文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国地名英语中国名胜古迹英语

中国地名英语中国名胜古迹英语

中国地名英语中国名胜古迹英语
中国地名英语中国名胜古迹英语

中国地名英译的几点注意事项

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以

及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要

遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,

供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,

后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River (广东)

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,

构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,

每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,

而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕

陕西省 Shaanxi Province

陕县Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)

洪洞县Hongtong County(山西)

3、六

六合县Luhe County(江苏)

六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)

林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)

林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)

米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)

扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)

扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)

扎达县Zanda County(西藏阿里地区)

扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River (河南、安徽)

2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)

2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)

the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)

2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)

2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)

3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)

2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),

该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,

当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字

母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,

地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)

6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如:

绿春县Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

参考文献:

1、中国地名委员会,《中华人民共和国地名录》,北京,中国社会出版社,1994。

2、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》,见新闻出版署图书管理司等编:《作者编辑常用标准及规范》,北京,中国标准出版社,1997。

3、《中国大百科全书-中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,1993。

4、姚绪荣:《香港特别行政区地图册》,北京,中国地图出版社,1997。

5、《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,1982。

6、国家语言标准化工作委员会办公室编:《国家语言文字规范和标准选

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较: the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较: the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

中国旅游景点英语对照

中国旅游景点英语对照 长城the Great Wall 八达岭长城Great Wall at Badaling or Badaling Great Wall 居庸关Juyongguan Pass or Juyonguan Great Wall 慕田峪长城Great Wall at Mutianyu 天安门广场Tian'anmen Square 人民大会堂the Great Hall of the People 人民英雄纪念碑Monument to the People's Heros 琉璃厂Glass Street昆明湖Kunming Lake 北海公园Beihai Park 白马寺White Horse Temple 天坛Temple of Heaven 颐和园the Summer Palace紫禁城the Forbidden City 故宫博物院the Palace Museum 太和殿the Hall of Supreme Harmony 中和殿the Hall of Central Harmony 保和殿the Hall of Preserving Harmony 祈年殿the Hall of Prayer for Good Harvest 乾清宫Palace of Heavenly Purity 金水桥the Golden Devine Might 神武门the Gate of Devine Might 午门the Meridian Gate 御花园the Imperial Garden 回音壁Echo Wall 圜丘the Circular Mound Altar 万寿山Longevity Hill 清东陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty 避暑山庄the Imperial Mountain Summer Resort 毛主席纪念堂Chairman Mao Zedong Memorial Hall 革命历史博物馆the Museum of Revolutionary History 少年宫the Children's Palace 紫金山天文台Purple and Gold Hills Observation okky 民族文化宫the Cultural Palace for Nationalities 劳动人民文化宫Working People's Cultural Palace 北京工人体育馆Beijing Worker's Stadium 周口店遗址Zhoukoudian Ancient Site 全国名胜景点 仙人洞Fairy Cave 黄果树瀑布Huangguoshu Falls 西山晴雪the Sunny Western Hills after Snow 龙门石窟Longmen Stone Cave 苏州园林Suzhou Gardens 庐山Lushan Mountain 天池Heaven Pool 蓬莱水城Penglai Water City 大雁塔Big Wild Goose Pagoda 华山Huashan Mountain 峨嵋山Emei Mountain 石林Stone Forest 白云山White Cloud Mountain 布达拉宫Potala Palace 大运河Grand Canal 滇池Dianchi Lake 杜甫草堂Du Fu Cottage

中国地名的翻译

中国地名的翻译 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法

中国的名胜古迹英语翻译培训资料

中国的名胜古迹英语 翻译

精品资料 中国的名胜古迹用英语怎么说 十三陵The Ming Tombs 雍和宫Yonghe Lamasery 中华世纪坦China Century Altar 秦始皇陵The Emperor Qin Shihuang's Tomb 天安门广场Tian'anmen Square 华表Ornamental Pillars 人民英雄纪念碑The Monument to the People's Heroes 毛主席纪念堂Chairman Mao Memorial Hall 人民大会堂The Great Hall of the People 故宫The Forbidden City 乾清宫The Palace of Heavenly Purity 坤宁宫The Palace of Earthly Tranquility 御花园The Imperial Garden 九龙壁The Nine Dragon Screen 天坛The Temple of Heaven 回音壁Echo Wall 祈年殿The Hall of Prayer for Good Harvest 颐和园The Summer Palace 佛香阁The Tower of Buddhist Incense 石舫The Marble Boat 十七孔桥The 17-Arch Bridge 铜牛Bronze Ox 谐趣园The Garden of Harmonious Interests 长城The Great Wall 居庸关Juyongguan Pass 北海公园: Beihai Park 故宫博物院: the Palace Museum 革命历史博物馆: The Museum of Revolutionary History 毛主席纪念堂:Chairman Mao Zedong Memorial Hall 保和殿: the Hall of Preserving Harmony 中和殿: the Hall of Central Harmony 长城: the Great Wall 午门: the Meridian Gate 紫金山天文台: Purple and Gold Hills Observation 紫禁城: the Forbidden City 御花园: Imperial Garden 颐花园: Summer Palace 天坛: Temple of Heaven 周口店遗址: Zhoukoudian Ancient Site 太和殿: the Hall of Supreme Harmony 祈年殿: the Hall of Prayer for Good Harvest. 少年宫: the Children’s Palace 烽火台: the Beacon Tower 仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢2

中国部分名胜古迹英语表达

中国部分名胜古迹英语表达 故宫The Forbidden City 乾清宫The Palace of Heavenly Purity 坤宁宫The Palace of Earthly Tranquility 御花园The Imperial Garden 九龙壁The Nine Dragon Screen 天坛The Temple of Heaven 回音壁Echo Wall 祈年殿The Hall of Prayer for Good Harvest 颐和园The Summer Palace 佛香阁The Tower of Buddhist Incense 石舫The Marble Boat 十三陵The Ming Tombs 雍和宫Yonghe Lamasery 中华世纪坛China Century Altar 秦始皇陵The Emperor Qin Shihuang's Tomb 天安门广场Tian'anmen Square 华表Ornamental Pillars 人民英雄纪念碑The Monument to the People's Heroes 毛主席纪念堂Chairman Mao Memorial Hall

人民大会堂The Great Hall of the People 十七孔桥The 17-Arch Bridge 铜牛Bronze Ox 谐趣园The Garden of Harmonious Interests 长城The Great Wall 居庸关Juyongguan Pass 北海公园Beihai Park 故宫博物院the Palace Museum 革命历史博物馆The Museum of Revolutionary History 天安门广场Tian’anmen Square 毛主席纪念堂Chairman Mao Zedong Memorial Hall 保和殿the Hall of Preserving Harmony 中和殿the Hall of Central Harmony 长城the Great Wall 午门the Meridian Gate 紫金山天文台Purple and Gold Hills Observation 紫禁城the Forbidden City

中国地名英文翻译技巧

中国地名英文翻译技巧 佳域通翻译公司|译网天下 September 27, 2011 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山Lion Rock(香港) 2、海 1)sea:东海the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、

中国名胜古迹的英文名

中国名胜古迹的英文名 十三陵The Ming Tombs 雍和宫Yonghe Lamasery 中华世纪坦China Century Altar 秦始皇陵The Emperor Qin Shihuang's Tomb 天安门广场Tian'anmen Square 华表Ornamental Pillars 人民英雄纪念碑The Monument to the People's Heroes 毛主席纪念堂Chairman Mao Memorial Hall 人民大会堂The Great Hall of the People 故宫The Forbidden City 乾清宫The Palace of Heavenly Purity 坤宁宫The Palace of Earthly Tranquility 御花园The Imperial Garden 九龙壁The Nine Dragon Screen 天坛The Temple of Heaven 回音壁Echo Wall 祈年殿The Hall of Prayer for Good Harvest 颐和园The Summer Palace 佛香阁The Tower of Buddhist Incense 石舫The Marble Boat 十七孔桥The 17-Arch Bridge 铜牛Bronze Ox 谐趣园The Garden of Harmonious Interests 长城The Great Wall 居庸关Juyongguan Pass 北海公园: Beihai Park 故宫博物院: the Palace Museum 革命历史博物馆: The Museum of Revolutionary History 天安门广场: Tian’anmen Square 毛主席纪念堂:Chairman Mao Zedong Memorial Hall 保和殿: the Hall of Preserving Harmony 中和殿: the Hall of Central Harmony 长城: the Great Wall 午门: the Meridian Gate 紫金山天文台: Purple and Gold Hills Observation 紫禁城: the Forbidden City

地名翻译规则

地名翻译规则 一、外国地名译成汉语 1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。 2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。 3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。 4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。 5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。 6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。 7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。 二、中国地名翻译外文 1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。 2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或

Wiyi Mountain Nature Reserve 等。相比前者译法使用频率更高一些。同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。 3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。如:陕这个字,在“陕西省”中翻译为:“Shanxi Province”在“陕县”中翻译为:“Shanxian County”等。 4、专名是同样汉字的多种英译法:专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的拼写和读音是固定的,应按照名从主人的原则来进行翻译,不能仅仅按照普通语言词典来进行翻译。如:色拉寺,当在西藏拉萨市内时,范围为:“Sere Monastery”,而在四川时,则翻译为:“Sula Temple”。 5、中国各民族名称的罗马字母拼写法:1991年8月30号国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马拼写和代码》(GB33041)

令人头疼的中国地名 令人头疼的英语

令人头疼的中国地名令人头疼的英语 据说在80年前,冯玉祥手下的一个参谋在书写作战命令的时候,把部队集结的地点沁(qìn揿)阳随手写成泌(bì毕)阳。沁阳在河南北部的焦作地区,而泌阳在河南南部的驻马店地区。只多了一笔,部队瞎跑了几百公里,整个战役也就完全失败了。 我也有过把岷(mín民)江洪水读成闽江洪水的经历。岷江在 西南,而闽江在东南,比沁阳和泌阳之间距离更远。 在电视节目中,误读地名是一件很郁闷也很难堪的事情,而且 很容易成为一种笑柄。读对地名,是对人家起码的尊重。 浙江的丽(lí离)水被误读成丽(lì立)水,台(tāi胎)州 被误读成台(tái抬)州。 安徽的亳(bó驳)州,经常被读作多了一横的毫(háo豪)州。 湖北的监(jiàn见)利被误读成监(jiān尖)利。 河南的浚(xùn训)县被误读成浚(jùn俊)县。 湖南的耒(lěi垒)阳被误读成来阳,而真正的莱阳在山东。

郴(chēn抻)州被误读成彬(bīn宾)州; 的巴音郭楞,楞(léng)被误读成愣(lèng),这两个字长得很像,一不留神就读错。 内蒙古的巴彦淖尔,淖(nào闹)易被误读成卓(zhuó)。所以有一次和巴彦淖尔的同志一起联欢,他们的第一件事就是热情地感谢我读对了他们家乡的名字,可见平时误读率很高。 有些误读是因为地名中含有多音字,需要坚持的是“名从主人”的原则,例如: 河北的蔚县,正确读音是yù(玉)县。 安徽的歙县,正确读音是shè(社)县;六安,正确读音是lù(路)安。 山西的繁峙县,正确读音是繁shì(是)县;长子县,正确读音是zhǎng(掌)子县。

山东莘(shēn深)县,学生们一般读不错,因为有莘莘学子之说;但我到上海又读错了,上海莘(xīn新)庄,不念shēn庄。 江西铅(yán盐)山,误读率一定很高,因为少有人想到普通的”铅”还是多音字而且是地名专用的字音。反正一不留神我可能就会读错。 像福建厦门、广东番禺、安徽蚌埠,虽然也含有异音字,但因为知名度高,被误读的几率相对比较低。 读错山东东阿的比较少,感谢关于阿胶的广告;读错涪陵的比较少,感谢涪陵的榨菜; 读错 __的也比较少,因为那句“苏三离了洪洞县”起到了积极的推广作用。 辽宁阜新,在辽宁一般被读成fú(扶)新,在北京一般被读成fǔ(抚)新,而正确的读音却是fù(富)新。 另外很多情况下是因为有些字根本就没见过,望字猜音,跟着感觉走。包括我们这些以说话念字为职业、普通话水平一级甲等的人在内,如果能第一眼就读对95%的中国地名,那就算超水平发挥了。

中国各地的名胜古迹用英语怎么说

中国各地的名胜古迹用英语怎么说 十三陵The Ming Tombs 雍和宫Y onghe Lamasery 中华世纪坦China Century Altar 秦始皇陵The Emperor Qin Shihuang's Tomb 天安门广场Tian'anmen Square 华表Ornamental Pillars 人民英雄纪念碑The Monument to the People's Heroes 毛主席纪念堂Chairman Mao Memorial Hall 人民大会堂The Great Hall of the People 故宫The Forbidden City 乾清宫The Palace of Heavenly Purity 坤宁宫The Palace of Earthly Tranquility 御花园The Imperial Garden 九龙壁The Nine Dragon Screen 天坛The Temple of Heaven 回音壁Echo Wall 祈年殿The Hall of Prayer for Good Harvest 颐和园The Summer Palace 佛香阁The Tower of Buddhist Incense 石舫The Marble Boat 十七孔桥The 17-Arch Bridge 铜牛Bronze Ox 谐趣园The Garden of Harmonious Interests 长城The Great Wall 居庸关Juyongguan Pass 北海公园: Beihai Park 故宫博物院: the Palace Museum 革命历史博物馆: The Museum of Revolutionary History 天安门广场: Tian’anmen Square 毛主席纪念堂:Chairman Mao Zedong Memorial Hall 保和殿: the Hall of Preserving Harmony 中和殿: the Hall of Central Harmony 长城: the Great Wall 午门: the Meridian Gate 紫金山天文台: Purple and Gold Hills Observation 紫禁城: the Forbidden City 御花园: Imperial Garden 颐花园: Summer Palace 天坛: Temple of Heaven 周口店遗址: Zhoukoudian Ancient Site 太和殿: the Hall of Supreme Harmony 祈年殿: the Hall of Prayer for Good Harvest. 少年宫: the Children’s Palace

中国地名英译

国地名英译的几点注意事项 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如: 1、恒山 HengshanMountain (山西) 2、淮河 theHuaiheRiver (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 theChaohuLake (安徽) 4、渤海 theBohaiSea (辽宁、山东) 5、韩江 theHanjiangRiver (广东) 6、礼县 LixianCounty (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 DujiangyanCity (比较: theDujiangWeir )(四川) 2、绥芬河市 SuifenheCity (比较: theSuifenRiver )(黑龙江) 3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve (比较: thebaishui river )(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject (比较: theQingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve (比较: WuyiMountain )(福建) 6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu (比较: the Westlake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 MountEmei (四川峨眉) 2)mountain :五台山 WutaiMountain (山西) 3)hill :象鼻山 theElephantHill (广西桂林) 4) island :大屿山 Lantaulsland (香港) 5) range:念青唐古拉山 theNyainqentanglhaRange (西藏) 6)peak:拉旗山 VictoriaPeak (香港) 7)rock :狮子山 LionRock (香港) 2、海 1)sea:东海,theEastChinaSea 2)lake :邛海 theQionghaiLake (四川西昌) 3)horbour:大滩海 LongHarbour (香港) 4)port:牛尾海 PortShelter (香港) 5) forest :蜀南竹海 theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如: “江、河、川、水、溪”英译为 river 。 1、嘉陵江 theJialingRiver (四川) 2、永定河 theYongdingRiver (河北、北京、天津) 3、螳螂川 theTanglangRiver (云南)

中国地名英文释义

Room 402,Unit 2,Building 2,73 Yuhan Road,Jinan City, Shandong Province 下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息: 1 、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(R oad),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Ya n。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2 、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): (1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)(2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)(3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;Cit y);盟(Prefecture); (4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(Dist rict), 旗(County) (5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 应用举例: (1)上海市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Provin ce. (4) 苏州市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

中国名胜古迹中英文对照

桂林山水:Guilin Scenery with Hills and Waters 秦始皇兵马俑: Qin Terra-Cotta Warriors and Horses Figurines 华清池:HuaQING hot spring 鼓楼:drum tower 大雁塔:Great GOOSE pagoda 西湖:the West Lake 泰山:Mount Taishan 庐山:Mt. Lu 天安门及广场:Tian’anmen and Tian’anmen Square 故宫 The Palace Museum 天坛 The Temple of Heaven 颐和园 The Summer Palace 长城 The Great Wall 八达岭长城 The Great Wall at Badaling 居庸关长城 The Great Wall at Juyongguan Pass 慕田峪长城 The Great Wall at Mutianyu 司马台长城 The Great Wall at Simatai) 明十三陵 The Ming Tombs 北海公园 Beihai Park 雍和宫 Yonghegong Larmasery 白云观 The White Cloud Taoist Temple 北京孔庙 Beijing Confucius Temple 国子监 The Imperial College 潭柘寺 Tanzhe Temple 圆明园 The Ruins of Yuanmingyuan 周口店北京猿人遗址 Peking Man Site at Zhoukoudian 中华民族园 Chinese Ethnic Culture Park 世界公园 Beijing World Park 中华世纪坛 China Century Altar 桂林山水 the Landscape of Guilin 杭州西湖 the West Lake of Hangzhou 故宫 the Imperial Palace 苏州园林 the Gardens of Suzhou 安徽黄山 Mount Huang of Anhui 长江三峡 the Three Gorges on the Yangtze River 台湾日月潭 the Sun and Moon Lake of Taiwan 河北承德避暑山庄 the Summer Mountain Resort in Chengde, Hebei 陕西秦始皇陵兵马俑 Terra Cotta Warriors 半坡遗址 Ban Po Villige Remains

中国地名翻译九大翻译方法

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

中国地名英语中国名胜古迹英语

中国地名英语中国名胜古迹英语

中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往 的媒介。 在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新 闻出版以 及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全 世界都要 遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注 意事项, 供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并 与专名连写, 后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为 该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写, 构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下, 这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)

中国著名旅游景点英文介绍

中国著名旅游景点英文介绍 1. The Great wall The Great Wall, located in northern China, is 6,700 kilometers long and thus known as the “10,000-li Great Wall”. Construction of the wall went on for more than 2,000 years, from 7th century to 14th century AD. The wall has b ecome a symbol of both China’s proud history and its present strength. 2. The Palace Museum The Palace Museum, also called the Forbidden City, is located in the center of Beijing. The imperial palace used by emperors of the Ming and Qing Dynasties is the largest and most complete ancient wooden-structure building in the world. Construction of the Forbidden City started in 1406 and lasted 14 years. 24 emperors were enthroned there. 3. Zhoukoudian: Home of the Peking Man Remains of the Peking Man (homo erectus) are located on the Dragon Bone Hill at Zhoukoudian Village, Fangshan District, Beijing. In the 1920s, archaeologists discovered the complete skull of Peking Man. Later, more skull bones as well as stone and bone instruments were unearthed. Peking Man lived 690,000 years ago,

中国地名英文翻译

天目山 Tianmu Mountains 富春江 Fuchun River 七星岩 Seven-star Park 漓江 Li River 骆驼山 Camel Hill 花桥 Flower Bridge 黄帝陵 The Huangdi Tomb 鼓楼 The Drum Tower 钟楼 The Bell Tower 卢沟桥 Lugou Bridge 碧云寺 Biyun Temple 潭柘寺 Tanzhe Temple 卧佛寺 Wofo Temple 戒台寺 Jietai Temple 法海寺 Fahai Temple 云居寺 Yunju Temple 白云寺 Baiyun Temple 滇池 Dianchi Lake 杜甫草堂 Du Fu Cottage 都江堰 Dujiang Dam 鼓浪屿 Gulangyu Islet 岳阳楼 Yueyang Tower 黄山 Mount Huang 庐山 Lushan Mountain 天池 Heaven Poll 华山 Huashan Mountain 峨眉山 Emei Mountain 布达拉宫 Potala Palace 灵谷寺 Linggu Temple 明城墙 Ming Great Wall 玄武湖 Xuanwu Lake 莫愁湖 Mochou Lake 阳关 Yangguan Pass 玉门关 Jade Gate Pass 天池 Tianchi Lake 卡纳斯湖 Kanas Lake 虎丘山 the Tiger Hill 枫桥 Fengqiao Bridge 断桥 Broken Bridge 西湖 West Lake 华清池 The Huaqing Pond 乾陵 The Qian Tomb 法门寺 The Famen Temple 九寨沟 Nine-village Valley 故宫 The Forbidden City 天坛 The Temple of Heaven 颐和园 The Summer Palace 长城 The Great Wall 故宫博物院 the Palace Museum 黄果树瀑布 Huangguoshu Falls 龙门石窟 Longmen Cave 苏州园林 Suzhou Gardens 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 黄鹤楼 Yellow Crane Tower 圆明园 The Ruins of Yuanmingyuan 秦始皇陵兵马俑 Terra Cotta Warriors 天安门广场Tian’an Men Square 故宫 Former Imperial Palace 十三陵 Thirteen Ming Tombs 雍和宫 Yonghegong Lamasery 恭王府Prince Gong’s Mansion 圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan 大雁塔 Great Wild Goose Pagoda 小雁塔 Small Wild Goose Pagoda 秦始皇陵 The Tomb of Emperor Qinshihuang 西安城墙The Xi’an Circumvallation 黄河壶口瀑布 The Huanghe Hukou Waterfall 莫高窟 The Mogao Grottoes 西千佛洞 Xiqianfodong Caves 白马塔 The Baima Tower 雷音寺 Leiyin Temple 榆林 Yulin Grottoes in Anxi 悬泉 Xuanquan Remains 鸣沙山 The Mingsha Mountain 月牙泉 the Crescent Moon Spring 丝绸之路 Silk Road Tour 花港观鱼 Fish Wonder at Huagang Crook 巴音布鲁克草原 Bayanbulak Grassland 布达拉宫 Potala Palace 中山陵 Sun Yat-sen Mausoleum 秦淮风光带 Qinhuai River Scenic Belt 狮子林 Shizilin 留园 Liuyuan or Lingering Garden 网师园 Wangshiyuan 环秀山庄 Huanxiushanzhuang Garden 寒山寺 Cold Mountain Temple 双桥 Shuangqiao Bridges (Double Bridges) 三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon 岳飞祠 Yue Fei Temple 六和塔 Six Harmonies Pagoda 保俶塔 Baoshu Pagoda 西泠印社 Xiling Seal Club 黄龙洞 Yellow Dragon Cave

相关文档