文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译资料

翻译资料

翻译资料
翻译资料

False friend 绿豆green bean mung bean

方便面convenience noodles instant noodles

隐形眼镜invisible glasses contact lens

早恋early love puppy love

机械对应

干货dry goods dried goods

油性皮肤oil skin oily skin

没有考虑具体搭配

假花false flower artificial flower

假唱false singing lip-synch

番茄酱tomato sauce ketchup 食言eat one's word break a promise

农民peasant 个人主义individualism

五行

金、木、水、火、土

The Five Elements (metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena)

气功qigong 功夫Kong fu 太极Tai chi 风水Feng shui 阴阳Yin-yang

饺子jiaozi 荔枝litchi 乌龙茶oolong

皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour

粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.

盲流Jobless migrants 拔火罐Cupping 拜堂perform the marriage ceremony

易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat

春节Spring Festival 春卷Spring roll 八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge

文化大革命Cultural Revolution 毛泽东思想Mao Tse-tung thought

围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses

兔死狐悲

Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hare

Liberal trans: All things are sorry for their own kind

调虎离山

To lure the tiger out of the hills

To lure the enemy from his base

“我中了他的调虎离山计啦”

I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme.

引狼入室

Literal: To bring the wolves into the house

Liberal: to invite disasters

走马观花

To ride out on horseback to enjoy flowers

To gain a superficial understanding through cursory obvservation

调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。

There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.

如坐针毡To feel as if sitting on a cushion filled with needles

To feel terribly uneasy

(眉飞色舞his eyebrows are flying and his countenance is dancing

胸有成竹Have a bamboo in one’s stomach

风雨飘摇the wind and rain are rocking

单枪匹马with a solitary spear and a single horse

无孔不入to get into every hole

灯红酒绿with red lights and green wine

眉飞色舞to beam with joy

胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth

风雨飘摇(of a situation) being unstable

单枪匹马To be single-handed in doing sth)

眉飞色舞to beam with joy

胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth

风雨飘摇(of a situation) being unstable

单枪匹马To be single-handed in doing sth

无孔不入to take advantage of every weakness

灯红酒绿Dissipated and luxurious

粗枝大叶With big branches and large leaves To be crude and careless

开门见山to come straight to the point.

套译法

隔墙有耳Walls have ears 破釜沉舟To burn one’s boat 朝三暮四blow hot and cold 骨瘦如柴直:To be as thin as sticks 套:To be a bag of bones, To be skin and bones

画蛇添足直:to draw a snake and add feet to it 套:to paint the lily

掌上明珠直:A pearl in the palm 套:the apple of one’s eye

挥金如土直:to throw money about like dirt 套:to spend money like water

增译法

你这是在班门弄斧。

You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.

省译法

愁眉苦脸gloomy faces天长地久eternal like skies字斟句酌weigh every word 无影无踪without a trace

1.要实现这个目标易如反掌。

Reaching those targets will be very easy.(will be a breeze).

2.几年的好收成使人民逐渐丰衣足食了。

Several years of good harvests mean that people are better fed and clothed.

3.跟他们讲爱因斯坦的相对论,简直是对牛弹琴。

Talking to them about Einstein’s Theory of Relativity is like preaching to deaf ears.

4.看到火灾后的惨状,就是铁石心肠的人,也会伤心落泪。

Even a person with a heart of stone will weep at the devastation caused by fire.

5.他们在高考中都名落孙山了。

They all failed the university entrance examination

6.在他的花言巧语哄骗下,不知有多少女孩子上了他的当。

Who knows how many young women have been deceived by his honeyed words.

7.此项提议对各方面都有利,所以能一唱百和,立即获得许多人的支持。

The proposal, being advantageous to all, met with instant general approval and was supported.

8. 近年来各种贸易、企管顾问公司成立,犹如雨后春笋。

In recent years, businesses, enterprises, and all kinds of consulting companies have sprung up like mushrooms.

9. 这次演讲的题目应是留学生在美国的生活,他却东拉西扯,说到南极探险家的生活上去了,真是离题万里。

The talk was to have been about the life of foreign students studying in America, but he rambled way off the subject and ended up talking about life in the Antarctic

(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。

“狡兔三窟 “the mouse that has but one hole is quickly taken”

“亡羊补牢”lock the stable door after the horse has been stolen

(2)结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重。

儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。

“锦上添花“paint the lily”?

“阴雨绵绵”“cloudy and drizzly for days on end”,“raining for days on end

(3)结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象性。

这是他梦寐以求的东西①That is what he longs for.②That is what he has been longing for days and nights.

“不入虎穴,焉得虎子”①Nothing venture,nothing have.②How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?

1.《毛泽东选集》《实践论》中国人有一句老话说:“不入虎穴,焉得虎子?”

2.他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。

1.The Chinese have an old saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair ?”

2. He decided to go out to have a look,nothing venture,nothing have

正式会议formal meeting

正式声明official statement

正式成员the full member of the delegation

经济法制化:manage economic affairs within a framework

经济全球化: economic globalization

社会知识化:build a knowledge-driven society

国际关系民主化: the practice of democracy in international relations

国民经济信息化: build an information-based national economy

科研成果产业化: apply scientific research results to industrial production

胆小如鼠:as timid as a rabbit

落汤鸡:a drowned rat

养虎为患:to cherish a snake in one’s bosom

瓮中捉鳖: like a rat in the hole

如鱼得水: like a duck to water

愚蠢如猪: as stupid as a goose

犟得像头牛: as stubborn as a donkey

一窝蜜蜂一窝小鸡一窝幼犬一群美女一群猎狗一群羚羊一群鸭

A swarm of bees A brood of chickens A litter of pups A bevy of beautiful ladies

A pack of hounds A herd of antelopes A team of ducks

积极支持: unfailing support 积极的财政政策: proactive fiscal policy

积极利用国外资源: make effective use of overseas resources

基本工资:basic wage 基本建设:capital construction 基本物质:essential commodity

基本工业:primary industry 基本利益:fundamental interest

Omission Exercises:

他虽然很穷,但是还尽量帮助别人。

Though very poor, he still tried to help others.

他幼时和母亲的感情特别亲密.

As a youngster, he was especially close to his mother.

学校体育课时小孩子接触运动的主要渠道。

The main way kids get involved in sports is through school games.

他们对小弟弟和小妹妹保护、鼓励兼而有之,起到了重要的作用.

They played an important role by encouraging and looking out for their younger brothers and sisters

这条河在市内穿流而过,载负着城里人的悲与喜。

The river runs through the city, bearing with it its many moods.

愿天下有情人能安度婚姻长路,品尝到此生无憾的滋味.

May all lovers enjoy long, happy marriages, sharing all that life has to offer.

有很多人就消失不见了,家破人亡、妻离子散。

Many people have simply disappeared, their families dispersed.

迎娶越南新娘,从订婚到结婚,都要遵照越南礼俗,马虎不得。

Engagement and marriage to a Vietnamese girl must strictly follow Vietnamese customs.

母亲对他而言,代表了安全感和避风港,只要妈妈在,这个世界就不会动摇。

For him , Mother represented a safe refuge. As long as she was there, all was right with the world

我们从来没有见过这么长的句子。

Never have we seen such a long sentence.

饮宴之礼,无论中西都有一套繁文缛节。

Whether in China or elsewhere, dinner parties and banquets must observe a whole set of over-elaborate formalities.

他半夜没睡好觉,因为他右肘疼得厉害。

His right elbow ached badly and kept him awake half the night.

你有这么好的一份工作,为什么还要新工作?

Why do you want a new job when you’ve already got such a good one?

除非我们有强有力的政策处理国内问题,否则美国人民不会支持强有力的外交政策。

The American people will not support a strong policy abroad, unless there is a strong policy at home.

地震以后,这个地区土石松动,土石流问题也日益严重。

Landslides are a worsening problem in this area since the earthquake.

高尔夫球盛行在美国,是有道理的。

There are many reasons for golf’s popularity in the United States.

剖腹产率之高是医疗界一个令人费解的现象。

Another phenomenon that is hard to understand is the high rate of cesarean sections.

女性更年期要不要用激素也引发不少争议。

There is considerable controversy over whether or not women should take hormones dring menopause.

我卷入妇女运动跟我的家庭背景有关。

My family background has greatly influenced my involvement in the women’s movement

闲人莫入Employees only.

这一关键性问题其实不难回答。This critical question is easy to answer.

在那些清苦的年代,他自由地成长。In those years of hardship, he grew up with few restrictions. 大家全然不了解目前的形势。People are completely ignorant of the current situation.

大家全然不了解目前的形势。People are completely ignorant of the current situation.

工作没有经验,出点差错,在所难免。Mistakes are usually unavoidable when you’re new to your work.

这些正是这种应酬风难以禁止的最大原因。These are the main reasons such social gatherings continue unabated.

人类马上就要进入地球村紧锣密鼓、引项期盼的千禧年了。

The millennium year, so eagerly anticipated throughout the global village, is almost upon us.

联考即将废除,但没有了联考,第一女高仍然是家长、学生心目中的第一志愿。

The joint entrance exam is soon to be a thing of the past, but the First Girls Senior High School will no doubt remain the first choice of many girls and their parents.

在这些孩子的笔下,生活总是愉快的。

As described by these children , life is always happy.

我记得那时我的打扮挺滑稽的。

I still remember how strangely I used to dress.

与这位将军的婚姻正是她传奇一生的起点。

The amazing story of her life really began after her marriage to the general

这话虽然夸张,却也有几分可信。

This may be an exaggeration, but there is still some truth in it.

那还是个男孩,可能还不满周岁。

That baby boy was less than a year old.

西方人不太了解中国传统社会向来重视风水观念。

Westerners don’t know too much about the importance of feng shui in traditional Chinese culture.

我想我做的是科学普及的工作。

I believe my job is about popularizing science.

尽管理智上她接受这一切因素,但心情还是大受影响。

Although she has rationally accepted all these factors, they still weigh heavily on her emotionally.

我对于是否接受这份工作仍然举棋不定。

I am still uncertain about accepting this job

大学扩大招生后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。

The expansion of university admission has changed them from institutions for the elite to ones for the general public

他知道你这样的肤色穿什么颜色比较合适。

He knows what colors look good against your skin.

母亲承担下了所有的家务,却没有一声怨言。

Mother uncomplainingly took care of all household matters.

现在大学生的理想色彩淡化了。

College students are less idealistic these days.

那时候梅葆久才是个十岁的小男孩,只觉得唱戏是件挺新鲜的事情。

?At that time, Mei Baojiu was just a little boy of ten. For him, singing opera was just something new and exciting.

?膏药由于只和皮肤接触,危险性自然大减,只要用的人一有不适,把它撕下来就可以了。?A plaster only comes in contact with the skin, and so is less risky. The moment users feel any adverse effect from the medicine, they can just peel it off.

目前旅居法国的作家郑宝娟,嫁给来自四川的先生,几年前随他返乡探亲后,也见识到了麻辣火锅在当地的威力。

?The husband of author Zheng Baojuan, who lives in France, is from Sichuan province. It was on a family trip there a few years ago that she first became aware of the huge popularity of the malahotpot

笛声止了。远远响起了拍掌声和欢笑声。

?The flute stopped, and from the distance came the sound of applause and laughter.

?旧历新年快到了。这是一年中的第一件大事。

?The traditional New Year Holiday, the first big event of the year, is fast approaching.

?趁假期到山间走走,洗涤身心积劳,也算是除旧迎新。

?Taking advantage of the break from work to refresh oneself with a hike in the hills is another way of seeing out the old and ringing in the new.

我首先要向您表示我们代表团对您的热烈祝贺,祝贺您当选大会的主席。

?First of all, I wish on behalf of my delegation to congratulate you warmly upon your election to the important post of the president of this assembly.

以农民为例,他们现在更乐于使用科学种田法。

?Take the farmers, for example. They are now more eager to use scientific methods to cultivate. ?早上六点半,大多数上班族还在梦乡,他已经在办公室了。

?It's half past six. Most office workers are still fast asleep, but he is already at his desk.

应酬场合中,了无新意的场面话和敬酒往往占去大半时间,真正想聊天的人反倒没有机会,只能陪这耗时间。

?During business dinners, small talk and toasts take up most of the time. Those who really want to discuss something have no opportunity and end up wasting their time.

这个休闲农场是这一类农场的首例,假日常有许多外地人来此一游。

?This tourist farm is the first of its kind. Visitors come from far and wide on weekends and holidays.

?一个适合收获的午后,两个兄弟趁着假日光着脚丫,跟家人到田里帮忙收割。

?It was a good afternoon for harvesting. The two brothers used their school holiday to go barefoot to the fields to cut rice with their family.

这种发自内心的理解,要靠时间培养,急也急不来。

?This kind of genuine understanding takes time. It can't be rushed.

?地位之差主要取决于两个因素。

?Differences in status exist, and they come mainly from two factors.

?想减肥的人应该少吃面包。

?If one wants to lose weight, one should eat less bread.

?美国纯属电话国家,其部分原因是电话服务胜过邮政服务。

?The U.S. is definitely a country of the telephone. This is due partly to the fact that telephone service is better than postal service.

1949年出生的袁先生生长在浙江的一个小镇,是家里四个兄弟姐妹中最小的一个。

?Born in 1949, Yuan was raised in a small town in Zhejiang Province, the youngest of four children.

?一张照片能够诉说一个故事,替代千言万语。

?A picture is worth a thousand words.

?温度升高,融化速度就加快。

?Higher temperatures are causing faster melting rates.

南极冰山融化,这是地球“发烧”后最早出现的症状。

?The melting of Antarctic ice was one of the earliest noticeable symptoms that the Earth had become "feverish".

?我有一条好消息,真出乎意料,让我来告诉你。

?I have a surprising piece of news fro you.

我家后面有小山,山上盛开的野花有动容之姿。

?The hillside behind my home was a riot of wild flowers.

?夏天种蔬菜,冬天种菊花,这里的农民以“冬花夏菜”的策略,避免了经济损失。

?By growing vegetables in summer and chrysanthemums in winter, the farmers here have avoided economic losses.

?他站得很近,近得令人感到不舒服。

?He stood uncomfortably close.

翻译资料英语

FINANCIAL INNOV ATION Like other industries, the financial industry is in business to earn profits by selling its products. If a soap company perceives that there is a need in the marketplace for a laundry detergent with fabric softener, it develops a product to fit the need .Similarly, in order to maximize their profits, financial institutions develop new products to satisfy their own needs as well as those of their customers; in other words, innovation-which can be extremely beneficial to the economy-is driven by the desire to get (or stay) rich. This view of the innovation process leads to the following simple analysis: A chance in the financial institutions for innovations that are likely to be profitable. Starting in the 1960s, individuals and financial institutions operating in financial markets were confronted with drastic changes in the economic environment: Inflation and interest rates climbed sharply and became hard to predict, a situation that changed demand conditions in financial markets. Computer technology advanced rapidly, which changed supply conditions. In addition, financial regulations became especially inconvenient. Banking institution discovers many old ways of doing business being able to not have earned money again; they provide the masses finance with service and financial products sale neither well. Many financial intermediary is discovered they have no way to raise having arrived at a fund, but these self that will not a suspense of business right away with original tradition finance implement. For existing under new economy environment, research and development puts up banking institution be obliged to being able to satisfy customer need moreover the new product being able to gain a profit of and serving, this process is called financial engineering. In their case, necessity was the mother of innovation. Our discussion of why financial innovation occurs suggests that there are three basic types of financial innovations: Escapism to responding to needing condition change, to the small advantages supplying with condition change and to controlling. We have had one now understandable that banking institution is innovative for instance the cause institutions, let’s look at examples of how financial institutions in their search for profits have produced financial innovations of the three basic types. 1

翻译资料

Rise from China Today to Create Your World of Tomorrow An Intermediate Course of Translation and Interpretation in Natural English Series 一. 英语是全世界使用民族最多、使用范围最广的语言,汉语是全世界使用人口最多、使用范围越来越广的语言,在各种情况下把英语或汉语作为母语、第二语言和外国语使用的人数约占全世界人口的一半, 而且正在呈几何级数性增长。语言与文化方面的观察家们认为,随着时代的进一步发展,尤其是随着中国社会的进一步国际化,英汉两种语言之间的翻译将成为全世界信息网络翻译的主要领域。因此,如果你掌握了英、汉这两种人类使用最多的语言及其文化背景,又能在两者之间进行必要的翻译,那么在当代社会你决不会成为落伍者;在国际政治、经济、科学、艺术、交流日益频繁,全球主义文化成为时代主旋律的21世纪,你不费吹灰之力就能找到自己的用武之地。 二. 从事翻译需要在所翻译的两种语言方面都有扎实的功底,但这决不意味着只要两种语言功底好就无需学习翻译。假如你掌握了两种方言,你就会知道,把一种方言翻译成另一种方言也并非容易:有时候一种方言中的词语很难在另一种方言中找到完全对应的词语。方言之间尚且如此,在中西两种语系不同的语种之间进行翻译其难度就可想而知了。不同的语言具有不同的结构体系,其间的概念与各种形式关系并非整齐划一地个个对应,常常难以对号入座。同时,由于语言在具体的语境中使用时千变万化,无论什么双语辞典也都无法解决翻译中所有的具体问题。所以, 一个人即使熟练地掌握了两种语言,可以分别在其中任何一种语言体系中纵横自如,但在翻译时却仍然可能会不知所措,甚至会突然陷入“失语”的尴尬境地。总之,把两种语言分开来讲都讲得很好的人,一旦把二者联系起来讲就可能会遇到麻烦, 甚至哪一种也讲不好!这是因为双语交叉使用时必然会出现二者相互影响、干扰的情况。要证明这一点非常简单:请一个英、汉两种语言都很好但不从事翻译工作的人随意讲一段连续的话,请他/一句汉语一句英语地讲,看看他/能否像连续讲一种语言时那样既自然又流利,既不重复又连贯密切。总之,无数双语工作实践经验已经证明,翻译需要专门的训练,扎实的的双语功底只是通过训练学好翻译的条件。 三. 语言水平的高低永远是相对的, 语言学习也永远没有止境。因此, 我们也不能认为只有语言功底十分扎实,语言水平达到尽善尽美的程度以

英文文献翻译

中等分辨率制备分离的 快速色谱技术 W. Clark Still,* Michael K a h n , and Abhijit Mitra Departm(7nt o/ Chemistry, Columbia Uniuersity,1Veu York, Neu; York 10027 ReceiLied January 26, 1978 我们希望找到一种简单的吸附色谱技术用于有机化合物的常规净化。这种技术是适于传统的有机物大规模制备分离,该技术需使用长柱色谱法。尽管这种技术得到的效果非常好,但是其需要消耗大量的时间,并且由于频带拖尾经常出现低复原率。当分离的样本剂量大于1或者2g时,这些问题显得更加突出。近年来,几种制备系统已经进行了改进,能将分离时间减少到1-3h,并允许各成分的分辨率ΔR f≥(使用薄层色谱分析进行分析)。在这些方法中,在我们的实验室中,媒介压力色谱法1和短柱色谱法2是最成功的。最近,我们发现一种可以将分离速度大幅度提升的技术,可用于反应产物的常规提纯,我们将这种技术称为急骤色谱法。虽然这种技术的分辨率只是中等(ΔR f≥),而且构建这个系统花费非常低,并且能在10-15min内分离重量在的样本。4 急骤色谱法是以空气压力驱动的混合介质压力以及短柱色谱法为基础,专门针对快速分离,介质压力以及短柱色谱已经进行了优化。优化实验是在一组标准条件5下进行的,优化实验使用苯甲醇作为样本,放在一个20mm*5in.的硅胶柱60内,使用Tracor 970紫外检测器监测圆柱的输出。分辨率通过持续时间(r)和峰宽(w,w/2)的比率进行测定的(Figure 1),结果如图2-4所示,图2-4分别放映分辨率随着硅胶颗粒大小、洗脱液流速和样本大小的变化。

材料英语翻译

①化学这门科学在当今世界非常有用。 ②y对于x的依赖关系用y=f(x)来表示。 ③各种物质的导热能力差异很大③各种物质的导热能力差异很大。 ④这个参数可以准确地加以测量。 ⑤半导体的导电率随温度的变化而变化。 ⑥原子能的恰当名称是核能。 ⑦工程材料的性质依赖于(取决于)它们的成分、结构、合成、加工。 ⑧材料科学与工程这个术语将材料科学与材料工程结合在一起,材料科学在材料知识谱的基础知识端,材料工程在应用知识端,两者之间并没有分界线。 ⑨材料的许多性质强烈依赖于其结构,即使材料的成分保持不变。这就是为什么材料中结构-性质关系或者显微结构-性质关系至关重要。 ⑩上面的两个等式极为重要。 The two equations above are of great importance. 十一.金属棒热端的分子随着那里的温度的增加而振动得越来越快。 Molecules at the hot end of a metallic rod vibrate faster as the temperature there increases. 十二.通常这些参数中有一些是已知的。 Usually some of these parameters are known. 十三.当温度低于临界温度时,电子能自由地通过晶格运动。 As temperatures below the critical temperature, the electrons move freely throughout the lattice. 十四. A随温度的这种变化主要是由B的变化引起的。 This variation of A with temperature is due primarily to variations in B. 十五.这种复杂的关系必须用图解来表示。 This complicated relationship must be representedgraphically. 十六.原子间的键合作用部分取决于原子的价电子如何结合在一起。键的类型包括金属键、共价键、离子键、范德华键。 十七.键能与键的强度有关,特别是离子键和共价键结合的材料键能很高。高键能的材料常常具有高的熔点、高的弹性模量和低的热膨胀系数。 ③许多陶瓷材料中发现的离子键是当正电性的原子失去电子给负电性的原子,产生带正电的阳离子和带负电的阴离子而形成的。

翻译资料

False friend 绿豆green bean mung bean 方便面convenience noodles instant noodles 隐形眼镜invisible glasses contact lens 早恋early love puppy love 机械对应 干货dry goods dried goods 油性皮肤oil skin oily skin 没有考虑具体搭配 假花false flower artificial flower 假唱false singing lip-synch 番茄酱tomato sauce ketchup 食言eat one's word break a promise 农民peasant 个人主义individualism 五行 金、木、水、火、土 The Five Elements (metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena) 气功qigong 功夫Kong fu 太极Tai chi 风水Feng shui 阴阳Yin-yang 饺子jiaozi 荔枝litchi乌龙茶oolong 皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour 粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves. 盲流Jobless migrants 拔火罐Cupping 拜堂perform the marriage ceremony 易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat 春节Spring Festival 春卷Spring roll 八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge 文化大革命Cultural Revolution 毛泽东思想Mao Tse-tung thought 围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses 兔死狐悲 Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hare Liberal trans: All things are sorry for their own kind 调虎离山 To lure the tiger out of the hills To lure the enemy from his base “我中了他的调虎离山计啦” I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme. 引狼入室 Literal: To bring the wolves into the house Liberal: to invite disasters 走马观花 To ride out on horseback to enjoy flowers To gain a superficial understanding through cursory obvservation 调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。

英文简历必备-个人资料中英翻译

个人资料 name 姓名 alias 别名 pen name 笔名 date of birth 出生日期 birth date 出生日期 born 出生于 birth place 出生地点 age 年龄 native place 籍贯 province 省 city 市 autonomous region 自治区prefecture 专区 county 县 nationality 民族,国籍citizenship 国籍 duel citizenship 双重国籍address 地址 current address 目前地址present address 目前地址permanent address 永久地址postal code 邮政编码 home phone 住宅电话 office phone 办公电话business phone 办公电话Tel.电话 sex 性别 male 男

female 女 height 身高 weight 体重 marital status 婚姻状况family status 家庭状况married 已婚 single/unmarried 未婚divorced 离异 separated 分居 number of children 子女人数none 无 street 街 lane 胡同,巷 road 路 district 区 house number 门牌 health 健康状况 health condition 健康状况blood type 血型 short-sighted 近视 far-sighted 远视 color-blind 色盲 ID card No.身份证号码 date of availability 可到职时间available 可到职membership 会员,资格president 会长 vice-president 副会长director 理事 standing director 常务理事

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵) others . They are aware that there is a difference between being loved and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 1.dedicate to 把时间,精力用于 2.pretence 虚伪,虚假 6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬 例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. 孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eat out of a can)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。 3.Whatsoever 完全,全然 1.Be conditioned by 受……制约 2.Atrocious 丑恶 6 .2 结构松散,表达过于口语化 例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999 :练习 3 ) 译文1:Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no

翻译资料(黄河)

张远 黄河The Yellow River 黄河是中国第二长河,仅次于长江。全长约5464公里。黄河发源于青海,流经9个省区,最后注入渤海。它被称为“中华文明的摇篮”。黄河流域自古是中国最富饶的地区,也是古代中华文明的诞生地。对黄河的进一步开发和利用将会为实现中国的“四个现代化”做出新的贡献。 The Yellow River Following the Yangtze River, the Yellow River is the second-longest river in China at the estimated length of 5,464 km. Originating in Qinghai, it flows through nine provinces, and empties into the Bohai Sea. The Yellow River is called “the cradle of Chinese civilization”. Its basin was the most prosperous region in early Chinese history, and was the birth place of ancient Chinese civilization. The further exploitation and utilization of the Yellow River will make new contribution to the realization of Four Modernizations of China.

英语翻译复习资料

英语翻译与写作复习资料一、短语翻译(Phrase Translation):英译中,15题,共15分。 . subject to…参照….,按照…. . to arrange an interview at your convenience:在您方便的时候安排面试 . win the bidding中标 . to merit serious consideration: 值得认真考虑 . submission of tender 投标 . in one’s estimation / judgment/ opinion/view据某人的判断/评价/意见/看法 . constructive proposal建设性意见 . I was interested to see your advertisement in … and …我对你们在…上所登的广告甚感兴趣,并…… . pay attention to…对….引起注意 . tentative itinerary暂定行程 . large order大批订单 . give further details提供进一步的详细资料 . to conduct an inquiry调查 . I could not be more satisfied if you can kindly...如果你能…我将会非常满意。 .I am most reluctant to complain, but...我非常不愿意投诉,但… . be dissatisfied with…对…表示不满 be unable to keep the promise to…未能遵照承诺… . would you please forgive me for…可否请你原谅我… . give …great pleasure/ honor to…使某人感到非常荣幸 .have an opening for …有一个…空缺 . mutually beneficial cooperation双方互利的合作 .I understand from Mr. … one of your suppliers, that there is an opening in your company for … 我由…先生,系你们的供应商之一,得知贵公司有一…空缺 . to point out指出 .prior engagement先前的约定 . make for动身前往 . letter of authorization授权书 二、句子翻译(Sentence Translation):英译中,10题,共20分。 . Our proposal has got the board’s initial approval.我们的建议得到了董事会的初步批准。 . Public relations girl at Guangzhou Holiday Inn.Full-time in summers, part-time during school. 在广州文化假日酒店当公关小姐。暑期全职,上课时兼职。 .Please extend my wishes of good luck to your family.请代我祝福你的家人好运。 .This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效 . This is an area that needs to be addressed in the near future.这是一个需要在不久的将来要处理的区域。 . I should like to know exactly what action has been taken.我想确切的知道已经采取什么行动。. I strongly hope that the next year will promise a brighter prospect for our company. 我衷心祝愿我们公司来年取得更加辉煌的成就。 .We regret our inability to accept your claim because the cases, when being loaded, left nothing to be desired. 很遗憾我们不能接受你的要求,因为在超载情况下,,就没有什么可期望的了。 .All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China. ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖 .Please feel free to contact me if you need further information.如果需要更多信息请随时与我联系 .I would have applied to you for a position some time ago, if you had a vacancy. 我本来前一段时间应用到你的位置,如果你有一个空缺。 .Your assistance on my recent trip was much appreciated. Without your advice and guidance I couldn’t possibly have achieved as much as I was able to in so short a period of time. 你对我这次援助是大加赞赏。没有你们的建议和指导,我不可能在这么短的一段时间取得了我最大的成就。 . A position in management training programs with the eventual goal of participating in the management rank of marketing. 管理培训计划方面的职位,最终目标是参与市场管理层 .The job looks very challenging, but because of the thorough training I received at USC, together with your own informal coaching, I’m confident I can handle it. 这项工作看起来非常具有挑战性的,但因为我在南加州大学获得,用自己的正规的教练一起全面培训,我相信我能应付自如。 .We would appreciate having your acceptance soon so we may complete our agenda. 恳请您尽快予以答复,以便我们做出安排。 . Have the kindness to take note of our signatures at foot.请注意我们下列签名。 .We enclose our list of prices and terms, and would ask you to kindly note the signatures at foot.兹附上价目表及交易条款,并请注意下面的签名。 . All of my professional experience has been in manufacturing organizations. 我所有的专业经验,都是在制造企业领域的。 . Our proposa l has got the board’s initial approval.我们的计划已经得到了董事会的初步通过。 . An entry-level position in sales. Eventual goal: manager of marketing department. 一个入门级销售的定位。最终目标:销售部门的经理。 . All my colleagues found me responsible and innovative. 我的同事们都认为我是一个极其负责任并有创新精神的人。 三、段落翻译(Paragraph Translation ):英

翻译专业考研资料

翻译专业本科教育为四年,一、二年级的学生必须修读英语系的核心技能课程和基础国情课程, 以继续雕琢英语的听说读写基本功并增进对英语国家社会文化的了解,同时,他们还必须修读专 门设计的小班讲授的中文课程以拓展并提升自己的母语修养。随着基础阶段教学的推进,本专业 的学生将于二年级后半期开始接受口笔译的基础训练;进入三四年级后,他们除了每周8小时的专 题笔译以及各种形式口译的高强度训练外,还需要修读以英文讲授的英语语言和文学、社会和文 化研究、国际政治与经济、国际新闻与传播等领域的选修课程以拓宽知识面,以及各种翻译专业 课程以提升学科意识和从业潜力。本科就业去向包括各大部委、各级政府或企事业单位的翻译或 外事部门、中国驻外机构、涉外出版社、传媒单位、网络媒体的海外部、涉外企业以及跨国公司,具体从事口笔译或更广义的与语言文字相关的设计、策划、咨询、跨文化交流等工作。 (三十九) 翻译理论导论 课程编号:YYY2071 课程名称:翻译理论导论 教学目的与内容: 本课程是一门理论与实践紧密结合的课程,主要内容是用理论来指导实践,通过实践来掌握理论,通过一年的翻译教学使学生掌握最基本的翻译理论,教学内容包括介绍我国翻译的历史、发展、现状和前瞻,翻译的标准和原则,翻译家所应具备的素质,英汉语言对比的分析,英语国家文化特点的汉译,直译与意译,以及翻译的基本过程与过程。如:阅读理解原文——通过上下文来理清词义——最后以汉语语言习惯表达原义等,以语言学理论为指导,在词、词组、句子、篇章四个层次上进行翻译实践,除教材外,可适时补充一些适时性强的新材料(如国际时势评论、科技发展动态等),增强学生对翻译理论的理解。 使用教材 刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999年 刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1986年 参考书目 Eugene A. Nida, Language, Culture, And Translation, Shanghai Foreign Language Education Press. John I. Saeed, Semantics, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation,Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 黄忠廉:《翻译变体研究》,中国对外翻译出版公司,2001年 思果:《翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2001年 考核方式: 平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。 (四十)英汉语言文化对比研究 课程编号:YYY2081 课程名称:英汉语言文化对比研究 教学目的与内容: 鉴于翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上,本课程旨在通过对英汉两种语言在语法、修辞、文化以及思维方式等方面的对比研究,帮助学生提高英汉双向翻译的水平,要求学生对汉英两种语言各自的特点和之间的相同或相似之处进行较为详细的分析,找出其规律,以期达到更有效地从事口笔译的工作。本课程的主要以讲座和讨论的方式授课,本课程内容大致分为四个部分:词汇对比:包括词汇总特征;构词法;词汇语义学对比,语法对比:包括句型对比;时间概念表达对比;句子成分对比,修辞对比:包括夸张手法、委婉手法和逻辑关系表述对比,语篇对比:包括连贯性、思维的逻辑性、文体的多样性对比。

翻译资料

2015大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 一、答题技巧 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧: (一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 1.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。 (1)从主语变换处断句 [例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。 The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment. (2)从关联词(如转折处)断句 [例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧! There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog. (3)从意义完整、独立处断句

英文翻译资料:各种工具

各种工具toolbox 工具箱 bench 工作台 vice, clamp 虎钳(美作:vise) saw 锯 bow saw 弓锯 circular saw 圆锯(美作:buzzsaw) compass saw, scroll saw 钢丝锯fretsaw 细锯 handsaw 手锯 chisel 口凿 cold chisel, burin 冰凿 gouge, firmer gouge 半圆凿 plane 刨子 moulding plane 型刨 jack plane 粗刨 rabbet plane 槽刨 drawknife 刮刀 scraper 三角刮刀 rasp 粗锉 file 锉 square 尺

miter 斜槽规 scriber 近线尺 set square, triangle 三角板brace 手拉曲柄锉 hand drill 手钻 drill, bit 钻,有柄钻 gimlet, auger 钻,无柄钻countersink 锥口钻 gauge, marking gauge 量规hammer 锤 mallet 木槌 nail 钉 brad 平头钉 tack, stud 圆头钉 screw 螺丝钉 screwdriver 螺丝刀,改锥screw tap 螺丝攻 nail puller 拔钉器 ruler 尺 tape measure 卷尺 folding ruler 折尺sandpaper, emery paper 砂纸

toolbox 工具箱 bench 工作台 vice, clamp 虎钳(美作:vise) saw 锯 bow saw 弓锯 circular saw 圆锯(美作:buzzsaw) compass saw, scroll saw 钢丝锯fretsaw 细锯 handsaw 手锯 chisel 口凿 cold chisel, burin 冰凿 gouge, firmer gouge 半圆凿plane 刨子 moulding plane 型刨 jack plane 粗刨 rabbet plane 槽刨 drawknife 刮刀 scraper 三角刮刀 rasp 粗锉 file 锉 square 尺 miter 斜槽规

英语翻译资料。

Unit1 1,这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木。 What the boy likes to do most is to put together the building blocks. 2,就先前的工作经验而言,约翰是这个职位的最佳候选人。 In times of previous working experience, john is the best choice for this position. 3,我的物理老师经常使用类比来说明一些较难理解的概念。 My physics teacher often uses analogy the explain some difficult concepts. 4在家人和朋友的帮助下,汤姆经营的出版企业逐渐兴旺起来。 With the help of his family and friends, Tom built up his publishing business bit by bit, 5,琳达没能进入那所著名的大学,但她打算重新开始,而不是逃避挑战。 Linda was not able to go to that famous college, but she planned to start all over again rather than giving up the challenge. 6,这个公司有着很好的公众形象。人们总是将它的产品与质量和优质服务联系在一起。This company has a very good public image, people always associate its products with high quality good service. Unit2 1,孩子们很苦恼,因为他们的家长不允许他们在铁路轨道旁玩耍。 The children were pretty annoyed, for their parents couldn’t allow them to play around the railway track. 2,我打赌我只要速度快一点,肯定会比他们先到目的地。 I bet that only if i speed up, surely i'll get to the destination earlier than them. 3,这种糟糕的天气让人不想出去,你还不如在家舒展一下筋骨,做做运动。 Y ou don’t want to go out in such rotten weather. It’s better for you to stay at home to stretch your legs and do physical exercises. 4,已经十点半了,你不应该还在睡觉!快赶到飞机场接你表弟! It’s half past ten and you are not supposed to be sleeping. It’s time to head for the airport to pick up your cousin. 5,是谁想到让迈克来接管这项工程的? Who came up with the idea to ask Mike to take over the project? 6,学校对不同种族背景的学生没有区别对待。 The school makes no distinction in treating students from different racial backgrounds. Unit3 1,他是一个合格的机械师,但他后来却搞起了国际贸易。 He is a qualified mechanic, but he afterwards but eke out her the international trade. 2,他在业余时间报名参加计算机基础知识的培训,但没能坚持到底。 In his spare time enrolled in computer basic knowledge of training, but he can't hold on to the end. 3,校长经过面试,选择了几个优秀的大学毕业生从事教学工作。 The headmaster after the interview, choose a few excellent college graduates teaching work. 4,这份合同对我们公司非常重要,所以写得越具体越好。我要和我的同事们好好谈谈。This contract is very important to our company, so I write have jumped over in detail more. I'm

相关文档