文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 关于大学英语文学翻译教学方式的探索

关于大学英语文学翻译教学方式的探索

关于大学英语文学翻译教学方式的探索

关于大学英语文学翻译教学方式的探索

发表时间:2019-08-08T15:57:50.187Z 来源:《知识-力量》2019年9月36期作者:拓葳

[导读] 传统教学模式下英语文学翻译现状不容乐观,随着时间的发展各种问题交织叠加,阻碍了整体发展进程。大学英语文学翻译教学方式探索从破解当前面临的突出矛盾和问题出发,其立足英语教学的发展实践,具有重要作用。教育警钟已经敲响,应当加快进行全面深化改革,提出改革新思路,最终探索出最适切的教学路径,形成新的教育规格与质量。

(西安石油大学)

摘要:传统教学模式下英语文学翻译现状不容乐观,随着时间的发展各种问题交织叠加,阻碍了整体发展进程。大学英语文学翻译教学方式探索从破解当前面临的突出矛盾和问题出发,其立足英语教学的发展实践,具有重要作用。教育警钟已经敲响,应当加快进行全面深化改革,提出改革新思路,最终探索出最适切的教学路径,形成新的教育规格与质量。

关键词:大学英语;文学翻译;路径探索

前言:

大学英语文学翻译工作看似欣欣向荣,实则危机凸显,其陷入重翻译理论轻教学实践的泥潭,培养出来的专业学生难以适应我国发展新要求。为了突破这一教学瓶颈,必须要站在时代前沿上进行战略思考、战略谋划和战略布局,通过调整教学方式来使其进入新的征程。

1大学英语文学翻译现状

学生在与市场对接的过程中出现了差错,通过进行就业调查可以发现市场所需专业人才较多但是岗位空缺现象严重。这是由于用人单位认为应届生质量显著下降,难以达到其用人标准,为了不影响整体工作只有暂停人才招收工作。毕业生方面感受到了用人市场的激烈,面临着找工作难的困境,毕业即失业是真实写照。出现以上问题的原因在于学校教育社会脱节,高校教育没有面向市场没有发挥作用难以为社会输送有用人才。

高校教学体制原本就是西学东渐的结果,一些学校盲目模仿与复制其他高校的教学体系,然则不同类型的大学在特征和个体差异上存在一定的差距,两者之间条件不一,用起来的效果也大相径庭。创新与探索是不断取得胜利的有效武器,然而部分高校在体制研究上难以独立,没有投入时间与精力探索教学规律。

此外大学英语文学翻译在课程设置上存在交叉重叠,即同一课程内容前后反复出现,大大浪费了学生的学习时间,学生投入时间和精力进行相关知识学习,外加上教师没有对市场需求进行精准定位,教学过于形式化,学科内容的实用意义难以保障。却难以取得相应成效。学生认为付出与收获不成正比的错误认知,产生趋避、厌恶的内心倾向性。

2大学英语文学翻译教学方式探索必要性

就总体而言大学英语文学翻译工作理论准备和实践经验不足,对学校专业状况学生特点和规律不甚了解,教学走了弯路,陷入了发展绝境。按照学校的特点去进行路径探索成为高校急需了解并及时解决的问题。教学方式探索才能够使其突破教学瓶颈,才能够维持自身的发展,开辟道路。在探索过程中不断发现问题解决问题。并在这一过程中产生了许多具有独创性的实践经验,正是通过对这些经验的总结和提炼,才能够创造出新的东西,才能推动其不断发展才能。

3大学英语文学翻译教学新思路

3.1渗透人文素质教育

现今教育在认真总结历史经验的基础上明确提出了教育人性化的命题。教师作为专业从业者应当顺应素质走向用心,经营置身教育事业。传统教学课堂上教师推送自身自认为有意义的教学内容,忽略了学生的内心感受,难以获得学生的认同。在新形势下教师应当深入学生,打入学生群体。教师可以在课外时间和学生一起阅读和学习学生教育感兴趣的文学作品,在合适时间与学生深入具体的研讨这些作品。英美文学散文诗歌中富含更深层次的含义。正如《雪夜停林边》中有这样一句富含深意的话。为了充分体现学生的权利教师应当将学生分为若干小组,给学生一定的时间就这一问题进行讨论,当学生回答出正确答案时教师可以不失时机的引导学生思考如何面对人生中使命与诱惑的问题。为拓展深度教师还可以让学生写一首诗歌,通过课外作业布置提升学生技能。

3.2避免课程设计的重复性

学校应当就市场与教学缺乏统一性这一问题深入研讨,学校方面应当对比市场存在教材,结合学校专业需求选择最为贴切的教材。教师方面应当加强英语专业的关注与重视程度,应当紧紧围绕课程重复这个问题,提出一系列相关联系的重要观点,进而有意识、有目的的进行课程设置改良。教师应当弄清楚现今英语教学的性质、任务和方向,加快进行教学课程规划调整,发挥自身能动性,对比语言系统的特点和差异为学生推送精细化教学内容。

3.3重视考核工作

大学英语文学翻译考核工作过于定式化,存在一套统一的标准。学生在这种考核方式下难以实现能力提升。教师方面应当打破这一局势,开辟一条新的考核道路。学校方面应当加大与翻译公司的合作,双方经过研究制定实用翻译课程的考核方式。学生模拟真实面试场景,翻译公司选派评价人员,学校方面教英语翻译考核与学生学业成绩挂钩,这种方式下能够消除学生的侥幸心理,能够有效调动学生的积极性。这种方式下相当于学生面向市场,与市场接轨。学生在考核过程中了解自身的不足,为日后提供了前进方向。

3.4搞活翻译课堂教学

原有翻译教学过于模式化,学生掌握了较为扎实的理论知识却不具备相关能力。教师应当搞活的教育,为学生创设真实情境。学生双方一方担任说话的一方担任翻译者。这种情况下极度考验学生的应变能力,无形中培养了提升了学生的翻译能力。

4结束语

面对日益严峻复杂的英语文学翻译形势应当依据新的实验确立教学基本目标,用一系列紧密联系、相互贯通的新思想,新观念,新论断进一步进行教学方式探索,经过强有力的方式成功的将学生培养成社会所需人才。

参考文献

1]李静.大学英语教学模式优化探索[J].外语与翻译,2014(4):163-164.

2]赵秀芳.对分课堂:大学英语翻译教学模式探索[J].湖北第二师范学院学报,2017,34(1):108-111.

作者简介:拓葳,西安石油大学,讲师,硕士,语言学专业。

文学翻译报告模板

吉林华桥外国语学院研究生 翻译报告(文学翻译2012秋季) 姓名:XXX 学号:XXX 方向:笔译(英语) 任课教师:黄际英 二〇一二年十二月

Times New Roman, 小二号,居中,加粗 The Application of Free Translation in the Translation of Dawn 空一行 “意译法”在《拂晓》翻译实践中的应用 黑体三号,居中,加粗, 位于本页上四分之一处 姓名:XXX

Abstract This thesis is a translation project. Dawn is an inspirational short novel in America. The author explores the most crucial element in our lives, and shows his attitude for life. In the first chapter, the author expresses his opinion about marriage through the conversation of a couple. There is also complicate emotion with a quirky twist due to the pass of wife and the birth of dawn in the first chapter. The language of the first chapter is simple but powerful, including lots of philosophical views and implied meanings. The translation of Dawn is meaningful both in education and in language study. There are great differences in sentence patterns, expressions, and in thinking mode between English and Chinese, which leads to in-equivalence in translation. Literal translation sometimes can causes mechanical translation and mistranslation. To solve this problem, this essay mainly talks about in which three circumstances a translator should adopt free translation in the translation project of Dawn, giving a general idea to readers when to adopt free translation. (a) When literal translation is difficult to be understood. (b) When literal translation is unable to express implied meaning of the original. (c) When the source language comes down to religion cultures. In this three circumstances, the application of free translation make readers get a comprehension understanding of original novel, which is difficult for readers to reach with literal translation. Key Words : D awn ; Translation project; free translation; literal translation 空一行 空一行 Times New Roman 小二号,加粗,居中 每段 开头 空4个 字母 Times New Roman 小四号 空一行 Times New Roman 小四号,加粗 Times New Roman 小 四号,中间用分号隔开

论文外文文献翻译3000字左右

南京航空航天大学金城学院 毕业设计(论文)外文文献翻译 系部经济系 专业国际经济与贸易 学生姓名陈雅琼学号2011051115 指导教师邓晶职称副教授 2015年5月

Economic policy,tourism trade and productive diversification (Excerpt) Iza Lejárraga,Peter Walkenhorst The broad lesson that can be inferred from the analysis is that promoting tourism linkages with the productive capabilities of a host country is a multi-faceted approach influenced by a variety of country conditions.Among these,fixed or semi-fixed factors of production,such as land,labor,or capital,seem to have a relatively minor influence.Within the domain of natural endowments,only agricultural capital emerged as significant.This is a result that corresponds to expectations,given that foods and beverages are the primary source of demand in the tourism economy.Hence,investments in agricultural technology may foment linkages with the tourism market.It is also worth mentioning that for significant backward linkages to emerge with local agriculture,a larger scale of tourism may be important. According to the regression results,a strong tourism–agriculture nexus will not necessarily develop at a small scale of tourism demand. It appears that variables related to the entrepreneurial capital of the host economy are of notable explanatory significance.The human development index(HDI), which is used to measure a country's general level of development,is significantly and positively associated with tourism linkages.One plausible explanation for this is that international tourists,who often originate in high-income countries,may feel more comfortable and thus be inclined to consume more in a host country that has a life-style to which they can relate easily.Moreover,it is important to remember that the HDI also captures the relative achievements of countries in the level of health and education of the population.Therefore,a higher HDI reflects a healthier and more educated workforce,and thus,the quality of local entrepreneurship.Related to this point,it is important to underscore that the level of participation of women in the host economy also has a significantly positive effect on linkages.In sum, enhancing local entrepreneurial capital may expand the linkages between tourism and other sectors of the host country.

毕业论文英文参考文献与译文

Inventory management Inventory Control On the so-called "inventory control", many people will interpret it as a "storage management", which is actually a big distortion. The traditional narrow view, mainly for warehouse inventory control of materials for inventory, data processing, storage, distribution, etc., through the implementation of anti-corrosion, temperature and humidity control means, to make the custody of the physical inventory to maintain optimum purposes. This is just a form of inventory control, or can be defined as the physical inventory control. How, then, from a broad perspective to understand inventory control? Inventory control should be related to the company's financial and operational objectives, in particular operating cash flow by optimizing the entire demand and supply chain management processes (DSCM), a reasonable set of ERP control strategy, and supported by appropriate information processing tools, tools to achieved in ensuring the timely delivery of the premise, as far as possible to reduce inventory levels, reducing inventory and obsolescence, the risk of devaluation. In this sense, the physical inventory control to achieve financial goals is just a means to control the entire inventory or just a necessary part; from the perspective of organizational functions, physical inventory control, warehouse management is mainly the responsibility of The broad inventory control is the demand and supply chain management, and the whole company's responsibility. Why until now many people's understanding of inventory control, limited physical inventory control? The following two reasons can not be ignored: First, our enterprises do not attach importance to inventory control. Especially those who benefit relatively good business, as long as there is money on the few people to consider the problem of inventory turnover. Inventory control is simply interpreted as warehouse management, unless the time to spend money, it may have been to see the inventory problem, and see the results are often very simple procurement to buy more, or did not do warehouse departments . Second, ERP misleading. Invoicing software is simple audacity to call it ERP, companies on their so-called ERP can reduce the number of inventory, inventory control, seems to rely on their small software can get. Even as SAP, BAAN ERP world, the field of

文学翻译论文

从形合与意合辩证法角度观古诗翻译策略 (潘静20084033042 英语师范三班) 摘要:形合( hypotaxis ) 和意合(parataxis)是英语和汉语篇章组织的常用手段,也是英汉两种语言的重要区别所在。本文提出应当运用哲学中的辩证法原理看待语言中的形合与意合,真正做到学术研究全面、客观、严谨以及科学。一方面,要重视句子及其以下层面的语言特点:英语侧重形合,汉语侧重意合;另一方面,更要研究英汉语的意合与形合在句子层面以上(段落、篇章)所具备的不同作用:英语篇章使用词汇手段等意合组织方式,而汉语篇章中则采用重复和骈偶等形合手段【1】。本文利用对《枫桥夜泊》这首古诗的英译研究分析,强调辩证地、动态地看待英汉语中的形意合问题,改进汉语古诗翻译策略,使译作体现并契合原诗作者的思想与内容,使译作读者明白并理解原诗的内涵与文化。 关键词:形合意合辩证法古诗翻译 Abstract: The very common means of English and Chinese discourse are hypotactic and paratactic, as well as the important differences. This paper argues that hypotaxis and parataxis in a language should be researched in a dialectic way. Only in this way, can academic research become more complete and objective. On the one hand, our attention should be paid to the characteristics of English and Chinese sentences and structures below the sentences leve l–English is more hypotactic while Chinese is more paratactic. On the other hand, it is very important and necessary to study the different functions of hypotactic and paratactic structures at the level of paragraphs in the two languages. Lexically paratactic structures are often found in English paragraphs, and hypotactic structures in the form of repetition and parallelism are frequently employed in Chinese. The author attaches the high importance to research languages in a dialectic way by the analysis of Mooring at night by Maple Bridge. So that we can find some strategies about the poem translation and make the successful exchange of two kinds of people with various background. Key words: hypotaxis, parataxis, dialectic way, poem translation 1.引文 形合与意合是英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题之一,也是英汉语篇组织的重要手段之一。所谓形合就是依仗形式(包括词的变化形态,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(组织乃至语篇)的语言组织手段,具有外显性和刚性;而意合则是依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段,具有内隐性和柔性。

比较文学视野下的翻译研究_史倩

比较文学视野下的翻译研究 史倩 (周口师范学院外语系 河南周口 466001) [摘 要]随着文化全球化的发展,我们又有了新的视角来审视翻译研究。译介学作为比较文学视野下迥异于语言研究的跨文化研究,是从跨语言、跨 民族的角度,从文学和文化的层面来研究翻译这一实践活动的,对于“文化转向” 下的文学翻译研究具有一定的指导意义。 [关键词]比较文学;译介学;翻译研究;文化转向;文学翻译 一、引言 由于翻译是不同民族文学之间交流的必由之路,以对具有跨越 特征的文学关系的研究为己任的比较文学自然从一开始就十分重视 翻译研究。上个世纪30年代前后,翻译研究已发展成为比较文学(译 介学)的一个自成体系的、不可或缺的分支。然而,随着中外翻译 学者研究的不断深入,对于翻译研究究竟应该自成一派还是被视为 比较文学的一个分支这一问题,仍然有很大的争议。 译介学属于比较文学中的媒介学范畴,是20世纪30年代兴起 的一门学科。从宽泛意义上来讲,译介学专门研究跨文化翻译,尤 其是文学翻译在跨文化交际中所起的桥梁作用以及所具有的特殊意 义和价值,研究两种不同文化背景的语言在转换过程中为什么会出 现文化信息失落与变形,研究“创造性叛逆”等问题。 在中国,比较文学是一门新兴学科,很多人对比较文学的认识 还不清楚,对于把翻译研究和比较文学联系在一起也表示不可理解。 很多人至今尚未弄清比较文学和翻译研究有何关系,或者说不明白 译介学与传统的翻译研究有何区别,因此我们有必要弄清译介学和 翻译研究这两门学科之间究竟有着怎样的关系。 二、何为译介学 译介学最初是从比较文学中媒介学角度出发,目前则越来越多 是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进 行研究(谢天振,1999:1)。其意思是指,对文学翻译、翻译文学 及其文化层面上的翻译研究,是一种跨文化研究。也可以说,译介 学是对那种专注于语言转换层面的传统翻译研究的颠覆。 严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研 究或者文化研究,它关心的不是语言层面上出发语和目的语之间如 何转换的问题,而是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失 落、变形、增添、扩神等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译) 作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义(谢 天振,1999:1)。由此可见,比较文学中的译介学研究是比较文学 研究中语言、文字与文学性相结合的部分,主要指文学翻译、翻译 文学以及文化层面上的翻译研究,也是把翻译作为一种跨语际交流 实践所进行的跨文化研究。由于原语和译语处于不同的文化背景下, 是各自社会的文化载体,译介学从文化角度入手对翻译研究进行审 视。随着文化研究的兴起,译介学也因此越来越受到比较文学研究 学者的重视,成为比较文学中的热门分支学科之一。 三、翻译研究的文化视角与译介学 古今中外,传统的翻译研究都普遍认为翻译的实质就是语言间 的转换,是语言运用的一种特殊形式,是运用一种语言把另一种语 言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动,是把一种 文字材料换成另一种文字材料的过程。由此可见,传统翻译研究视 任何翻译行为的实质为不同语言之间的意义对等转换,视对原文语 言的对等转换为传统翻译研究的基本问题。 20世纪70年代,以色列文化理论家伊塔玛·埃文·佐哈尔提 出了“多元系统论”(polysystem theory),西方翻译研究开始出现“文 化转向”,改变了人们对“翻译”和“翻译研究”的传统观念,研究 视点从“以原文为中心”转向“以译本为中心”,研究内容从“如何 译”转向“为何译”、“为何如此译”等方面上来,注重异语文化对 翻译的操纵。这很大程度上得益于勒弗菲尔、巴斯奈特等比较文学学者为翻译研究引入了比较文学的视角和方法。 并且近年来,随着翻译研究的深入,人们也认识到语言是文化的载体,因而每种语言都无可避免地带有某一民族文化的积淀印证,而作为对另种语言的理解和阐释的活动——翻译以及在此活动中产生的误译,也即对另一种语言的误解与误释,就必然是一种文化现象,而不可能是一种纯粹的语言现象。(谢天振,1999:196)因此就要求翻译者要具有深刻的文化意识。 根据译介学理论,由中国翻译家用汉语译出的、以汉文形式存在的外国文学作品为创造和丰富中国现代文学所做出的贡献与我们本民族的文学创作具有同等重要的意义和价值。在中国翻译史上,在译介文学作品方面一个最突出的代表人物当属晚清时期的林纾,他不懂外语但却成为闻名中外的翻译大家。再如: 傅东华先生翻译的《飘》出版于1940年,吸引了几代读者,在翻译圈内占据近半个世纪的地位,直到1989年才有另一个新译本问世。谢天振先生认为,尽管现在新译本很多(至少5个),但是新译本是否真能超出旧译本仍有待时间的检验(1999:148)。该译本之所以如此富有生命力,除了傅先生优美的文笔,地道的译文以外——小说中的中国化倾向十分明显,如美国南方的人物与地点都统统“穿上中国服装”,从而为中国读者所熟悉。如南方庄园主的口里可以说出“己所不欲,勿施于人”之类的中国先哲的名句格言,而且出现中国传统文化意蕴十足的“牌楼、大地主、营丁”等词语。因此译语读者面对大量的中国化的信息,恐怕会觉得在读一本中国的近代故事,而不觉得在读一本关于美国内战时期的小说。 翻译永远是对原作艺术现实的反映,译者只有尽可能接近原作所反映的艺术现实,并在译作中创造性地加以“再现”,才能使译作成为一件堪与原作媲美的艺术品。当然,若译者只精通原作语言而不了解原作所描写的生活,不熟悉作品中的人物,不理解作者的创作意图,或者缺少对原作内涵的感悟力就不可能胜任文学翻译工作,则不可能呈现给读者一部与原作具有大致相同价值的译作。因而就要求译者必须对原作进行重新创作,凭自己的创作天赋来再现其艺术魅力。 并且,从译介学的研究角度看,文学翻译毫无疑问是再创作,是译者在翻译的范围内进行的。这种再创作的结果就是把外国文学作品变成本国文学作品,同时还要保留其在原民族文学中的地位。一部译作,如果不能作为艺术品被译入语读者所接受,那它就不会融入并成为译入语国家的文学作品。同样,如果不能保留其原民族作品的地位,它也就不能被称为译作。可以说,文学翻译不仅延长了原作的艺术生命,又赋予它第二个生命。 因而,译介学研究的实质是一种文学研究,是把翻译研究置于一个更大更广阔的民族和文化的背景之下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何交流的。它的兴趣并不局限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,不去研究翻译的标准和不同的翻译方法,而是把翻译中涉及的语言现象作为文学研究的对象加以考察。强调翻译作品中的形象、情感、印象以及其艺术效果是否与原文有等同性和相同的感染力,翻译作品其影响与效果是否与原作品有一致性还是另有独创性,抑或是没有达到原作的效果。在此基础上展开对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察和分析。 四、结语 正如前面所说,译介学是对那种专注于语言转换层面的传统翻译研究的颠覆,它研究的是翻译的结果作为历史事实的译本,而不是翻译的过程。译介学描述分析译本,比较同一个作品的各种译本,但不是如传统翻译研究那样局限于某些语言现象的理解与表达,也不评论其优劣;不是对翻译过程进行规范,而是从更广阔的背景上 136

翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈

翻译研究与比较文学的未来 ——苏珊·巴斯奈特访谈 [英]苏珊·巴斯奈特1黄德先2 (1、英国华威大学2、中国民航飞行学院外国语学院,四川广汉 618307;上海外国语大学高级翻译学院,上海 200083) 摘要:翻译研究与比较文学这两个学科的交织,在苏珊·巴斯奈特身上体现得最为明显。她对这两个学科的看法会引领学科的变动与发展。在她彻底否认这两个学科属性之后,它们该分别走向何方是学界迫切关心的问题。她对翻译研究与比较文学未来的看法,无疑会再次推动这两个研究领域的发展。 关键词:翻译研究;比较文学;翻译 Abstract:The interweaving between translation studies and comparative literature has been best illustrated by Susan Bassnett’s academic research. Her views always determine the change and development of the two disciplines. Where to move next for the two disciplines has become the urgent concern among translation scholars and comparative scholars after her dethronement of the disciplinary nature of the two fields. Her views on the future of translation studies and comparative literature will undoubtedly push them forwards once again. Key words:translation studies; comparative literature; translation 中图分类号:I106 文献标识码:D 文章编号:1006-6101(2009)02-0015-8 苏珊·巴斯奈特不论是作为比较文学学者还是翻译研究学者,她的个人观点总是很容易变成这些学科的公共行为,引领这两个学科的变动与发展,这也足见其影响力。自1980年出版《翻译研究》以来,她一直是翻译研究这个学科的旗手,极力推动翻译研究的学科独立。1990年她提出了翻译研究的“文化转向”,1998年提出了文化研究的“翻译转向”,这些都是翻译研究这个学科在上世纪90年代繁荣的标志。1993年她在《比较文学批评导论》中提出了比较文学的死亡,竭力提升翻译研究的地位,引起了学界的广泛讨论。之后,她的研究兴趣转向新闻与传播研究,直到2006年再次回到比较文学,又彻底否定比较文学与翻译研究的学科属性,认为两者都只是研究文学、阅读文学的方法而已。这次彻底的否定到底是

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

文学翻译专题研究

文学翻译专题研究 ——散文跨句翻译和文学翻译语言表达 散文跨句翻译专题——以张培基先生译作为例 定义和必要性 跨句翻译是指把若干汉语句子看作一个整体,将其译成一个或若干个英语句子的翻译技巧与方法。 汉英对比研究的成果表明,汉语句子的断句有明显的弹性,而英语句子的界线则非常明确。用中文写作的人,不论他是多么有名的作家,都没有句子的概念。汉语中同一段话,各人的语感不同,可以断成不同的句子。相反,英语中的一段话,任何人都会把句号安放在相同的位置上,可见英语句子的断句缺乏弹性,句子的界线是明确的。 跨句翻译与译文表达效果 1.突出语义关系表义清楚明白 (1)朋友是暂时的,家庭是永久的。在好些人的行为里我发现了这个信条。巴金(《朋友》) Friends are transient whereas families are lasting-that is the tenet, as I know, guiding the behavior of many people.(张培基,1999:98) 译文的前后两半个句子由一个破折号(the em dash)连接,破折号把这两半句子的语义关系表达得很明确,即后半句是对前半句的总结。 跨句翻译与译文表达效果 2.呈现逻辑关系推理思路清晰 跨句翻译还可以把逻辑关系传达得更明确。西方人思维重理性、重逻辑,这一特征也体现在语言表达上(陈宏薇,1998)。 (2)是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处? (朱自清《匆匆》) Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where would he hide them? (Transient Days by Zhu Ziqing)(张培基,1999:75) 译文体现了作者极强的逻辑性思维。既然有人偷,就存在另外两个命题:那个人是谁?偷去后如何处理?译文把这两个命题放在同一个句子,就把这种逻辑推理完美地再现出来了。 跨句翻译与译文表达效果 3.语句连贯层次更加分明 (3)祖父起得很早也睡得很早,每晚九点钟就上床了。他上床之前,就把电闸关上,于是整个大家庭就是黑沉沉的一片! (冰心《祖父和灯火管制》) Grandpa, who kept early hours, would switch off all lights when he went to bed at 9 o’clock in the evening, thus plunging the whole big house into deep darkness. (Grandpa and Nightly Blackout by Bing Xin)(张培基,1999:148) 非限制性定语从句使译文把祖父的作息特征描述出来了,他喜欢早睡早起。接下来译文说出了祖父早睡的表现,每晚九点上床并随手关灯。ING-分词短语把祖父早睡对全家人的影响讲明了,面对祖父的权威,全家人显得十分无奈。译文的语句很连贯,层次也分明。 跨句翻译法的具体运用 1.译成并列句 (5)佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却舒服。(朱德《母亲的回忆》) The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman. (Loving Memory of Mother by Zhu De)(张培基,1999:335) “很苦”与“舒服”并存,故译成并列句。 跨句翻译法的具体运用

论文外文文献翻译

以生态为准的工程管理 摘要 工程成果提高了人类生活质量,提供了物质享受,并将人类领域扩大到了前所未有的水平。在享受这些成就的同时,人类意识到对大自然的入侵越多,环境问题就越多。在可持续发展的背景下,有效的工程管理是必然的。生态概念。本文提出的基本要求是,工程管理要以生态工程为基础,这是工程管理有效的必然要求。同时,生态工程应成为工程管理的基础,而工程管理应遵循生态工程的特点。到目前为止。IES注重运用生态理念进行工程管理。此外,生态工程基础工程管理(EMEE)还没有完好的系统概念。在本文中,我们对提出了EMEE 的观点。我们的目标是澄清这一概念,促进这一有希望的思想,总结过去的研究,并确定今后研究的问题,以便对实践产生影响。 1介绍 什么能使工程管理更有效?这是学者和工程师经常提出的问题。为了回答这个问题,有必要了解如何更有效果的提高工程管理能力。 “期望结果”是衡量工程管理有效性的关键因素之一。如果没有预期的结果,就没有必要进行管理。预期的结果提供了一般管理的基本措施之一。工程成果提高了人类生活质量,提供了物质享受,并将人类领域扩大到了前所未有的水平。实际上,自然资源的枯竭、由此产生的污染以及物种的现存等等,都不是有效的工程所期望产生的结果。近几年来,环境问题日益严重,工程师必须将生态理念融入工程管理的研究和实践中。衡量工程管理有效性的另一个关键因素是“因势利导”。最佳管理的最初概念,最初的最佳管理概念是由弗雷德里克.温斯洛.泰勒的管理理论(?c)提出的,后来被权变理论所取代,它指出,管理的最佳形式取决于情况。从而得出“管理最好的形式取决于形势”。工程管理代表的是一个子集。一般管理,其中有许多情况会“取决于情况之二”。今天最紧迫的情况之一是资源和能源短缺。水,土地,和石油供不应求,不断引起全世界的关注。此外,“视情况而定”从一开始就需要在每个工程管理项目中加以考虑。换句话说,工程师们不应该基于“先污染,后处理”的思想,不要以“污染第一”。工程师们应该记住,在整个工程管理项目的整个过程中,“将自然系统与正在建立的系统集成”的概念。在工程管理项目的整个过程中正在建立的系统。考虑到这两种测量方法(即“期望的结果”和“取决于情况”),毫无疑问,有效的工程管理需要生态理念。 生态工程是一个具有整体视野的生物圈,因此,它需要解决问题的工程技能,可以用于管理和设计,重点是人类对自然的影响,以及自我工程的影响。关于人类生存的自然。因为生态工程是以生物系统为基础的,所以它更有可能以我们的污染物来结束“壳游戏”,或者至少将污染降到最低。从一种媒介到另一种媒介的掠夺者。第三点越来越多的工程管理者运用生态工程的理论和方法来解决工程管理问题。基于生态工程的工程管理(EMEE)已被证明是寻求有效工程管理的有效根源。然而,目前还存在着零散的研究,也没有系统的概念。我们在EMEE中的研究背景和动机如下。 1.1 “可持续发展”已成为现代环境、生态经济学和环境政策分析中的一个重要概念。可持续发展最受欢迎。由世界环境与发展委员会制定。在1987年,我们在共同的未来发展。WCED 的直接引语是:“可持续发展是符合当前需要的发展。不综合后代满足自己需要的能力。自从“21世纪议程”将“可持续发展”作为经济和社会发展的首要目标以来。许多国家、政府,甚至私营企业,都产生了巨大的经济和社会发展目标。 1997年月11日,在应对全球变暖的“京都议定书”最初获得通过。在2010,191个国家已签署并签署了“议定书”。研究发现,与那些没有签署“京都议定书”的国家相比,那些签署了“京都议定书”的国家更有可能是对环境有利的,而不是那些没有签署“京都议定

论文外文文献翻译及原文

毕业设计(论文) 外文文献翻译 文献、资料中文题目:非常https://www.wendangku.net/doc/f41227535.html, 文献、资料英文题目:Extreme ASP.NE 文献、资料来源: 文献、资料发表(出版)日期: 院(部): 专业: 班级: 姓名: 学号: 指导教师: 翻译日期: 2017.02.14

毕业设计(论文)外文资料翻译 学院 专业 学生姓名 班级学号 外文出处 附件:1.外文资料翻译译文;2.外文原文 指导教师评价: 1.翻译内容与课题的结合度:□优□良□中□差2.翻译内容的准确、流畅:□优□良□中□差3.专业词汇翻译的准确性:□优□良□中□差4.翻译字符数是否符合规定要求:□符合□不符合 指导教师签名: 年月日

附件1:外文资料翻译译文 非常https://www.wendangku.net/doc/f41227535.html, 1.1Web 部署项目 当ASP 第一次发布时,Web 编程还比较困难,因为需要 IIS 来处理 ASP 页。后来,https://www.wendangku.net/doc/f41227535.html, 2.0 和 Visual Studio? 2005 通过引入网站开发模型使一切工作都变得容易了。借助该网站模型,您不必在 Visual Studio 中创建新项目,而是可以指向一个目录并开始编写网页和代码。此外,您还可以使用内置的 https://www.wendangku.net/doc/f41227535.html, Development Server 快速测试站点,https://www.wendangku.net/doc/f41227535.html, Development Server 将 https://www.wendangku.net/doc/f41227535.html, 寄宿在一个本地进程中,并消除了必须安装 IIS 才能进行开发这一先决条件。该网站模型的魅力在于您在开发 Web 应用程序时无需考虑打包和部署。需要其他类时怎么办?向 App_Code 目录添加一个 .cs 文件即可开始编写。希望将可本地化的字符串存储在资源文件中时怎么办?向 App_GlobalResources 目录添加一个 .resx 文件并键入字符串。一切都顺顺当当;您根本就不必考虑编译和部署方面的事情。 在准备进行部署时,您有多种可选方案。最简单的方案是将文件复制到主运行服务器并按要求编译每一个文件(和在测试环境中一样)。第二种方案是使用 aspnet_compiler.exe 实用工具将应用程序预编译为二进制版本,之后将只剩下要放到服务器上的一组程序集、静态内容和配置文件。第三种方案也使用 aspnet_compiler.exe,但要创建一个可更新的二进制部署,其中 .as*x 文件保持不变(并且可修改),而所有代码文件都编译为二进制程序集。 这似乎涵盖了每一种可能的情况,开发人员可以一心一意地编写 Web 应用程序,而在以后实际部署时再作打包和部署决定。不过,此模型也遭到了相当大的反对,特别是那些习惯了自己开发的 Web 项目是在实际项目文件中指定的实际项目的开发人员的反对,这些项目允许注入生成前和生成后函数、从生成过程排除文件以及使用命令行开关在调试和发布版本之间进行切换等操作。有鉴于此,Microsoft 迅速推出了 Web 应用程序项目(即 WAP),最初它是作为 Visual Studio 2005 的插件发布的,现在包含在 Visual Studio 2005 Service Pack 1 (SP1) 中,Visual Studio 2005 Service Pack 1 (SP1) 可从https://www.wendangku.net/doc/f41227535.html,/vstudio/support/vs2005sp1 下载。 WAP 可替代与 Visual Studio .NET 2005 Web 项目模型非常接近的网站模型。新的WAP 模型会在生成过程中编译所有源代码文件,并在本地的 /bin 目录中生成一个用于部署的程序集。WAP 还使得增量采用 https://www.wendangku.net/doc/f41227535.html, 2.0 引入的新的分部类代码隐藏模型变得更

相关文档
相关文档 最新文档