文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 电影《巴顿将军》(1970)【美国】(上译译制片)

电影《巴顿将军》(1970)【美国】(上译译制片)

电影《巴顿将军》(1970)【美国】(上译译制片)
电影《巴顿将军》(1970)【美国】(上译译制片)

从受众角度论影视译制片的翻译-2019年精选文档

从受众角度论影视译制片的翻译 i=r 外国电影、电视剧如潮水般涌入中国,观看外国影视几乎成了国人日常生活的一部分。片中陌生的风土人情、迥异的生活方式、特别的价值观念和新颖的表现手法深深吸引着国人。影视翻译因此而变得不可或缺。可是由于种种原因,影视翻译的现状却不十分令人满意。据笔者去年对102 人做的调查,有91 人(占 89.2%)对影视翻译流露出不满情绪。影视翻译大体分为译制片 翻译和字幕翻译两种。本文站在传播学中受众的角度探讨译制片的翻译。 、译制片翻译过程的特点 译制片就是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧 赵化勇,2000:115)。译制片不仅要求把台词译成目的语, 而且还需要配音演员对准口型进行配音。它包括语言翻译和语言配音,是“译”和“制”两个连续的阶段。“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。所以,翻译在译制片的制作过程中举足轻重。 译制片的翻译过程较之普通翻译过程又有其特殊性。依据德国学者马莱茨克的大众传播过程模式(丹尼斯,1997:55)和德 国学者贝尔的翻译过程模式(贝尔,1989 :19),笔者绘制出一个简单的译制片翻译的过程模式如下: 图1 译制片翻译过程 从图1我们可以看出,译制片译者接受原语的渠道不只是书面的,还必须另外从听觉和视觉两方面接受原语信息。也就是说,译制片译者在翻译操作过程中还要受限于影视画面和声音(对白),其操作成果必须与影视画面和声音(对白)相协调。其实,这就给本来就“带着脚镣跳舞的”译制片译者又加上了“手镣”。因为,影视观众接受译者成果

的同时也在欣赏画面。如果观众发现听到的对白(即译文)与画面中演员的口型不吻合,就会感觉很别扭,不真实,从而影响他们欣赏影片的情绪。 二、译制片以受众为中心的翻译原则 Hatim & Mason (1997:82)指出,屏幕上的演员说话让人 感觉很逼真,可是作为剧本的编剧,他们是为观众而写的剧本。 A. Bell (1984:177 )也指出,大众传播过程中广大受众是最为重要的。因此,译制片译者也应当将观众作为最优考虑对象,即以受众为中心。 译者反复观看影片阅读剧本,对整个影片在自己的头脑里形成一个“格式塔”意象后方能开始翻译。在翻译过程中,受众的现状、受众的期待始终放在第一位。(一)易懂性原则 既然译制片的翻译是为受众服务的,要以受众为中心,那么第一检测标准就是看观众观看影片的同时是否懂了译文的内容。 我们不是满足于普通受众可能理解译文,而是应当确保普通受众不可能误解译文(Nida and Taber ,1969 :1 )。另外,影视

北京电影制片厂译制片

北京电影制片厂译制片 译制经典 1瓦尔特保卫萨拉热窝南斯拉夫1973年译制导演:凌子风马尔路剧本翻译:潘耀华安天青周如雁录音:郑春雨配音演员:鲁非王炳彧雷明于蓝葛存壮 2 山村女教师越南1973年 译制导演:潘文展剧本翻译:程兰江录音:孙裕民 配音演员:邱丽莉方辉 3 小火车站越南1973年 译制导演:潘文展剧本翻译:潘耀华程兰江录音:郑春雨 配音演员:劳力方辉 4 桥南斯拉夫1977年 译制导演:张铮剧本翻译:潘耀华录音:郑春雨 配音演员:谭天谦霍庄关长珠吴素琴 5 我过去的朋友罗马尼亚1973年 译制导演:张铮剧本翻译:潘耀华夏明箴录音:郑春雨 配音演员:于绍康霍庄张桂兰于立文 6玛丽娅墨西哥1973年译制导演:张铮张桂兰剧本翻译:韩传增柳小培潘耀华录音:郑春雨配音演员:张桂兰谭天谦莽一萍凌元 7 姆拉托墨西哥1973年 译制导演:张桂兰剧本翻译:柳小培潘耀华录音:郑春雨 配音演员:谭天谦朱玉荣 8 爆炸罗马尼亚1973年 译制导演:张桂兰剧本翻译:李家渔王澍霍庄录音:郑春雨 配音演员:于立文李长乐劳力史宽李百万 9 冰雪之门日本1977年 译制导演:张桂兰剧本翻译:王瑞山王澍录音:兰福安桂枝林 配音演员:张桂兰彭铭燕朱玉荣劳力雷明 10沸腾的生活罗马尼亚1977年译制导演:张桂兰剧本翻译:裘珠逖王澍录音:兰福安傅英杰 配音演员:鲁非谭天谦朱玉荣

11 大象音乐会苏联1977年 译制导演:张桂兰剧本翻译:王澍 配音演员:谭天谦朱玉荣韩廷琦李连生 12 战地情美国1988年 译制导演:张桂兰朱玉荣剧本翻译:杨树正 配音演员:谭天谦李如平张桂兰 13 痛苦的选择法国1989年 译制导演:张桂兰剧本翻译:马放袁媛录音:吴凌 配音演员:车晓彤谭天谦朱玉荣齐杰 14 浪峰上的爱美国1989年 译制导演:许同均剧本翻译:蒋奔宁 配音演员:彭河周庆瑜徐燕田二喜 15 电视杀手法国1989年 译制导演:张华郑建初剧本翻译:袁文强 配音演员:张涵予徐涛徐燕郑建初 16 截击偷天人美国1989年 译制导演:许同均剧本翻译:朱晓婷录音:魏学义李利晶 配音演员:周庆瑜张长水彭河盖文革 17 桔梗花朝鲜1989年 译制导演:张华剧本翻译:徐春日 配音演员:张桂兰朱玉荣齐杰 18 太空险航美国1989年 译制导演:朱玉荣剧本翻译:李洁修录音:耒启箴 配音演员:谭天谦张桂兰蔡明曹翠芬 19 天堂窃情美国1990年 译制导演:朱玉荣剧本翻译:文迪 配音演员:谭天谦蔡明车晓彤 20 无处藏身美国1989年 译制导演:朱玉荣剧本翻译:赖秋云录音:吕宪昌 配音演员:张桂兰袁鹤禄鲍国安车晓彤 21 天使在人间美国1990年 译制导演:史林剧本翻译:舒豫录音:刘士达 配音演员:张桂兰谭天谦

中国译制片历史综述

中国译制片历史综述(转)来源:王钰的日志 近三十年来,尤其是改革开放以来,我国经济飞速发展,国力大增,电影科技也随之突飞猛进,我国早期译制片的录音效果已经不能与今天的同日而语,如今的译制片录音已从单声道效果发展到立体声效果,再从立体声效果发展到环绕立体声的效果,一个译制厂家可以录制多种制式的电影配音。当然,这个结果不是轻易得来的,它饱含着一代又一代电影译制科技工作者的探索和努力。上海电影译制厂的科技人员依靠当地科技优势及自身的努力一直走在电影译制录音科技的前列。1977年,上海电影译制厂的录音师与其它单位的同行合作,设计建造了强吸引录音棚,可以多话筒、多声道录音,可以采用人工混响、延迟混响手段对录制的对白和背景音乐等进行加工润色。1979年,他们又在这套设备中增加了上海生产的三声道磁性录音机和六路调音台,使录制的声音更加清晰纯正、自然优美,于同年获得文化部科技进步奖。为了使译制片录音技术与国内外电影摄制录音技术同步,满足当时译制外国使用高技术手段摄制的影片的需要,上海电影译制厂于上个世纪八十年代末引进一套国外的先进录音设备,成立了由彭志超、何祖康、俞嘉年、扬培德四人组成的工艺改革试验小组,对进口设备进行分析研究,制定了符合本厂实际的布置方案,成功地进行了安装、检测和调试。这套设备吸收和利用了电视音像先进技术,发挥了电视音像技术中电子技术含量高、操作灵活的特点,采用时间码同步控制技术,通过十二路调音台在录像磁带上进行译制录音,既提高了录音质量,又大大提高了工作效率,从此告别了多年来使用的影片分段循环放映的老办法,又一次实现了电影译制录音的技术的飞跃。目前,我国主要的电影译制单位都使用了当代先进的技术设备,完全能够满足国际电影市场电影译制的需要,如我国电影译制的后起之秀八一电影制片厂就可以译制 SR,SRD, DTS立体声制式的电影。 经过多年的实践,上海电影译制厂的电影译制工作者们总结出了一套条理分明,行之有效的配音的工作程序并进行了理论上的概括,即看全片、初对、复对、排戏、实录、鉴定、补戏、混录这八个阶段,其它译制厂虽然没有进行这样的理论总结,但也都是按照这样的一套程序进行生产的。这其实就是译制一部影片所必需的八个环节、八道工序,它们之间既互相联系,又各自独立。每道工序都要完成一项核心的、关键性的工作,有些工序还在技术或艺术上有很高的要求,需要有掌握了相应专门技术的专业人员来完成。由此可见,我国电影译制工作者已经掌握了电影译制的基本规律,而且在大量实践和不断总结经验的基础上创造出了一系列的满足电影译制生产各种需要的生产方法和工艺手段,从而使我国电影译制形成了一个成熟的、健全的、专业性很强的一个专门行业。 支撑起这个成熟行业的中坚力量是掌握了各项专业技术的专门人才队伍,即电影脚本翻译、译制导演、录音师、录音设备技师、配音演员等等。由于电影译制生产内容的特殊性,这些专业人员不同于一般意义上翻译、导演、录音师、演员,他们要掌握有电影译制专业特点的特殊技艺。如电影剧本的翻译就有别于其它类型的翻译,因为电影对白语言具有电影艺术的特殊性,是生活化的、口语话的语言,是银幕人物形象的语言。电影翻译还必须考虑到对口型的问题。所以,电影翻译必须熟悉电影艺术规律,保证译文具有电影艺术性,能够满足配

经典译制片国语配音老电影大全100部 27

经典译制片国语配音老电影大全100部+27 下载目录(共127部)【八一等集体译制】解放(苏联)【北影译制片】爆炸(罗马尼亚)【北影译制片】沸腾的生活(罗马尼亚)【北影译制片】桥(南斯拉夫)【北影译制片】瓦尔特保卫萨拉热窝(南斯拉夫)【长影译制片】丹娘(苏联)【长影译制片】多瑙河之波(罗马尼亚1960年译制)【长影译制片】蝴蝶梦(美国)【长影译制片】火车司机的儿子(朝鲜)【长影译制片】看不见的战线(朝鲜)【长影译制片】流浪者(印度)【长影译制片】罗马假日(美国1951年)【长影译制片】卖花姑娘(朝鲜)【长影译制片】人证(日本)【长影译制片】夏伯扬(苏联)【长影译制片】鲜花盛开的村庄(朝鲜1970年)【长影译制片】一个护士的故事(朝鲜1971年)【长影译制片】原形毕露(朝鲜)【长影译制片】侦察英雄(罗马尼亚)【上海音像资料馆】第凡内早餐(美国1961年)【上海音像资料馆】为戴茜小姐开车(美国)【上海音像资料馆】窈窕淑女(美国)【上译译制片】安重根击毙伊藤博文(朝鲜)【上译译制片】巴黎圣母院(法国1956年)【上译译制片】悲惨世界(法国1958年)【上译译制片】冰海沉船(英国)【上译译制片】沉默的人(法国)【上译译制片】出水芙蓉(美国1944年)【上译译制片】大独裁者(美国)【上译译制片】大篷车(印度1979年译制)【上译译制片】

第十二夜(苏联1955年)【上译译制片】第一骑兵军(苏联1984年)【上译译制片】东方快车谋杀案(英国)【上译译制片】凡尔杜先生(美国)【上译译制片】孤星血泪(英国)【上译译制片】广岛之恋(法、日1959年)【上译译制片】国王与小鸟(法国1979年动画片)【上译译制片】海狼(英国)【上译译制片】海誓山盟(印度)【上译译制片】海峡(日本1982年)【上译译制片】汉密尔顿夫人(美国1941年)【上译译制片】合法婚姻(苏联)【上译译制片】红帆(苏联1955年)【上译译制片】红菱艳(英国)【上译译制片】红与黑(法国1954年)【上译译制片】虎!虎!虎!(美、日)【上译译制片】魂断蓝桥(美国)【上译译制片】基督山伯爵(法国1976年译制)【上译译制片】机组乘务员(苏联1980年)【上译译制片】简爱(美国1940年毕克版)【上译译制片】简爱(英国1970年)【上译译制片】金发男郎(法国)【上译译制片】警察局长的自白(意大利)【上译译制片】卡桑德拉大桥(英、德等)【上译译制片】老枪(法国)【上译译制片】冷酷的心(墨西哥1972年译制阳光版)【上译译制片】列宁在一九一八年(苏联)【上译译制片】龙子太郎(日本)【上译译制片】卢柯纳案件(奥地利)【上译译制片】伦敦上空的鹰(英国等)【上译译制片】裸露在狼群(1963年德国)【上译译制片】美人计(美国)【上译译制片】靡菲斯特(德国)【上译译制片】命令027(朝鲜)【上译译制片】

从受众角度论影视译制片的翻译

从受众角度论影视译制片的翻译 引言 外国电影、电视剧如潮水般涌入中国,观看外国影视几乎成了国人日常生活的一部分。片中陌生的风土人情、迥异的生活方式、特别的价值观念和新颖的表现手法深深吸引着国人。影视翻译因此而变得不可或缺。可是由于种种原因,影视翻译的现状却不十分令人满意。据笔者去年对102 人做的调查,有91 人(占89.2%)对影视翻译流露出不满情绪。影视翻译大体分为译制片翻译和字幕翻译两种。本文站在传播学中受众的角度探讨译制片的翻译。 一、译制片翻译过程的特点译制片就是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧(赵化勇,2000:115)。译制片不仅要求把台词译成目的语,而且还需要配音演员对准口型进行配音。它包括语言翻译和语言配音,是“译”和“制”两个连续的阶段。“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。所以,翻译在译制片的制作过程中举足轻重。 译制片的翻译过程较之普通翻译过程又有其特殊性。依据德国学者马莱茨克的大众传播过程模式(丹尼斯,1997:55)和德国学者贝尔的翻译过程模式(贝尔,1989 :19),笔者绘制出一个简单的译制片翻译的过程模式如下: 图1 译制片翻译过程 从图1我们可以看出,译制片译者接受原语的渠道不只是书面

的,还必须另外从听觉和视觉两方面接受原语信息。也就是说,译制片译者在翻译操作过程中还要受限于影视画面和声音(对白),其操作成果必须与影视画面和声音(对白)相协调。其实,这就给本来就“带着脚镣跳舞的”译制片译者又加上了“手镣”。因为,影视观众接受译者成果的同时也在欣赏画面。如果观众发现听到的对白(即译文)与画面中演员的口型不吻合,就会感觉很别扭,不真实,从而影响他们欣赏影片的情绪。 二、译制片以受众为中心的翻译原则 Hatim & Mason (1997:82)指出,屏幕上的演员说话让人感觉很逼真,可是作为剧本的编剧,他们是为观众而写的剧本。A. Bell (1984:177 )也指出,大众传播过程中广大受众是最为重要的。因此,译制片译者也应当将观众作为最优考虑对象,即以受众为中心。 译者反复观看影片阅读剧本,对整个影片在自己的头脑里形成一个“格式塔”意象后方能开始翻译。在翻译过程中,受众的现状、受众的期待始终放在第一位。(一)易懂性原则 既然译制片的翻译是为受众服务的,要以受众为中心,那么第一检测标准就是看观众观看影片的同时是否懂了译文的内容。我们不是满足于普通受众可能理解译文,而是应当确保普通受众不可能误解译文(Nida and Taber ,1969:1 )。另外,影视 对白具有稍纵即逝的特点,观众观看影片时既没有充足的时间仔 细考虑对白的内容也没有机会要求演员再说一遍,所以易懂性就显得尤为重要。例如:

相关文档