文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2015年 河海大学研究生英语一Unit 1 Ghosts for Tea

2015年 河海大学研究生英语一Unit 1 Ghosts for Tea

2015年  河海大学研究生英语一Unit 1   Ghosts for Tea
2015年  河海大学研究生英语一Unit 1   Ghosts for Tea

Unit 1 Ghosts for T ea

' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope.

'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck of 1935.'

“十便士看海湾风光。”那个带着望远镜的老头说道。

“多么晴朗美丽的早晨。来看看那古老的灯塔和1935年大海难的遗迹吧!”

Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent.

十便士是纯粹的抢劫,可是海湾的景色确实壮丽。

Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unr olling on to the beach, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and do dging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one ano ther as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse sto od on a stone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the telescope towards the light house, the man beside me tapped my wrist.

峭壁伸展向远处,海风激起的波浪闪耀着铺展在沙滩上,海面上几艘游艇伴着乳白色风帆优雅地弯成弧形避开。天空下方,一群海鸥在一只只的叫唤着,侧身滑过水面。离岸一英里处,在海浪贪婪地拍打的岩石上,那座古老的灯塔矗立在一石头平台上。的确我决不会吝惜钱。当我把望远镜对准灯塔时,我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。

' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse? ' he asked in a hushed whisper.

'I imagine there may be plenty of legends attached to such a dramatic-looking pla ce' , I suggested.

“您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓声对我说。

“我想这么一个看起来非常富有戏剧性的地方或许有很多传说吧。”我说。

'It's no legend' , declared the old man.'My father knew the two men involved. It a ll took place fifty years ago to-day. Let me tell you.

His voice seemed to grow deeper and more dramatic.

“这可不是传说,”那老头郑重其事地说。“我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在50年前的今天。我来说给您听听吧。”

他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。

'For a whole week that lighthouse had been isolated by storms' , he began, 'with t errifying seas surging and crashing over the rocks. People on shore were anxious abou t the two men working there. They'd been on the best of terms until two or three week s before, when they had quarrelled over cards in the village inn. Martin had accused B lake of cheating. Blake had vowed to avenge the insult to his honour. But thanks to t he wise advice of a man they both respected, they apologised to each other, and soon s eemed to have got over their disagreement. But some slight resentment and bitterness remained. and it was feared that the strain of continued isolation and rough weather m ight affect their nerves, though, needless to say, their friends had no idea how serious t he consequences would be.

“整整一个礼拜,那座灯塔被风暴困住了。”他开始说,“咆啸的大海波涛汹涌,撞击着岩石。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。在两三个礼拜前他们还是最好的朋友,在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克作弊,布莱克就发誓要报复对他名誉的侮辱。但是多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道歉,而且似乎渡过了不和。不过还是有些怨恨,令人担心的是,持续隔绝的脾气和恶劣的天气会刺激他们俩的神经,然而不用说,他们的朋友还不知道后果会是多么严重。”

'Fifty years ago to-night, no light appeared in the tower, and only at two o'clock i n the morning did the beam suddenly start to flash out its warning again. 'The next mo rning the light was still visible. The storm had almost blown itself out, so a relief boat set out to investigate. A grim discovery awaited the crew . The men's living-room w as in a horrifying state. The table was over-turned: a pack of playing cards was scatter ed everywhere: bloodstains splashed the floor. The relief men climbed the winding sta ir to the lantern room and there discovered Martin's body, crouched beside the burning lamp. He had been stabbed and was dead. Two days later, Blake's body was washed u p. scratched, bruised, and terribly injured.

“50年前的那个晚上,灯塔上没有出现灯光,直到凌晨两点钟突然一束灯光再次开始闪出警告信号。“第二天早上,灯光依然可见。风暴已经平息了,因此一艘救生船出发查看情况。一个残酷的发现等待着船员。马丁和布莱克的卧室一片恐怖场景,桌子被翻倒在地,一副牌散得到处都是,血迹溅得满地。营救人员爬上旋梯来到灯塔间,在那儿发现了马丁的尸体蜷缩在仍然亮着的灯旁。他是被戳死的。两天后,布莱克的尸体被冲了上来,身上满是划伤、擦伤,伤得很重。

' Only then could we really start guessing what had happened. This great tragedy could only have been due to a renewal of their quarrel. Bored and depressed as a resul t of their isolation, Martin and Blake must have started to play cards. Again suspecting cheating, Martin had accused his former friend of dishonesty; a fight had broken o ut and Blake had seized his knife. In a fit of madness he had attacked his companion, who had fallen mortally wounded. Then, appalled by what he had done, the loneliness , the battering of wind and waves, Blake had rushed to the parapet and flung himself o n to the rocks below, where the sea had claimed him.

“只是在那时我们才真正开始猜测发生了什么事。这个巨大的惨剧可能只是归因于他们的再次争吵。由于与世隔绝产生的乏味与沮丧,他们一定开始打牌。马丁再次怀疑布莱克作弊,指责之前的朋友不老实。接着一场打斗发生了,布莱克抓起刀子,在一阵狂怒之下袭击了他的同伴,马丁受了致命伤倒下。然后布莱克被自己的所为震惊,加之孤独寂寞以及风浪的拍击声,他狂奔到栏杆边纵身投向下面的岩石,大海吞噬了他。

'But Martin was still alive. Hours later, after darkness had fallen, he had recovere d consciousness. He remembered his job of lighting the lamp; suffering intense pain, t he poor wretch crawled slowly up the winding staircase, dragging himself from step t o step till he got to the lantern. At his last gasp he managed to light this before finally collapsing.

“但马丁还活着。过了几小时天色暗下来以后,他恢复了意识,想起自己点灯的职责。忍着剧痛,可怜的马丁慢慢地爬上旋梯,拖着自己一步一步地爬到灯前。在他倒下之前,用尽最后一口气点亮了灯塔。

'For years afterwards it was said that the lighthouse was haunted, and, owing to t hese stories, they didn't have any applicants for the job of lighthouse-keeper from amo ng the superstitious local inhabitants. And now they say that on every anniversary o f that day, especially when the sea is rough, you can stand in the living-room, hear the cards failing and the sound of angry cries, see the flash of a blade, and then glimpse a figure rushing to the parapet. And then you hear the slow dragging of a body from ste p to step towards the room above.

“数年后,据说那座灯塔闹鬼了。而且,因为这些传说,当地迷信的居民中没有人愿意接替做灯塔管理员。如今人们说,每年的那一天,尤其是当海上情况很恶劣的时候,站在卧室里你就能听到摔纸牌声和怒吼声,看到刀刃的寒光,还会瞥见一个人影奔向栏杆,然后听到慢慢拖动的身体一步一步爬向塔顶。”

'The old man paused and I turned to go.

'By the way', he added, 'have you any free time this afternoon? If so, why don't y ou have tea in the lighthouse? We are putting on a special boat trip to-day. We're charg ing a pound. And my brother, who bought the old lighthouse when they built the new one just on the point, can serve very good teas there - included in the price of the boat trip-a bargain, considering the problem of obtaining the food. And if you are at all sen sitive to the supernatural, you're likely to have an unusual, perhaps an uncanny experi ence there.

老头停了停,我转身欲走。

“对了,”补充道,“今天下午您有空吗?有空的话,为什么不到那座灯塔去喝杯茶?今天我们开专船,收费一镑。当人们在那个地方建造了一座新灯塔时,我兄弟买下了那座旧的,那里可以提供很好的茶,交易是茶钱包括在船费里,要知道弄到吃的是很费事的。如果您对超自然的东西很感兴趣的话,在那里你可能会有一次不同寻常或者说是不可思议的经历。”

I eyed him appreciatively. 'Y ou're wasting your talents', I said. 'Y ou should have been a fiction writer.

我欣赏地看着他。“您真是在浪费您的才能”我说道,“您本应该是个小说家。”

'Y ou don't believe it? exclaimed the old man indignantly.

'I'd find it a job,' I answered. ' My father, Henry Cox, started as keeper of that lig hthouse fifty- two years ago, and he and Jim Dowley, now retired on a pension, were i n charge for ten years. Come and see my dad one day with that tale; he'd enjoy it' .

But the old man had already turned his attention to a more likely client.

“你不相信?”老人愤怒地喊道。

“我很难相信。”我回答说,“我父亲叫亨利·科克斯,52 年前就开始当那个灯塔的管理员,他和吉姆·道利现在都已退休拿养老金。他们管理了十几年。哪天带上那个传说来看看我父亲,他一定会喜欢的。”

但老头已经把注意力转向一个更有可能上当的顾客去了。

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示)unit8isaraceofrobotspossib

A good many technical people become irate when you call a computer a giant brain.They insist t hat a computer does only what thinking humans have planned to have it do.假如你把计算机称为巨人脑,许多技术人员会感到气愤。他们坚持认为,计算机只不过是做有思维的人类安排它做的事情罢了 Yet one authority states categorically,"A machine can handle information;it can calculate,conclu de,and choose;it can perform reasonable operations with information.A machine,therefore,ca n think.Famed mathematician Norbert Wiener,of MIT,envisions a machine that can learn and wi ll"in no way be obliged to make such decisions as we should have made,or will be acceptable to us."Evidently,he thinks machines can think.不过,一位权威人士明确地说:“机器能处理信息,能进行计算、做出决定和选择,能利用信息从事各种合理的工作,因此,机器能够思维。”麻省理工学院著名的数学家诺伯特·威纳做出展望认为,机器能学习,它“决不会被迫做出我们必须作的决定,或是迎合我们。”显然,他认为机器能够思维 There is a popular anecdote about a computer programmer who,just for a lark,spent days settin g up the machine to destroy itself,then watched delightedly as the computer dutifully proceeded to commit suicide.If that machine could have thought,would it not have circumvented him?一个有关一位计算机程序设计员的轶事广为流传。这位程序设计员只是为了取乐,花了几天的时间,装了一台毁灭机器自身的机器,然后兴高采烈地观看这台计算机忠实地自杀,那台计算机假如能够思维的话,难道不会用谋略去战胜他吗 To me the controversy boils down to a definition of the word think.There is no area in physiology that is less understood than the human brain.Practically all that is known is that the brain contai ns some ten billion tiny cells called neurons.对我来说,这场争论归根结底就是对“思维”一词如何下定义。从生理学的角度看,没有哪个领域比人脑了解得更少的了。实际上我们所知道的只是大脑约含有100亿个称为神经原的微小细胞 Apparently neurons are elementary memory units,capable of storing the same kind of informatio n"bits"that a machine can store.The completely materialistic view is that neurons,along with an extraordinary network of nerve-communication lines,comprise all that is to the brain.But such a n explanation fails to account for how the brain originates thought.很显然,神经原是基本的记忆单位,能储存的信息“块”种类与机器是相等的。彻底唯物的观点是,大脑是由神经原与一个特殊的神经通讯网共同组成的。但这一解释并没有说明大脑是如何产生思维的Probably the clearest differentiation between man and machine is a quantitative one.The brain h as roughly a million times as many components as the best computer.On the other hand,the diff erence may lie in a spiritual factor,embraced by religion.At any rate,a machine cannot exercise f ree will or originate anything-not yet.Whether it ever will is still an open argument.人和机器之间最明显的区别大概是量的不同。人脑的组成元件大约是最好的计算机的100万倍。从另一个方面来说,区别也许在于宗教所能接受的某精神因素。不管怎样,机器不能行使自由意志或创造任何东西——现在还不能。将来是否可以尚存争议 Computers can already do a lot of surprising things,which include predicting the weather.The m achine is able to make forecasts by assimilating vast quantities of data,but this,as well as most of the other tasks now performed by the thinking machines,is routine,requiring thinking of a very l ow order.Let us see what happens when we go beyond this step.计算机已经能做许多令人吃惊的事,其中包括预报天气。它可以接收大量的数据、并以此做出预报,但与思维机器现在所完成的大多数别的工作一样,这只是它的日常工作,只需要低思维层次。我们跨越这一步后,再看看会出现什么情况吧 A great many outstanding men are preoccupied with computers that do nonnumerical work:that

2015年 河海大学研究生英语一 Unit 11 The Iks

Unit 11 The Iks The small tribe of Iks, formerly nomadic hunters and gatherers in the mountain valleys of northern Uganda, have become celebrities, literary symbols for the ultimate fate of disheartened, heartless mankind at large. Two disastrously conclusive things happened to them: the government decided to have a national park, so they were compelled by law to give up hunting in the valleys and become farmers on poor hillside soil, and then they were visited for two years by an anthropologist who detested them and wrote a book about them. 小部落伊克人,曾经在乌干达北部山谷里过着狩猎和采集的游牧民族生活,已变成名人,总体来说,成了最终命运沮丧的、无情的人的人文象征。两件具有灾难性、决定性意义的事情发生在他们身上。政府决定建一座国家公园,所以他们依法被迫放弃在山谷里的狩猎生活,而变成贫瘠的山坡地里的农民。之后,一个憎恶他们的人类学家访问了他们两年,并写了一本关于他们的书。 The message of the book is that the Iks have transformed themselves into an irreversibly disagreeable collection of unattached, brutish creatures, totally selfish and loveless, in response to the dismantling of their traditional culture. Moreover, this is what the rest of us are like in our inner selves, and we will all turn into Iks when the structure of our society comes all unhinged. 书的主旨是说,伊克人已经将自己变成了无药可救的不友善的人渣,是独立的、野兽般的生物,完全的自私无情。这是对他们分崩离析的传统文化所做出的反应。此外,这也是我们内在本性的模样。当我们的社会结构全部瓦解时,我们都将变成伊克人。 The argument rests, of course, on certain assumptions about the core of human beings, and is necessarily speculative. You have to agree in advance that man is fundamentally a bad lot , out for himself alone , displaying such graces as affection and compassion only as learned habits . If you take this view, the story of the Iks can be used to confirm it. These people seem to be living together, clustered in small, dense villages, but they are really solitary, unrelated individuals with no evident use for each other. They talk, but only to make ill-tempered demands and cold refusals. They share nothing. They never sing. They turn the children out to forage as soon as they can walk, and desert the elders to starve whenever they can, and the foraging children snatch food from the mouths of the helpless elders. It is a mean society. 论点当然是建立在对人性的必要的推测性假设的基础上。首先,你得同意人性本恶,所表现出的喜爱和同情的优雅,仅仅是学到的习性,并非与生俱来。如果你持此观点,伊克人的故事就可以用来佐证。这些人表面上生活在一起,群居在小而密集的村庄,但是他们真的是独立的、没有关联的、对别人毫无明显作用的个人。他们聊天,但仅仅是提出坏脾气的要求,做出冷漠的拒绝。他们毫无分享,从不唱歌。他们将刚会走路的孩子赶出去寻找食物,将老人抛弃任由其饿死。觅食的孩子从无助的老者嘴下抢夺食物。这是个卑鄙自私的社会。 They breed without love or even casual regard. They defecate on each other’s doorsteps. They watch their neighbors for signs of misfortune, and only then do they laugh. In the book they do a lot of laughing, having so much bad luck. Several times they even laughed at the anthropologist, who found this especially repellent (one

研究生学位英语汉译英试题

近年汉译英试题 2004年1月 考研的人在英语上花的时间远远多于其它学科,希望英语分数越高越好。许多人坚信成功地秘诀是参加短训班和多背范文,结果却发现此招不灵。他们为提高英语水平做出的努力很难得到回报。 参考译文: Those who take the entrance examination for graduate schools spend much (/far) more time on English than on other subjects, hoping for the highest possible scores of English. Many people are convinced that the secret to success is to attend training courses (/classes) and learn many sample writings by heart, only to find that doesn’t work. Their efforts to improving their English can’t pay off easily. 2004年6月 计算机被认为是有史以来对人类生活影响最大的发明。它的神奇之处在于其运算速度和准确性优于人类。计算机能在几秒钟内完成几十年前可能需要数天才能完成的事。这是人类第一次感到自己作为最高级物种的地位受到了挑战。 参考译文: The computer is believed (/regarded /considered) to be the invention that has exerted the greatest influence on human lives in history. What is remarkable about it is that it can calculate with better speed and accuracy than man. The computer can finish in seconds what might have taken days decades ago. This is the first time that man has felt that his position (/status) as the highest species has been challenged. 2005年1月 人们越来越意识到开发环保型产品的重要性。为实现长期可持续发展,发达国家不惜代价减少温室气体的排放。如果目前全球变暖的速度保持不变,东京和伦敦等大城市从地球上消失的可能性将是20前的10倍。 参考译文: People have become increasingly aware of the importance of developing environmentally friendly (pollution-free) products. For the sake of longstanding sustainable development, developed countries are to reduce

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

2015年河海大学研究生英语一Unit1GhostsforTea(精)

Unit 1 Ghosts for T ea ' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope. 'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck of 1935.' “十便士看海湾风光。”那个带着望远镜的老头说道。 “多么晴朗美丽的早晨。来看看那古老的灯塔和1935年大海难的遗迹吧!” Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 十便士是纯粹的抢劫,可是海湾的景色确实壮丽。 Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unr olling on to the beach, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and do dging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one ano ther as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse sto od on a stone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the telescope towards the light house, the man beside me tapped my wrist. 峭壁伸展向远处,海风激起的波浪闪耀着铺展在沙滩上,海面上几艘游艇伴着乳白色风帆优雅地弯成弧形避开。天空下方,一群海鸥在一只只的叫唤着,侧身滑过水面。离岸一英里处,在海浪贪婪地拍打的岩石上,那座古老的灯塔矗立在一石头平台上。的确我决不会吝惜钱。当我把望远镜对准灯塔时,我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。 ' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse? ' he asked in a hushed whisper.

研究生学位英语29

考试须知 1、本次考试试卷有试题册(试卷一)和答题纸(Answer Sheet)两种,答题时间 为120分钟。 2、请考生用钢笔在Answer Sheet上写上姓名、学号、专业班级。 3、请考生在Answer Sheet上答题,写在试题册上的答案一律作废。 4、选择题每题只能选一个答案,多选作废。选定答案后,在Answer Sheet中找到相应题号,将答案对应字母(A\B\C\D)填写在题号后的括号里。注意保持字迹清晰工整,容易识别。由于字迹潦草、答案模棱两可甚至无法识别者,一律判为0分,责任由考生本人负责。 5、简答题、翻译和作文等主观题部分的答题请考生用钢笔书写在Answer Sheet 指定位置上。 6、考试结束,考生不得将试题册和答题纸带出考场。请把试题册和答题纸分别 上交监考老师。 Test 29 Part I Situational Conversations (10%) Directions:In this part, there are ten short incomplete dialogues between two speakers, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that most appropriately suits the conversational context and best completes the dialogue.Mark your answer on the ANSWER SHEET with a single line through the center of the corresponding letter. 1. Robert: How annoying. I can’t figure out a solution to this problem. Can you help me? Anderson: __________. A. How stupid you are. The problem is too easy to disturb me. B. Well, I’m afraid I can’t at the moment. C. You shouldn’t feel annoyed. After all,it’s your own problem. D. OK. Though it’s beyond me, let me try. 2. Speaker A: Excuse me. Could you show me the way to the nearest post office? Speaker B: ________ A. OK. I’d like to go with you. B. Of course. Go down this street and turn le ft. C. Sorry. I’m busy now. Go away. D . No problem. It’s my pleasure to direct you. 3. Customer: I need some aspirin, please, and I'd also like to get this prescription filled.

非英语专业硕士研究生英语学位课程

非英语专业硕士研究生英语学位课程 考试大纲 (试行稿) 《非英语专业硕士研究生英语学位课程考试大纲》(Non English Major Graduate Stu dent English Qualifying Test,简称GET)是根据《非英语专业研究生英语(第一外语)教学大纲(试行稿)》制定的。本大纲规定了硕士生英语学位课程通过考试的内容、形式、时间和计分。考试目的在于考核已修完研究生英语课程的学生是否达到教学大纲所规定的各项要求,以及实际掌握和运用英语的能力。 一、基础英语部分 本考试共有六个部分:听力理解(占15%)、词汇(占10%)、完形填空(占15%)、阅读理解(30%)、翻译(占20%)、写作(占10%)。分两份试卷:试卷一(Paperl)包括前四个部分,共80题;试卷二(Paper2)包括翻译和写作,共3题。全部题目按顺序统一编号。 第一部分听力理解(Part I Listening Comprehension);听力理解部分主要测试考生掌握听力材料中心思想和主要内容的能力,判断对话情景、场合、人物关系、身份和说话人的意图及话语含义的能力。共15题,考试时间为15分钟左右。主要测试考生能否一遍听懂语速为每分钟120个词的对话和短文。本部分共有二节: A节(Section A):共9题,每题为一段对话。问句后有15秒间隙,要求考生从所给出的四个选择项中选出一个最佳答案。 B节(Section B):共6题,题目或为问句或为未完成的句子,分别安排在2—3篇听力材料之后。要求考生在15秒的间隙中从所给出的四个选择项中选出一个最佳答案。 第二部分词汇(Part I Vocabulary):词汇部分主要测试考生运用词汇和短语的能力。测试教学大纲的词汇表、词组表及词根词缀表所覆盖的内容。着重测试研究生阶段所学的词和基础词的多种词性及词义搭配、易混词的区别及难词的认知。词汇与词组的比例为7∶3。共20题,分A、B两节,考试为10分钟。 A节(Section A):共10题。每题为一英文句,句中有一词或固定词组下面划有横线,要求从所给的四个选择项中选出该划线词或词组的最佳同义词或最佳释义。 B节(Section B):共10题。每题为一英文句,句子中有一个空白,要求从所给的四个选择项中选出最恰当的词或词组使该句成为逻辑合理、表达正确的英文句。 第三部分完形填空(Part III Cloze Test):主要测试考生在语篇水平上的理解能力和实际运用语言的能力。测试内容可以是句型、结构,也可以是词汇、词组和习惯用语。共15题。考试时间为10分钟。测试的形式是在一篇题材熟悉、难度适中的短文(约200—250词)

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,)Unit 4 Explicit and Implicit Moral Education

Imagine a guardsman, from the moment he falls in on parade in the morning until the moment th e parade is dismissed, every conscious action he makes is predetermined and controlled. If inadv ertently he does something that is not in the schedule, such as drop his rifle, he has to cover up t he accident by pretending to faint. To do anything other than conform might show originality and inventiveness, but from the point of view of military ethos(风气,社会思潮) would be immoral. 想象一下,一个卫士,从他早上在阅兵仪式的那一刻起直到游行解解散的那一刻,他的每一个有意识的动作都是受预定和控制的。如果他无意间做了什么计划外的事情,比如像掉了他的步枪,他不得不假装晕倒来掩盖事故。做除了承认以外的任何事情都可以展示出独创性和创造性,但是从军事风气的角度来看可能是不道德的。 That is an example of a thorough-going explicit moral system. In it actions are rigidly divided into right ones and wrong ones, permitted ones and non-permitted ones, and everyone involved acce pts this without question; and to train a participant in such a system is an explicit matter, and the simplest form of behaviour training, provided the learners acknowledge the teacher as an unques tionable authority who knows exactly what moral behaviour is. 这是一个彻底的显性道德体系的例子。它的行动被严格分为正确的和错误的,允许的和不准许的,并且体系内的人接受这个没有问题,并且培养在这样的系统中的参与者是一个明确的事情,,最简单的行为训练的形式,倘若学习者承认教师作为一个不容置疑的权威,明确分辨道德行为与否。Consider the same guardsman in the evening, in a tavern with a girl. His behaviour is not so rigor ously controlled, and he has many choices of action, many decisions to make. In that case, all sort s of pressures are influencing his choice of actions. What his peer group does, what is the custom at the moment in that area, what he thinks the girlfriend will accept or expect, maybe the sort of lifestyle he has seen displayed in television plays, the things he has read about in the papers, thes e are all contributing to his decisions. He has not been instructed explicitly, as in the morning, but he has had a much more diffuse implicit training in behaviour, derived from many sources.考虑同样的卫士,在晚上,同一个女孩在一个小酒馆。他的行为是不那么严格的受控制,他的行动有很多选择,很多决定去下。在这种情况下,各种压力都会影响他的行动选择。他的同龄人做的,此刻在此方面的习惯,他认为的这个女性朋友会接受或者拒绝的,或者他在电视上看到的生活方式,书上读到的故事,这些都有助于他的决定。同早上比,他没有被明确指示,但是他有一个更加扩散的隐性训练行为,来自多种来源。 These, then, are the two forms of education available to those who wish to influence others' mor als - the explicit instruction and the implicit influence of surrounding behaviour. Which do we use with school pupils, or do we perhaps need to make use of each at different times? Above, in desc ribing the morning parade morals of the guardsman, it was pointed out that explicit instruction d epended on the learner's acceptance of the authority of the instructor. Without that acceptance t he system breaks down. While to the same guardsman in the evening, in a tavern with a girl, such explicit moral exhortation would probably have little effect, because the speaker is not regarded as an authority, but rather as a crank. This illustrates the impossibility of having explicit moral edu cation unless all concerned have agreed on the fundamental principles, and on who has the right to expound them and say how they apply in practice. Where you have a society or an organizatio n in which such accord is possible, then behaviour is determined and can be the subject of explici t instruction.那么,明确的指导和周围环境的隐性影响是两种有效的教育模式对那些想要影响他人道德的人来说。我们用哪一种当面对学校学生是,或在不同时刻我们用每一个。上面,在描述上午游行的卫兵的道德时,指出显性指导依赖于学习者对指导者权威的承认。如果不承认系统就崩溃了。而相同的卫兵在晚上,在酒2013年ACCA/CAT考试全攻略每日一练历年

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,特殊单词有注释)Unit 1 Ghosts for Tea

' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope. 'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck o f 1935.' 十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道:“多么晴朗美丽的早晨。请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。” Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。 Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling on to the b each, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one another as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks, which were b eing greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the teles cope towards the lighthouse, the man beside me tapped my wrist. 峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。海面上几艘游艇张着乳白色的风帆优雅地避开浪头蜿蜓前进。山崖下面,一群海鸥相互叫唤着,在海面上盘旋飞翔。离岸一英里处,在海浪贪婪地吮舔着的岩岸上,那座古老的灯塔矗立在一座石头平台上。说实话,我毫不吝惜那几个钱。当我把望远镜转朝灯塔时,站在我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse?' he asked in a hushed whisper. 'I imagine there may be plenty of legends attached to such a dramatic-looking place' , I suggested . “您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓声对我说。“我想这个地方看起来非常富有戏剧性,有关它的传说一定不少,”我说。 'It's no legend' , declared the old man.'My father knew the two men involved. It all took place fift y years ago to-day. Let me tell you. His voice seemed to grow deeper and more dramatic. “这可不是传说,”那老头郑重其事地说。“我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在50年前的今天。让我说给您听听吧。” 他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。 'For a whole week that lighthouse had been isolated by storms' , he began, 'with terrifying seas s urging and crashing over the rocks. People on shore were anxious about the two men working th ere. They'd been on the best of terms until two or three weeks before, when they had quarrelled over cards in the village inn. Martin had accused Blake of cheating. Blake had vowed to avenge th e insult to his honour. But thanks to the wise advice of a man they both respected, they apologise d to each other, and soon seemed to have got over their disagreement. But some slight resentme nt and bitterness remained. and it was feared that the strain of continued isolation and rough we ather might affect their nerves, though, needless to say, their friends had no idea how serious the consequences would be. “整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。 “咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他人格的不实之辞进行报复。多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了歉,并以乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人们担心长时间与世隔绝所造成的极度紧张和恶劣的天气会使

2019年研究生学位英语统考真题

2016年学位课统考真题(A卷) Paper One Part I Listening Comprehension (25 minutes, 20 points) Section A ( 1 point each) 1. A Beauty has advantages and disadvantages. B. Beauty has different meanings to different people. C. Beauty brings attention and opportunities. D. Beauty comes from action and good qualities. 2. A. She is using the book now. B. She may give him a hand. C. She can’t lend him the book. D. She will keep the book for him. 3. A Rachel lives fairly close to her. B Rachel visits her quite often. C Rachel comes here once a month. D Rachel rarely gets to see her. 4. A She forgot about the time change. B She didn’t receive the text message

C Her roommate forgot to give her the message. D Her roommate was too nervous to tell her. 5. A He should have got better grades. B The test was based on lecture material. C She misplaced her textbook. D Small luck plays a big role. 6. A On the 16th of June. B. On the 18th of June. C On the 9th of June. D On the 8th of June. 7. A. Go to sleep. B. Watch the movie later. C Change the channel. D Set the alarm clock. 8. A Wear a formal suit. B Wear casual clothes. C Dress up for the party. D Dress in a costume. 9. A. She likes to drink coffee. B She rarely wakes up early. C She needs tea to feel alert.

相关文档
相关文档 最新文档