《中华人民共和国物权法(草案)》”,简称则为“物权法草案”。(3)人大代表建议案中建议制定“某某法”时,应用引号注明建议制度的法律名称;不用引号也可。但不能用书名号,书名号只能用于已颁布实施的法律全称。如,代表在议案中建议制定“民工权益保护法”,也可表述为:代表在议案中建议制定民工权益保护法,但不要写成:“代表在议案中建议制定《民工权益保护法》”。十六国家机关名称中的“和”及“与”字。国务院机构中有3个机构所主管的工作包括多方面内容,在名称中用“和”字进行连接,不用“与”字。如“国家发展和改革委员会”“劳动和社会保障部”“国家人口

和计划生育委员会”。简称中则不用加“和”字,如“发展改革委或发改委”“劳动保障部”“人口计生委”。但全国人大专门委员会的名称中,则用“与”字连接,如“环境与资源保护委员会”、“农业与农村委员会”等。十七监管机构的名称。国务院机构中有一些单位名称中明示有监管职能,但表述不尽相同。其中,“国务院国有资产监督管理委员会”“国家食品药品监督管理局”“国家安全生产监督管理总局”“中国银行业监督管理委员会”“中国证券监督管理委员会”“中国保险监督管理委员会”使用的是“监督管理”。而“国家电力监管委员会”用的是“监管”。在使用这些单位的全称时应注意区别。十八“权力”与“权利”。权力指的是政治上或职责范围内一定的强制力量或支配力量,人大代表所担负的职责是依法赋予的,因此,一般使用“行使人民代表的权力”,而不要写成“行使人民代表的权利”。同理,国家机关行使权力,不要写成“行使权利”。“权力”可构成“权力机关”“权力部门”等词组,而“权利”则不能。“权利”一般用于个别,如“享有公民应有的××权利”。十九新闻稿中对人物一般使用“职务+姓名”的表述方式,而不使用“姓名+职务”的表述。两会报道中,应尽量使用“代表”“委员”身份,即“××代表”“××委员”。二十“共商国是”不要写作“共商国事”。“国是”指国家大计,多用于书面语。二十一关于称谓。“普通代

表”“普通委员”的称谓有违代表、委员平等的精神,“父母官”的称谓缺乏法治精神,均不要使用。二十二报道中不要炒作“议案(提案)大王”“一号议案(提案)”等,要重点报道议案(提案)的质量。二十三全国人大代表、全国政协委员分布在各地,其中有的居住在北京。两会报道中,如统指全国人大代表、全国政协委员会聚到北京开会,不要称“进京”。“代表委员进京前”不如说“代表委员到会前”。作者| 新华社总编室来源| 《中国记者》

两会词汇(第一组)

国务院State Council 审议deliberation and approval 全面推进改革开放和现代化建设comprehensively advancing reform, opening up and modernization 各项社会事业all social programs 转移农业劳动力agricultural workers found urban employment 人均可支配收入per capita disposable income 人均纯收入per capita net income 迈上新的台阶scaled new heights. 对外贸易总额total foreign trade volume 全方位外交all-around diplomacy 激励我们在新的历史征程上奋勇前进inspired us to forge ahead on our historic course 牢牢掌握kept a firm grasp on 投资增长过快overheated investment growth 及结构性、输入性物价上涨structural and imported inflation 贸易顺差过大the excessive trade surplus 流动性过剩excess liquidity 实行结构性减税made structural tax reductions 政府投资引导带动社会投资Government spending guided and drove nongovernmental investment 自主创新、结构调整、节能减排和生态建设innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions and ecological improvement 有效弥补内需缺口effectively compensated for weak external demand 巩固和加强农业基础consolidating and strengthening the agricultural foundation 农业税和各种收费Agricultural tax and various government charges 主产区利益补偿机制a benefit subsidy system for major growing areas 重点粮食品key grain varieties 集体林权制度改革the reform of tenure in collective forests 经济结构调整economic restructuring 经济增长质量和效益the quality and performance of economic growth 战略性新兴产业Strategic emerging industries 科研成果research results 节能减排energy conservation, emissions reduction 生态建设ecological improvement 工业“三废”治理control industrial wastewater, waste gases and residues 循环经济circular economy 新增发电装机容量New power generating units with a capacity of 总体战略a master strategy 主体功能区priority zones 西部大开发新十年指导意见guidelines for the large-scale development of the western region 促进跨越式发展stimulate development by leaps and bounds 财政转移支付制度the system of transfer payments 县级基本财力保障机制a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments 成品油refined oil products 资源税resource taxes

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

两会热点词汇翻译

两会热点词汇翻译 政府注资pump priming 软环境soft environment 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 保八Eight Percent Protection 以人为本Put People First 农民企业家Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导window guidance 下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 扩大内需propel/expand domestic demand 城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口Rural Left-Behind Population 提案proposal 2008政府工作报告热词——国企篇 国有企业state owned enterprises (SOEs) 主要产业core business 税收贡献tax contributions

民航civil aviation 所有制结构ownership structure 发展大型粮食基地to develop large grain production bases 国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构to improve ownership structure 实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital 国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets 国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector 建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets 引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs 邮政体制改革reform of the postal service system 振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs 深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理to improve corporate governance 实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 扩大建立国有资产管理预算系统试点to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital

最新时政新闻(两会)词汇汉英翻译

最新时政新闻(两会)英汉词汇翻译 1.新思想 new thought 2.新常态 new normal 3.新增长目标 new growth target 4.新反腐模式 New anti-corruption model 5.民生 people's livelihood 6.扶贫 poverty alleviation 7.国防 national defense 8.改革开放40周年 40 years of reform and opening up 9.中国梦 the Chinese Dream 10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity 11.五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress 12.四个全面 the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路 the Belt and Road Initiative 14.文化自信 cultural confidence 15.获得感 sense of benefit 16.成就感 sense of achievement 17.城市群 city cluster 18.低碳城市 low-carbon cities 19.智能制造 intelligent manufacturing 20.中国制造2025 Made in China 2025 21.工匠精神 craftsmanship spirit 22.中国天眼:500米口 径球面射电望远镜 (FAST) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope (FAST) 23.国产航母 domestically built aircraft carrier 24.国产客机 homemade passenger jet 25.数字家庭 digital homes 26.数字经济 digital economy 27.人工智能 artificial intelligence 28.第五代移动通信 5G mobile communications 29.自媒体 We-Media 30.自贸试验区 pilot free trade zones 31.医疗改革 medical reform 32.国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 33.居民消费价格 Consumer Price Index (CPI) 34.税收减免 tax reduction and exemption 35.去产能 reducing excess capacity

两会英语词汇

CPPCC:Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商 会议 口译分类词汇:中国政治热门表达 Yu 2010年远景目标the long-range objectives through the Year 2010 把握正确的舆论导向maintain a correct orientation for public opinion 拨乱反正set things right 不屈不饶unyieldingly 长治久安the lasting political stability 承前启后,继往开来inherit past traditions and break new grounds for the future 大胆实践be hold in practice 大起大落drastic fluctuactions 当家作主be the masters of the country 独立自主,自力更生independence and self-reliance 法定人quorum 翻天覆地earth-shaking 繁荣富强prosperous and strong 改善生态环境improve the ecological environment 共同致富原则the principle of common prosperity国家宏观调控state macro-control 国民素质的提高the enchancement of the quality of the entire population 积极进取take the initiative to make progress 积极推进各项配套改革press ahead with all the supportive reforms 基本国策the basic state policy 基本路线the basic line 基层工作grass-roots work 基层监督grass-roots supervision 基层民主democracy at the grassroots level 基层组织organizations at the grass-roots level 继承前人(成果)inherit the achievements of predecessors 寄予厚望place high hopes on 加快发展speed up development 坚持团结一切可以团结的力量unite with all forces that can be united with 十届全国人大二次会议the Second Session of the Tenth National People’s Congress 廉政,勤政,务实,高效的政府 an honest , diligent , pragmatic and efficient government 两个文明一起抓place equal emphasis on material and ethical progress 两手抓两手都要硬We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization (both material as well as culture and ideological progress ) without any letup . 民族工作,宗教工作和侨务工作 the work relating to ethnic minorities , religions and overseas Chinese 普选制general election system 全国人大代表deputy to the National People’s Congress 全国人口普查nationwide census 全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee 全国人民代表大会主席团the NPC Presidium 施政纲领administrative program 三个代表three represents theory 三个有利于three favorables 十一届三中全会the Third Session of the Eleventh Central Committee of the Party 实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth 实事求是seek truth from facts ; be practical and realistic ; be true to facts 实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 实行计划生育,控制人口数量,提高人口素质 promotion of family planning to control the population size and improve the quality of the people

两会热词中英翻译

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. “两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy

两会英文词汇

两会词汇:8个“新词”闪亮政府工作报告 1、nationwide reading 全民阅读 原文:We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read. 新词语境:发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。 2、transparency of public finance 阳光财政 原文:All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it. 新词语境:所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。 3、to take targeted measures in poverty alleviation 精准扶贫 原文:Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households. 新词语境:地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。 4、power list 权力清单 原文:We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public. 新词语境:确需设置的行政审批事项,要建立权力清单制度,一律向社会公开。 5、Internet banking 互联网金融 原文:We will promote the healthy development of Internet banking.

两会热点翻译:2013两会代表精彩语录(中英对照)

2013年全国两会,第十二届全国人民代表大会第一次会议和政协第十二届全国委员会第一次会议,于3月在北京开幕。下面是两会代表精彩语录中英对照。 "I will not emigrate to another country because I am not familiar with any foreign language and am not used to foreign food. I have my business in China and live a good life." 宗庆后:今后也不准备移民到国外去,因为我不懂外语,不适应外国的食品,我在国外待着也是没有意思,我在国内生活得很好,这里有我的事业,所以我绝对不会去移民到国外。 宗庆后,高级经济师,浙江大学MBA特聘导师,娃哈哈集团公司董事长兼总经理。2007年~2012年登上《福布斯》全球亿万富豪排行榜。2010年、2012年中国内地首富。 "For the sound development of urbanization in rural areas, we should avoid problems and prevent some local governments from going in the wrong direction. Over-urbanization and hasty urbanization relying on real estate development should be avoided." 辜胜阻:城镇化健康发展需要趋利避害,防范一些地方把好事办歪。要防有城无市的过度城镇化以及城镇化的“房地产化”。 辜胜阻,湖北武汉人。曾任湖北省副省长,现任第十一届全国人大内务司法委员会副主任委员。 "In the first two months of this year, milk powder products accounted for a large proportion of imported goods. Those who make dairy products and dairy companies, as well as the administrative departments, are responsible for the public's lack of confidence in the quality of milk powder." 周伯华:一二月份进口产品中奶粉进口占比重很高,造成老百姓对一些食品(奶粉)安全缺乏信心的原因,从广大畜牧工作者、乳业企业到国家政府部门,都有责任。 周伯华,湖南湘潭人,现任国家工商行政管理总局局长。 "Migrant workers build cities and provide many services for cities. We should not think of them only when we need people to build cities. We should start by giving them basic respect and providing them with more opportunities for education." 巩汉林:城市是农民工建设的,城市服务是农民工做的,我们不应只在建设城市时才想到他们,任何时候都应关注他们。我们应该从最基本的尊重开始,在建设城市的同时提供给他们更多学习的机会。 巩汉林,1986年开始从事喜剧小品创作及表演至今,也是全国政协委员之一。

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡) 政府工作报告 Government W ork Report 第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。 根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。 下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓ 1全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects. 2第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。 This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. 3政务服务“好差评”制度

两会英语新词汇

养老保险pension insurance system (el sistema de pensiones) 反腐倡廉anti-corruption bid (campaa anti-corrupción) 依法拆迁lawful housing demolition and relocation (demolición y relocalización legítima de viviendas ) 调控房价housing prices control (control de precios de vivienda) 贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)(brecha entre los ricos y los pobres) 就业问题employment ( generación de empleo) 医疗改革medical reform(reforma sanitaria) 下岗再就业Re-employment after being laid off (recolocación de trabajadores despedidos) 登记失业率registered unemployment rate (registro de tasa de desempleo) 分组讨论panel discussion (paneles de discusión) 城乡差距rural-urban divide (brecha entre lo rural y lo urbana) 基本医疗保险basic medical insurance (seguro básico médico) 家电下乡Home appliances going to the countryside (electrodomésticos subsidiados en las zonas rurales) 中小型企业SMEs small- and medium-sized enterprises (Pequeas y Medianas Empresas (Pymes)) 教育公平Equal Access to Education (acceso equitativo a la educaccion) 司法公正judicial justice (justicia jurídica) 民主监督democratic supervision (supervisión democrática) 开幕式致辞opening speech (discurso inaugural) 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices(los precios mínimos de adquisición de los cereals) 人均收入per-capita income (renta per cápita) 窗口指导window guidance (ventana de orientación)(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。) 扩大内需propel/expand domestic deman (expandir /impulsar demanda doméstica/interna) 积极的财政政策proactive fiscal policy(política fiscal proactiva) 适度宽松的货币政策moderately easy monetary policy (política monetaria moderadamente flexible ) 政府工作报告government work report (informe de trabajo del gobierno) 乳制品标准dairy product standards (estándares de productos lácteos) 分散生产模式scattered production model (modalidad de producción dispersa) (Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。) 政务透明administrative transparency (transparencia administrativa) 过渡性贷款bridging loan(crédito puente)(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资) 安居工程comfortable Housing Project (proyecto de viviendas asequibles para las familias de bajo ingreso) 就业指导careers guidance (orientación professional) “大三通”(通邮、通航、通商)three Direct Links (los Tres Enlaces Directos (en materia del correo, el transporte y el comercio directos entre los dos lados del Estrecho Taiwan) ) 医改方案healthcare reform. package (el programa de la reforma al sistema de salud) 基本医疗体制basic medicine system (Sistema Básico de Salud) 三农问题issues of agriculture, farmer and rural area (tres cuestiones respecto a la agricultura, los campesinos y la área rural). “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)three insurances and one fund (prestaciones obligatorias (que incluyen los seguros de jubilación, de desempleo,de salud y el fondo de la vivienda)) 行政问责制administrative accountability (indemnización administrativa)(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

两会热点问题高频词汇汇总(双语)

两会热点问题之经济篇 给予财政资助support financially 开发/青睐中国市场tap / favor the Chinese market 阻碍...的经济发展handicap (hamper) the economic development 加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring 夺回失去的市场take back lost market 扩大消费市场expand consumption market 改善投资环境improve the environment for investment 加强风险防范prepare oneself against possible risks 遵循市场经济的规律follow the law of market economy 牟取暴利seek excessive profits 从国外引进先进技术introduce advanced technology from abroad 优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior 保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers 取缔非法收入ban unlawful incomes (ban illegal earnings) 控制通货膨胀control inflation (keep inflation under control) 吸引外商投资attract foreign investment

两会英文翻译高频名词

有企1. 养老保险 pension insurance system 2. 反腐倡廉 anti-corruption bid 3. 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 4. 调控房价 housing prices control 5. 贫富差距 gap between the rich and the poor (wealth gap) 6. 就业问题 employment 7. 医疗改革 medical reform下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs 教育公平 Equal Access to Education 8. 司法公正 judicial justice 9. 民主监督 democratic supervision 10. 教育公平 equal access to education opening speech 开幕式致辞 small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价 per-capita income人均收入 window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。) propel/expand domestic deman扩大内需 proactive fiscal policy积极的财政政策 moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 government work report政府工作报告 dairy product standards乳制品标准 scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。) administrative transparency政务透明 bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made

两会相关词汇(中英文对照)

两会相关词汇(中英文对照) 每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。 “两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。 表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。 Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。 Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。 汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。 下面和大家分享一些与“两会”相关的词汇: National People's Congress 全国人民代表大会 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定 Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院 Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团 Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处 Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会 Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会

相关文档