文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉英口译中重复词语的翻译

汉英口译中重复词语的翻译

汉英口译中重复词语的翻译
汉英口译中重复词语的翻译

收稿日期:2005 12 06作者简介:杨燕荣(1979 ),女,汉族,硕士;主要研究方向:应用语言学。

汉英口译中重复词语的翻译

杨燕荣

(广东工业大学外国语学院,广东广州,510640)

摘 要:文章在比较了英汉两种语言形式的不同的基础上,重点分析了在汉英口译过程中出现的重复词语的现象。

由于汉语语言形式的特殊性,汉语比英语更耐重复。文章结合大量译例,探讨了简化、变译、省略等三种处理口译中汉语重复词语的方法,并据此提出译员在平时的训练中应该注意的问题和训练的重点。

关键词:英语 汉语 口译 翻译 重复词语

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671 623X(2006)02 0077 03 口译(interpreting,也称为interpretation)是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速的由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的

一种基本的语言交际工具。[1]

比较英汉两种语言,从总体上

看,英语注重形合(hypotaxis),汉语注重意合(parataxis)。[2]

英语的句子组合主要通过外显形态标记来表现,所以句子往往比较长,更具包含性。而汉语重意合,所以短句较多,简洁而富有弹性,可以灵活搭配。中文除了简洁明快,多用短句的特点外,还有一个特点:在用词上比英语更耐重复。本文拟从汉英两种语言的不同特点入手,结合各种译例探讨在汉英口译过程中重复词语的翻译,并据此提出口译员在平时的训练中需要注意的重点。

一、口译中出现的重复问题

在口译过程中,我们经常会遇到这样一些话段。例如:但是想到你可以怎样获取那么多城里必需品的信息,想到事情决定以后你可以怎样到达那里,想到你可以知道你的朋友对于这些消息的看法,想到你可以在走进参观之前便可以浏览一下他们的菜单,等等,有关怎样获取信息的内容很大程度成功地影响了人们的交往方式。

继续做好统一业务品牌工作,进一步完善对客户的服务体系,制订统一规范的服务政策,服务程序,服务模式和服务

标准。

上面几例中的同一个词或词组都反复连续使用三次以上。像这类在话段中连续使用的某一个(或几个)词语称为

重复词。[3]

这类词语在语段中反复出现,排比连用,给现场的即席口译带来一定的困难,特别是讲话人使用重复词语的具体情况各有不同。而口译的时间如此紧迫,译员根本没有时间思考以区别不同情况。因此学习和探讨来源语(source lan guage)中重复词语连用时如何进行口译的问题就成为一件必要且重要的事了。因为汉语是重意合的语言,因而其词汇和句子结构经得起重复,并且重复现象十分普遍,尤其是重要场合中的礼仪讲话;而英语是重形合的语言,如果同样重复就会显得累赘和臃肿。所以,本文拟从汉译英的角度探讨重复词语的口译方法。

二、口译过程中重复词语的翻译

口译的过程是一个瞬间完成的有机整体。作为一种以传递信息为目的的言语交际活动,其过程涉及语言符号输入,处理和输出三大环节。我国资深的口译专家钟述孔曾将此过程准确地概括为听(listening )译(transference)说(deliv

ery)。[4]

这个过程看似简单,其实在实际的操作中,由于汉英两种语言结构的不同和口译活动的即席性,这个过程的完成并非它所表现出来的那么容易,尤其是处理汉英口译过程中的重复词语。总体来说,我们可采取以下三种方法:

(一)简化

简化,是指在口译过程中,译员利用语言技巧使原句中

重复连用的词语在译文中化繁为简,化多为少。[5]

它是在处理汉英口译中重复词语的最普遍方法。根据自身的口译实践和前人的经验,笔者将简化又细分为以下两种情况。

第一,将重复词合并,提取重复词 共用!。在口译时,当话段中某一相同词语连续出现时,我们可以将重复词语或结构全部抽取出来 共用!,只译一次,放在全部有关词语或结构的前面或后面,统筹兼顾。例如:

例1.我们要发挥资源优势和区域比较优势,调整农业区域生产结构;要因地制宜,大力发展高效农业、生态农业、出口农业。

We should adjust the patterns of agricul tural production in dif ferent regions,taking in to account their relati ve abundance of re sources and other local relative advantages.Energetic efforts should be made to develop hi gh efficiency,ecological and export oriented agricul ture in accordance with local conditions.

例2.根据国内外市场的变化,正确制订企业发展战略,技术创新战略和市场营销战略。

They should formulate concrete strategies for en terprise devel op ment,technolog ical innovation and marketing in line wi th changes i n both domestic and world market.

例3.学习竞争原理,战略原理,创新原理,协作精神原理,市场动力原理,金融原理以及信息使用原理,这些对于在经济全球化过程中取胜的中国具有头等重要意义。

Learning the principles of competi tion,strategies,innovation,motivation of terms,market dynamics,financing and the uses of in

77

第6卷第2期

广东工业大学学报(社会科学版)

Vol.6No.2

2006年6月

Journal of Guangdong University of T echnology(Social S ciences Edition)

Jun.2006

formation is of the utmost i mportant if China is to succeed in the globalizati on of economy.

在上述3例中,农业!,战略!,原理!重复了几次,但在简化的英译中进行合并共用!了一次,显得简洁明了,而且符合英语表达习惯。

第二,以特定结构代替短句。英语中某些单个的词,在适当的语境中可以代替某些重复的词组或短句。如果运用得当也能收到使重复词语简化的效果。例如:

例4.我们希望在未来的世界,各个国家和民族能够始终和睦相处,友好合作,共同发展,能够建立起公正合理的国际政治经济新秩序,能够实现持久和平的普遍繁荣,各国人民能够按照自己的意愿创造并享受生活。?

We hope that in the future all states and ethnic groups will co exist in peace and co operate in a friendly manner with each other for common development,shaping a reasonable and just international new poli tical and economical order,and realizing lasting peace and universal prosperity so that people of all countries can build and en joy happy lives according to their own desires.

在此例中,原文有四个能够!,而在口译时,用两个分词结构做状语的方式代替以can引导的短句,简略了汉语的复用词语,从而简练了口译的表达,避免了不必要的重复。

例5.无产阶级要按自己的世界观改造世界,资产阶级也要按自己的世界观改造世界。

The proletariat seeks to transform the world accordin g to its own world outlook,and so does the bourgeoisie.

例6.此外,我们这地区的维修服务站目前已经成为了厂方和其他用户之间的桥梁。用户的意见经过我们传递到厂方,反过来也是一样,厂方的意见也经过我们传递给用户。

And besides,our service center has also become bridge be tween the manufacturers and their users.By way of us,the opinion of the users have been transmitted to the manufacturers and vice ver sa.

例7.总而言之,条件成熟了就办,条件不成熟的不要办,开头办少数,以后逐步增加。

In short,such co operati ves can be set up where the condi tions are ripe and not otherwise,and you may start with only a few and later increase thei r number step by step.

以上三例分别用了so does!,vice versa!,and not other wise!等结构代替短句,避免了句子结构上的重复,使译文精练简洁。

(二)变译

将原话中连续使用的重复词语,用与其含义相同或相近的词语加以交替交换,这种处理方法可简称为变译。这种方法的使用在口译过程中也十分普遍。因为英语是一种表达十分丰富的语言,在词语的运用上比较忌讳重复,因此在口译重复词时能运用变译的方法处理,则使译文在信达的基础上也遵循了雅!的标准,显得更为生动形象。

例8.中国人民银行行长戴相龙有一次幽了记者一默,说:江主席说人民币不贬值,朱总理说人民币不贬值,我也说人民币不贬值。!

Dai Xianglong,the chief director of the People s Bank of China once made a humorous reply to the journalists:Chairman Jiang an nounced that RMB will not be devaluated,and Premier Zhu con firmed that.And now I,too,assure you of it.

原文同样一个说!字,在口译中分别交替变换为an nounce,confirm和assure,意思上更进一步,比原文效果更好。

例9.在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望,民主我们不会独占,而会竭力让大家分享;民主我们将铭记于心,并且不断传播。

Our democratic faith is more than the creed of our country,i t is the inborn hope of our humanity;an ideal we carry bu t do not own;

a trust we bear and pass along.

原文中重复使用了三次的民主!在译文中交替译为democratic faith,ideal和trust,更富有变化性。

另外,英语惯于使用代词和副词,在汉英口译中我们可用这样的词语或其他替代词来代替重复出现的部分。例如:例10.派往受援国的专家和人员,有责任向受援国人民认真传授技术,尊重受援国的法令和民族习俗。

The experts and other personal dispatched to the recipien t countries have the obligation to pass on conscien tiously technological know how to the people there and to respect the laws and national custom of the countries concerned.

上例中用there,the countries concerned代替受援国,与之相对应的英语the recipient coun tries仅出现一次。由此可见,交替转换对避免译文中的重复词语颇为有效。

(三)省译

由于口译和笔译性质的不同,因此口译可以采取笔译所无法采用的方法。比如在口译现场往往可以运用省译来处理重复词语。一般来说,译员可充分利用录音,录像,幻灯,投影,照片,表格,图纸等,这些既可视又可听的共用语言媒介,他们为重复词语的省略!提供了便利条件。

例11.数字计算机方框图(Block diagram for a digital com

puter)

在某次关于计算机的讲座上,讲话人说:下面我来谈谈计算机的四种不同的功能部件。请看黑板上的这幅图。最左边的是可以输入和输出信息的装置;中间上方的是运算器,用来进行计算;下方的是控制器,它主要是控制计算器的运算过程;最右边的是用来存储信息的存储器!。

上面这席话,从讲的内容看都是计算机的基本常识,内容简单,并且又有方框图在黑板上;从听的方面看大多为计算机相关人员。在这样的特定场合下,译员只要简明扼要的沟通双方的思路就行了。因此他根据方框图可省译为: On the blackboard is a block diagram!of a computer.Look at four di fferent fundamental units:an input output unit,an arithmetic uni t and a control unit and a memory uni t.

上述口译处理,由于原话中的主体信息并未丢失,因而听众对据图而谈的计算机功能部件的理解,并没有因为译文的省略而降低。现场口译的这种得天独厚的条件,是笔译所

78

语言与文化:汉英口译中重复词语的翻译

难以比拟的。 三、结语

前文探讨了简化,变译和省译等处理汉英口译过程中重复词语的方法,但这并不是说只要一遇见重复词语我们就要采用这些方法。口译实践表明,有时译员为避免产生歧义或强调,在译文中需要照样重复。

在实际的操作中,要快速准确地运用这些技巧处理重复词语的口译,笔者认为,除了加强训练外,译员还应掌握较大的词汇量和丰富的表达手段,尤其是较强的选词辨义的能力,多选用同义或近义的词。比如 设备!一词,根据词义可供选择的就由equipment,machines,apparatus,devices,facilities 等。同时,译员也应具备较强的评估和概括能力,能根据当时的情况作变通处理。总之,只要多加练习,总结经验,综合

运用各种处理方法,译员就能准确而又快捷地处理重复词语的口译。注释:

引自中国建设银行行长张思照在2002年博鳌亚洲论坛上的讲

? 选自江泽民在中华世纪坛前迎2000年的讲话

参考文献

1 梅德明.高级口译教程.上海:上海外语教育出版社,2000.6

2 金惠康.跨文化交际翻译.北京:中国对外翻译公司,2003.123,5 胡庚申.怎样学习当好译员.北京:中国科学技术大学出版社,

1993.72

4 钟述孔.实用口译手册.北京:中国对外翻译出版公司,1991.7

Dealing with Repetition in Chinese English Interpreting

YANG Yan rong

(School of Foreign Lan guages,Guangdong University of Technology,510640Guangdong,Guangzhou)

Abstract:In most Chinese English interpreting,there are a lot of repetitions.Based on the comparative study on the dif

ference between English and Chinese in sentence structure,this thesis exa mines some effective techniques to deal with repetitions,such as simplification,substitution and omission.Many typical examples are also provided.Besides,this thesis gives some advice to interpreters on the e mphasis of training and how to train themselves in their daily practice.Key words:repetition;techniques;training

(文字编辑、责任校对:贾俊兰)

(上接第76页)

立场: 我们决不是从道德的、党派的观点来责备歌德,而只是从美学和历史的观点来责备他;我们并不是从道德的、政治的、或#人的?(指格律恩的#抽象的人?%%%笔者注)尺度来衡量他。!同时肯定,从这一方面来说 歌德的著作是#人类的

真正法典?,是#完美的人性?,是#人类社会的理想?!。[4]

1859年5月,他又在&致拉萨尔?的信中强调并发挥了这一思想。文学艺术与政治上层建筑的联系是不可否认的,但它的政治作用却是一种不能简单衡量的巨大潜能。这种潜能不仅属于特定的阶级和特定的时期,而且属于普遍人类的意识主体。当全人类获得真正解放和共产主义实现的时候,政治与

艺术的矛盾自然化为乌有,艺术传统职能的诸多方面都将显得陈旧,面对生活与艺术自由统一的广阔现实,只有无限符合着人的本质的 美学和历史的观点!,在批评实践中意义常新。

参考文献

1 马克思恩格斯全集(第2卷).北京:人民出版社,1973.1182,3,4 马克思恩格斯全集(第4卷).北京:人民出版社,1973.257,

231,257

The Latest Research on Views on Aesthetics and History !

BAI Xue-chen

(Journal Editorial Office,Chengde Vocational College,Chengde,Hebei 067000,P.R.China)

Abstract:Marxist theoretical contribution to aesthetics is of epoch-making significance.This paper proposes that the core of Vie ws on Aesthetics and History !reveals the relationship between man and man s liberation,and history and hu manity.Thus it establishes the foundation of Marxist literary criticism.

Key words:Marxism;Vie ws on Aesthetics and History;man s liberation;humanity

(文字编辑、责任校对:简晓明)

79

第6卷第2期

广东工业大学学报(社会科学版)

Vol.6No.2

2006年6月

Journal of Guangdong University of T echnology(Social S ciences Edition)

Jun.2006

英汉词语比较与翻译

第三章英汉词语比较与翻译对等 第一节翻译对等 Equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first Place. 对等是翻译理论中的中心概念。 卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。 奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。例如,奈达将《圣经》中的“Lamb of God”译为“Seal of God”。有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。 第二节英汉词语比较与翻译对等 词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。 词的意义可分为四种:命题意义(propositional meaning)、表情意义(expressive meaning) 、搭配意义(collocational meaning)和唤起意义(evoked meaning)。 命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。语言以符号的方式描绘经验世界。 人总是能够说出他们经验当中的任何事物,因为语言符号覆盖了这个经验世界。但是,语言对经验世界的分割表现出若干层次性。词对于世界的分割应表现为不同的层次。 English: skill craft craft guild 汉语:技巧技巧行会行会

口译分类词汇

口译分类词汇—-“一国两制"和祖国统一?概述General Terms?“港人治港”“Hong Kong people administer Hong Kong ."?“一国两制" “one country,two systems”?爱国统一战线the patriotic united front ?反对“台独”opposethe “Independence of Taiwan” 反对制造“两个中国",“一中一台"?oppose theattempt to create “two Chinas” or“one China,oneTaiwan" 享有高度自治enjoy ahighdegree of autonomy 海峡两岸关系the relationshipsbetweenthe two sides of the Taiwan Straits?恢复对香港行使主权resume theexercise ofsovereignty over Hong Kong 坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persistin reunification,opposeseparation , increaseunde rstandingand iron out differences 决不承诺放弃使用武力neverundertaketo renounce the use of force 两岸直航促进会Association forPromotion of Cross-Straits Direc tTransportation 三通threedirect links oftrade ,mail , and airand shipp ingservices across the TaiwanStraits ?台湾当局the Ta iwanauthorities 台湾同胞Taiwan compatriots?探亲外交family—visit diplomacy;relative—visiting diplomacy 汪辜会谈Wang Daohan—koo ChenfuTalks;Wang—Koo Talk s 香港/澳门特别行政区基本法 the BasicLawofthe Hong Kong / Macao Special Administrative Region ?一个中国的原则是和平统一的基础?The One-China Principleis t he foundationand prerequisitefor peaceful reunification 祖国和平统一大业 the great cause ofpeaceful reunification of the motherland harmonious socialist society 社会主义和谐社会 sound andfast development又快又好的发展 people's well—being “民生” to safeguardsocial fairnessand justice维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村 basic living /subsistence allowance system for rural resid ents 农村最低生活保障制度 minimum living/subsistenceallowance最低生活补助 new type of rural cooperativemedical care system新型农村合作医疗制度 methane 沼气

中国特别词语英文翻译

1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身 不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post

脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day 中秋节 Mid-Autumn Festival 春节 Spring Festival 元宵节 Lantern Festival 儿童节 Children’s Day 端午节 Dragon Boat Festival 妇女节 Women’s Day 泼水节 Water-Splashing Day 教师节 Teachers’ Day 五四青年节 Youth Day 3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods) 馄饨 wonton 锅贴 guotie (fried jiaozi) 花卷 steamed twisted rolls 套餐 set meal 盒饭 box lunch; Chinese take-away

汉英口译分类词汇(改革开放)

汉英口译分类词汇——改革开放词汇 保险业 The insurance industry 保证重点支出 Ensure funding for priority areas 被兼并或挤掉 annexed or forced out of business 补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears 不良贷款 Non—performing loan 层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting 产值 output value 城乡信用社 Credit Cooperative in both urban and rural areas 城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents 城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers 抽样调查 data from the sample survey 出口信贷 Export credit 初步建立社会主义计划商品经济新体制。 to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy. 贷款质量 Loan quality 贷款质量五级分类办法 The five-category assets classification for bank loans 第二产业 secondary industry 第三产业 tertiary industry

英汉翻译词汇搭配

英汉翻译中的词汇搭配问题 Collocation in the Translation Between English and Chinese 代绍荣许芳 摘要:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。 关键词:英汉翻译词汇搭配现象分析解决办法考虑角度 Abstract: Collocation is highly worth special attention in the translation work between English and Chinese. This article attempts to illustrate some general principles for collocation in translation , and proposes solutions to this problem and the seven angles from which to consider this problem. Key words: translation between English and Chinese collocation phenomenon analysis solution consideration angles 在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译工作的重点。在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。 一 在英汉两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如: He is a diligent student。 他是个勤奋的学生。 也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如: I bought a bunch of red roses for my girlfriend. 我买了一束红攻瑰送给女朋友。 这种搭配大多是因为下面的原因: (1)词汇本身意义不复杂,如diligent, bunch等。 (2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:a lucky dog(幸运儿), watch TV(看电视), crude oil (原油) 等。 (3)涉及专用词汇,如in China 等 虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。 二 大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中捕捉最贴切的词汇来翻译。下面举一个例子: free competition 自由竞争free room 空房间 free medical care 公费医疗free goods 免税货物 free bloomer 开花多的植物free state 游离状态 free gait 从容和步伐free wind 顺风

分类词汇(口译必备)

一.起居类分类词汇 1.卧室 blanket 毛毯 cushion 垫子 quilt 被子 cotton terry blanket 毛巾被 feather quilt 羽绒被 cotton quilt 棉被 bedding 床上用品 mosquito net 蚊帐 pillow 枕头 bolster 长枕 pillow case 枕套 tick 褥子 carpet 地毯(一般指大的整块的,铺房间的那种) rug 地毯(一般指小块的,放在沙发等边上的那种) bed frame/bed base 床架 headboard 床头板 sofa bed 沙发床 folding guest bed 折叠床 loftbed frame 架在空中的床(下面可放沙发、桌子等) bunkbed frame 上下铺的床 slatted bed base 板条床 sprung base 弹簧床 bedspread 床罩 sheet 床单 mat 席子 mattress 床垫(厚的那种) mattress pad 床垫(薄的那种) bed canopy 支在床上的篷子(一般用于儿童床上的装饰) bedside table 床头柜 2. 厨房 refrigerator 冰箱 automatic rice cooker 电饭锅 steamer 蒸锅 oven 烤箱 grill 烧烤架 toaster 烤面包机 egg beater 打蛋器 ice crusher 刨冰机 food processor 食品加工机 paper towel 纸巾apron 围裙 tableware 餐具 plate 盘子 dish 碟子 bowl 碗 cupboard 碗橱 dining table 餐桌 larder 食品柜 drop-leaf table 可以折叠边缘的桌子chopping board 案板 cutlery tray 装餐具的容器 3. 卫生间 bathroom 浴室,厕所 flushing system 冲水系统 flush toilet 抽水马桶 flush pipe 冲水管 foul drainage system 排污水系统drainage 排水道 ventilation shaft/pipe 通风管道toilet seat 马桶坐圈 toilet lid 马桶盖 squatting pot 蹲式马桶 urinal 小便池 toilet paper/tissue 卫生纸 toilet brush 马桶刷 4. 浴室 bathtub 浴缸 hand shower 手握式淋浴器shower nozzle 喷头 tap faucet 水龙头 plastic curtain 防水浴帘 shower cap 浴帽 bath slipper 洗澡用拖鞋 bath mat 防滑垫 towel hanger/holder 毛巾架towel ring 毛巾环 bath towel 浴巾 soap stand 肥皂盒 comb 梳子 soap 肥皂 shampoo 洗发露 conditioner 护发素 dryer 吹风机 razor 刮胡刀 toothpaste 牙膏 toothbrush 牙刷

(完整版)艺术专业中文词汇及其英文翻译

设计的分类(英语) 1 设计Design 2 现代设计Modern Design 3 工艺美术设计Craft Design 4 工业设计Industrial Design 5 广义工业设计Genealized Industrial Design 6 狭义工业设计Narrow Industrial Design 7 产品设计Product Design 8 传播设计Communication Design 8 环境设计Environmental Design 9 商业设计Comercial Design 10 建筑设计Architectural 11 一维设计One-dimension Design 12 二维设计Tow-dimension Design 13 三维设计Three-dimension Design 14 四维设计Four-dimension Design 15 装饰、装潢Decoration 16 家具设计Furniture Design 17 玩具设计Toy Design 18 室内设计Interior Design 19 服装设计Costume Design 20 包装设计Packaging Design 21 展示设计Display Design 22 城市规划Urban Desgin 23 生活环境Living Environment 24 都市景观Townscape 25 田园都市Gardon City 26 办公室风致Office Landscape 27 设计方法论Design Methodology 28 设计语言Design Language 29 设计条件Design Condition 30 结构设计Structure Design 31 形式设计Form Design 32 设计过程Design Process 33 构思设计Concept Design 34 量产设计,工艺设计Technological Design

口译-环境保护词汇

汉英口译分类词汇(05)--环境保护词汇 basic of of 变 and of of

the and rate from

农药残留pesticide residue 水土保持conservation of water and soil 生态农业environment-friendly agriculture; eco-agriculture 水资源保护区water resource conservation zone 海水淡化sea water desalinization 保护珊瑚礁、红树林和渔业资源protect coral reefs, mangrove and fishing resource 绿化祖国turn the country green 全民义务植树日National Tree-Planting Day 造林工程afforestation project 绿化面积afforested areas; greening space 森林覆盖率forest coverage 防风林wind breaks (防沙林sand breaks)速生林fast-growing trees 贫困的恶性循环vicious cycle of poverty 大气监测系统atmospheric monitoring system 空气污染浓度air pollution concentration 酸雨、越境空气污染acid rain and transboundary air pollution industrial effluents 城市污水处理率treatment rate of domestic sewage 集中处理厂centralized treatment plant 红潮red tide (rapid propagation of sea algae

口译笔译翻译经典词汇

口译笔译分类词汇--政治政府词汇 按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices 把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators 把有限的资金用在“刀刃上”use our limited funds where they can be put to best use 保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth 保监会the China Insurance Regulatory Commission 保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability 保证社会公共需要guarantee social needs 保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment. 不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges

不会导致货币过量发行without causing overissue of currency 不进则退no progress simply means regression 不良贷款non- performing loans 不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets 不再经商no longer engage in trade 财政偿还能力our ability to service debt 财政的承受能力financial capacity 财政监督条例the Regulations on Financial Supervision 财政日子将更加难过We will be in financial straits. 财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP 财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures 财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment 拆迁补偿费compensation for demolition 产权划转和产权变动the transfer of and changes in

标书中英文翻译样本及常用词汇

标书中英文翻译样本及常用词汇 1. 投标书Tender 1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。 Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time. 2. 投标报价Tender Offers 2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract. 2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写: Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner: 2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China:

口译分类词汇 菜单词汇

菜单词汇 本帖被only_lala 从中高级口译移动到本区(2007-06-06) 山宴会料理Yama Kaiseki Dinner / 开胃菜Appetizer 极品小菜Seasonal Dish 清汤Clear Soup 生鱼片Raw Fish 烧烤物Broiled Dish 煮物Stewed Dish 油炸物Fried Fish 醋拌物Vinegarish Dish 主食Rice or Noodle 水果Fruit 涮牛肉火锅Beef Shabushabu 蔬菜Vegetable 牛肉Beef 乌冬面Noodle 煎牛肉火锅Beef Sukiyake 鸡肉海鲜火锅Yosenabe 生鱼片SASHIMI 什锦生鱼片(梅)Assorted Sashimi Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片(竹)Assorted Sashimi 二 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Ark shell 什锦生鱼片Assorted Sashimi 四 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片船(小) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Small) 什锦生鱼片船(大) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Big) 金枪鱼Tuna 三文鱼Salmon 墨斗鱼Cuttlefish 黄狮鱼Yellow Tail 雪鱼籽Cod roe with chili 醋腌青花鱼Mackerel 金枪鱼腩Tuna fatty meat 章鱼Octopus 海胆Sea Urchin

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理

Unit 1 lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端正正地站着 7. more than ten years his junior 比她年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急

8. 五一的下午on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤wordless cry 10. 探测绳sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的different schools 2. 前两天a few days ago 3. 受限制be restricted/be subjected to 4. 传统观念traditional thinking 5. 不合理的制度irrational system 6. 最高境界the highest state 7. 浓妆艳抹heavy make up 8主人公chief character/principal character 9. 花言巧语flowery language 10.社会进步人性发展social progress and human development Unit 2 Lesson 4 1. 工业革命Industrial Revolution 2. 多功能的机器multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市the rising town

口译笔译分类词汇(附)--标识提示汇编

口译笔译分类词汇(附1)--标识提示汇编 1-Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow, school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 2-Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest's car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。 Parking for taxis only 只准许出租停。 Parking permitted 允许停车 Please do not park in front of the barrier 请不要在护拦前停车。 Please do not park. Garage in use. 车库使用,门前请不要停车。 209

英汉翻译词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数

per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物 freedom from noise pollution 无噪声污染 Act 法 amendment 修正案 bill 议案

常用焊接中英文词语翻译

常用焊接中英文词语翻译焊接热源welding heat source 点热源point heat source 线热源linear heat source 面热源plane heat source 瞬时集中热源instantaneous concentration heat source 热效率thermal efficiency 热能集中系数coefficient of heat flow concentration 峰值温度peak temperature 瞬时冷却速度momentary cooling rate 冷却时间cooling time 置换氧化substitutionary oxydation 扩散氧化diffusible oxydation 脱氧desoxydation 先期脱氧precedent desoxydation 扩散脱氧diffusible desoxydation 沉淀脱氧precipitation desoxydation 扩散氢diffusible hydrogen 初始扩散氢initial diffusible hydrogen 100 C 残余扩散氢diffusible hydrogen remained at 100 °C 残余氢residual hydrogen 去氢dehydrogenation

去氢热处理heat treatment for dehydrogenation 脱硫desulphurization 脱磷dephosphorization 渗合金alloying 微量合金化microalloying 一次结晶组织primary solidification structure 二次结晶组织secondary solidification structure 联生结晶epitaxial solidification 焊缝结晶形态solidification mode in weld-bead 结晶层状线ripple 多边化边界polygonization boundary 结晶平均线速度mean solidification rate 针状铁素体acicular ferrite 条状铁素体lath ferrite 侧板条铁素体ferrite side-plate 晶界欣素体grain boundary ferrite; polygonal ferrite; pro-entectoid ferrite 粒状贝氏体granular bainite 板条马氏体lath martensite 过热组织overheated structure 魏氏组织Widmannst?tten structure M-A 组元martensite-austenite constituent 焊件失效分析failure analysis of weldments

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

相关文档
相关文档 最新文档