文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《夜莺与玫瑰》两个中文版本对比

《夜莺与玫瑰》两个中文版本对比

《夜莺与玫瑰》两个中文版本对比
《夜莺与玫瑰》两个中文版本对比

(2013)届本科生毕业设计(论文)

题目 The Comparison Between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In Translation Approaches

《夜莺与玫瑰》两个中文版本

翻译技巧之比较

专业英语

院系外国语学院

学号

姓名

指导教师

2014年5月

《夜莺与玫瑰》两个中文版本翻译技巧之比较

学生姓名:

指导教师:

摘要:

英国著名诗人、作家Oscar Wilde的童话一向辞藻丰丽、主题深刻,给人们以极大的震撼。《夜莺与玫瑰》因其唯美的风格和凄美的故事本身赢得了全球广大读者的青睐。由于译者的翻译观、翻译方法等总要受到一定的社会经济、文化条件的影响,对于同一篇文章难免会有不同的理解与表达。

本文着重从翻译技巧的角度,简要比较了林徽因和王林的两个版本。全文分两章,分别对词汇和句子结构两方面的翻译技巧作了比较,旨在分享一些个人观点并争取更多的学者参与进来以期更全面、客观而又深刻的认识。

关键词:比较、夜莺与玫瑰、词汇、句子结构

The Comparison between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In the Translation

Approaches of the Text

Undergraduate:

Supervisor:

Abstract:

The famous English poet and writer Oscar Wilde's fairy tales always give people great shocks for profound theme .Owing to its beautiful style and poignant story ,The nightingale and the rose wons the global readers of all ages.Translator's translation methods always influenced by certain social economic and cultural conditions, for the same article different translators have different understanding and expressions.

The thesis briefly compared the two versions of Phyllis Lin and wang Lin from the perspective of translation approaches . It consists of two chapters.The first chapter focuses on the comparison of vocabulary , The second chapter focuses on the comparison of sentence structure . The purpose is to share some personal views and strive for more scholars to participate in the study to make it a more comprehensive, objective and profound understanding.

Key words: comparison;the Nightingale and Rose; vocabulary; sentence components

Contents

1. Introduction (4)

2. Chapter One:The comparison on vocabulary ......................................... 错误!未定义书签。

2.1 The choice and conversion of word meaning ....................................... 错误!未定义书签。

2.2 The conversion of parts of speech ........................................................ 错误!未定义书签。

2.3 Addition and Omission ......................................................................... 错误!未定义书签。

3. Chapter Two:The comparison on sentence structure .............................. 错误!未定义书签。

3.1 Word Order ........................................................................................... 错误!未定义书签。

3.1.1 Direct translation and reverse translation .................................... 错误!未定义书签。

3.1.2 preposition and Postposition ........................................................ 错误!未定义书签。

3.1.3Inductive method (6)

3.2 Combination ......................................................................................... 错误!未定义书签。

3.2.1 Division .................................................................................... 错误!未定义书签。

3.2.2 Combination ............................................................................. 错误!未定义书签。

3.3 Conversion ............................................................................................ 错误!未定义书签。

3.3.1 Transformation of parts of the sentence ....................................... 错误!未定义书签。

3.3.2 The change of the passive voice .............................................. 错误!未定义书签。

4.Conclusion ............................................................................................... 错误!未定义书签。

5.Bibliography .......................................................................................... 错误!未定义书签。

6.Acknowledgment (13)

1. Introduction

Fairy tale is a narrative style based on fantasy and assisted with exaggeration, personification, etc. to express universal human desire.The famous English poet and

writer Oscar Wilde is an aestheticism advocates, the beautiful characters and delicate feelings in his fairy tale often give a person with a sweet touch and a kind of light sadness. "The nightingale and the rose" won the global readers of all ages because of its beautiful style and poignant story itself . “The nightingale and the rose"is a story beautiful but sad : a young man wanted to dance with his beloved girl very much, and the girl agreed him that as long as he bring her a red rose, she would be his dancing partner. He did not find even one red rose after searching all his garden,and his heart was almost broken.In order to realize his dream ,the little nightingale sacrificed his life to exchange a red rose. But the young man and the red rose were cruel refused by the girl as She had accepted many beautiful jewelries that minister's nephew send to her. Finally , the young student cast the red rose on the road, let the wheel roll on it.

However, different translators have different understanding on things, which leads to different expressions on same things. S ince it being translated into Chinese by Hu Yuzhi in 1920 ,The nightingale and the rose has been translated by other scholars many times.This article mainly focuses on the analysis and contrast of two different versions from Phyllis Lin,an outstanding women living in Republican period and Wang Lin,an associate professor teaching in Foshan University.Generally speaking, both Lin and Wang’s translation are full of characteristics of beautiful tone.They all strive to make their translation faithfully on meaning and smooth on expression .It's a time with collision between old culture and new culture when Phyllis Lin translated the nightingale and the rose "after colloquialism emerged . As a result ,her translation is influenced strongly by classical Chinese translation.While when Mr Wang Lin translated the nightingale and the rose, classical Chinese has been away for a long time .With the development of Times, Wang's expression is more inclined to today's style.

The main purpose of this thesis is to compare the approaches of these two versions on the similarities and differences, and to share some personal views .

2.Chapter One:The comparison on vocabulary

In E-C translation, different translators have different ways to express vocabularies .Influenced by their times and the society they live ,they often have different understanding on meanings ,which makes a different output .

2.1 The choice and conversion of word meaning

2.1.1 The choice of word meaning

Most English vocabularies are multivocal, we need to choose the right meaning when we translate. As a result of living in different times, Phyllis Lin and Wang Lin have different social environment and language background, which leads to a

different choose on words .And this is an outstanding difference between the two versions .Overall , Lin chooses more classical Chinese than Wang when they translate the Nightingale and the Rose.While Wang chooses more colloquialism, Which makes an easier understanding as it is closer to our modern life.

Here are some examples:

Eg.1 “his beautiful eyes filled with tears”.(in Para.3)

According to Lin:他秀眼里含满着泪珠。

According to Wang:一双美丽的眼睛充满了泪水。

Compared “秀眼”and “美丽的眼睛”,“秀眼” is a word with classical Chinese style.

Eg.2 “I have read all that the wise men written .”(in Para.3)

According to Lin:古圣贤书我已读完。

According to Wang:我读过智者们所写的所有文章。

For “wise man” ,Lin chooses the classical Chinese “古圣贤”while Wang chooses the word “智者” .

Eg.3 “play upon their stringed instruments”.(in Para.7)

According to Lin:弹弄丝竹。

According to Wang:弹奏起他们的弦乐器。

About “stringed instruments”,Lin translate it as “丝竹”(means traditional stringed and woodwind instrument,a classical Chinese word to indicate music) Also there are many other examples as follows:

Lightly ,gay dresses(in Para.7),nippled(in Para.26),wings(in Para.32),very fond of(in Para.36),lonely(in Para.37), Lin translates them into:翩翩,华服,噬伤,双翼,极爱怜,寂寥,and these words are full of traditional Chinese style.

From the comparison, we can see that influenced by different social economic and cultural conditions, different translators have different chooses on word meaning, Compared these two different versions, we can see two kinds of translation styles. To Lin’s translation, selection of classical Chinese makes the article full of traditional aesthetic feeling. However, it also sacrifices some features of the original at the same time. Wang’s choice on word meaning is relatively straightforward and simple, but it is closer to the facts described in the original.

2.1.2 The conversion of word meaning

When translating, we can translate the words and sentences by stretch out their meanings in Chinese habit on the basis of understanding the original meaning of English vocabulary.

In these two versions, both Lin and Wang have embodied the conversion of word meaning.But relatively speaking, both Phyllis Lin and Wang Lin choose different treatments on different sentences.Such as these examples :

Eg1.“give you what you want”

Lin: 应你所求

Wang:满足你的需要

In this sentence,for the word “want”,Lin translates it as “ask”(请求),while Wang translate it as “need”(需要).

Eg.2 “But passion has made his face like pale ivory.”(in para.4)

Lin: 但挚情已使他脸色憔悴。

Wang: 但是感情的折磨使他脸色苍白如象牙。

In this sentence, Lin choose the way to stretch out the meaning of “made his face like pale ivory”, but Wang translates it as it is.

Eg.3 She has form. (P40)

Lin:那夜莺的确有些姿态

Wang:她的样子真好看

In this sentence ,for the word “form”,Lin translate it as “姿态”(means gesture),however Wang translate it as “good looks”

Eg.4 “and a fierce pang of pain shot through her.”(P47)

Lin: 但是,一种奇痛穿过她的全身

Wang: 一种剧烈的痛楚袭遍了她的全身

In this part, Lin translates the word “and”into “but”,the word “fierce”into “strange”.

Eg5.“Life is dear to all.”

Lin谁的生命不是宝贵的

Wang生命对每一个人都是宝贵的

Eg6.“and everybody knows that the arts are selfish.”

Lin:谁不知道艺术是为自己的

Wang:人人都知道艺术是自私的

Eg7 “Death is a great price to pay for a red rose.” (P31)

Lin:拿死来买一朵红玫瑰,代价真不小

Wang:拿死亡来换一朵玫瑰,这代价实在很高

In these sentences,Wang Lin translates them as their original meanings , but Phyllis Lin chooses to translate on the contrary .

Of course ,there is still example in which Wang Lin choose to translate in the opposite way.Such us example 8:

Eg8.Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice.

Lin: 我们是须承认她有醉人的歌喉

Wang:我们不得不承认她的歌声中有些美丽的调子

In this sentence,Lin translate the meaning according to the meaning of the original,but Wang Lin does not.

2.2、The conversion of word class

In general,there often be more nouns in English. As a result,there are so many

nouns,predicative verbs and gerunds converted by verbs. We can translate these words into verbs when we translate .

In the translation of the the nightingale and the rose ,although Phyllis Lin and Wang Lin have adapted this method ,it’s reflected more in Phyllis Lin’s version.

Eg1 .“for want of a red rose”( in para. 3)

Lin: 求一朵红玫瑰不得,我的生活使这样难堪。

Wang:缺少一朵红玫瑰,我却要过痛苦的生活。

In this sentence,“want”is a nouns. But they translate it as a verb.

Eg2 “It is pleasant to …”(in Para.31)

Lin: 一件乐事

Wang: 一件令人愉快的事情

Both of Phyllis Lin and Wang Lin translate “pleasant” ,an adjectives. As a noun.

Eg3 “But the oak trees understood.”(in Para.36)

Lin: 但橡树却是懂得

Wang:但橡树心里是明白的

In this sentence,the word “understood”is a verb, but they translate it as an adjective.

2.3 Addition and Omission

Sometimes in E-C translation, the original has a certain meaning but not expressed in words directly.Addition refers to add these meanings when in translation .For example,no quantifier between numerals and nouns in English,but we often add some quantifier when we translate.

However ,sometimes we choose the method of omission when in translation as long as the output does no effect on the complete of the meaning. For example, Possessive pronouns are used in grate quantities in English but relatively less in Chinese.

Examples about addition:

Eg1 "He is weeping for a red rose," said the Nightingale. 11

Lin :夜莺说“他为着一朵红玫瑰哭泣.

Wang: “他为一朵红玫瑰而哭泣,”夜莺告诉大家.

Wang adds an indirect object in this sentence .

Eg2.But go to my brother who grows beneath the Student's window22

Lin :请你到那边青年窗下找我兄弟

Wang: 但你可以去找我那长在学生窗下的兄弟

Both of them add the subject “you”.

Eg3.But the Oak-tree understood, and felt sad,36

Lin :那橡树却是懂得,他觉得悲伤

Wang: 可是橡树心里是明白的,他感到很难受

Both of them add the subject “he”.

Eg4.and her life-blood ebbed away from her.41

Lin :她生命的血液渐渐溢去

Wang: 她身上的鲜血也快要流光了

Lin adds an adverbial for the sentence ,and Wang adds a complement.

Examples about Omission:

Eg1.and her life-blood ebbed away from her.41

Lin :她生命的血液渐渐溢去

Wang: 她身上的鲜血也快要流光了

Both Lin and Wang omit the translation of “from her”.

Eg2.and woke the sleeping shepherds from their dreams.50

Lin :将牧童从梦里惊醒

Wang: 把酣睡的牧童从梦乡中唤醒

Lin omits an attributive “s leeping”.

Eg3.Why, I don't believe you have even got silver buckles to your shoes as the

Chamberlain's nephew has"60

Lin :我看像大臣侄子鞋上的那银扣,你都没有

Wang: 啊,我敢说你不会像宫廷大臣侄儿那样,鞋上钉有银扣子

Lin omits the translation of modal particle “why”.

3 Chapter Two:The comparison on sentence structure

3.1 word order

3.1.1 Direct translation and reverse translation

In English,time adverbial can be in different places in a sentence. Besides,some attributive clause,adverbial clause that indicate conditions,suggestions,and so on can be put in different places flexibly. However ,things are of some difference in Chinese. People often tend to express things in time or logical order in Chinese.Therefore,either direct translation or inverse translation is consistent with the habits of Chinese.

On this part,Phyllis Lin uses inverse translation more than Wang Lin ,which makes her translation in line with the reading habits of target readers(who lived in the Republican period) .

Here are some examples:

Eg1."She said that she would dance with me if I brought her red roses,"

Lin :她说我若为她采得红玫瑰,便与我跳舞

Wang: 她说过只要我送给她一些红玫瑰,她就愿意与我跳舞

Eg2.you must build it out of music by moonlight

Lin :你需在月色里用音乐制成

Wang: 你就必须借助月光用音乐来造出它

Eg3.for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty.(in Para.34)

Lin :因为哲理虽智,爱比她更慧,权力虽雄,爱比她更伟

Wang:因为尽管哲学很聪明,然而爱情比她更聪明,尽管权力很伟大,可是爱情比他更伟大

Eg4Life is very dear to all.31

Lin:谁的生命不是宝贵的

Wang:生命对每一个人都是非常宝贵的

3.1.2Preposition and Postposition

Due to the different language habits in English and Chinese, when we translate some short restrictive attributive clauses and table identity of appositive , we can take them to the front of the antecedent (center).

At this point, Phyllis Lin and Wang Lin applied much.

Eg1.and the courtiers in their gay dresses will throng round her6

Lin :华服的少年们就会艳羡的围着她

Wang: 那些身着华丽服装的臣仆们将她围在中间

Eg2.as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student's window22

Lin :黄如琥珀座上人鱼神的头发,黄过割草人未割以前的金水仙。请你到那边青年窗下找我兄弟,或者他能应你所求

Wang:

黄得就像坐在琥珀宝座上的美人鱼的头发,黄得超过拿着镰刀的割草人来之前在草地上盛开的水仙花。但你可以去找我那长在学生窗下的兄弟,或许他能满足你的需要

Eg3.Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill31

Lin :坐在青郁的森林里,看太阳在黄金车里,月亮在白珠辇内驰骋,真是一桩乐事。山楂花的味儿真香,山谷里的吊钟花和山坡上野草真美

Wang:

坐在绿树上看太阳驾驶着她的金马车,看月亮开着她的珍珠马车,是一件愉快的

事情。山楂散发出香味,躲藏在山谷中的风铃草以及盛开在山头的石南花也是香的。

Eg4.As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the top-most spray of the Tree.

Lin :起先那瓣儿是黯淡的如同河上罩着的薄雾---黯淡的如同晨曦的交际,银灰的好似曙光的翅翼,那枝上玫瑰蕾就像映在银镜里的玫瑰影子或是照在池塘的玫瑰化身

Wang:

起初,花儿是乳白色的,就像悬在河上的雾霾——白得就如同早晨的足履,白得

就像黎明的翅膀。在最高枝头上盛开的那朵玫瑰花,如同一朵在银镜中,在水池

里照出的玫瑰花影。

3.1.3Inductive method

When translate some long sentences,translators need to recombination the words to make it easier for understanding.

Eg1Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. (in Para.4)

Lin :以前我虽不曾认识,我却夜夜的歌唱他:我夜夜将他的一桩桩事告诉星辰,如今我见着他了.

Wang: 虽然我不认识他,但我会每夜每夜地为他歌唱,我还会每夜每夜地把他的故事讲给星星听。现在我总算看见他了,

In this sentence ,Wang Lin recombine the sentence.

Eg2."Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. (in Para. 8)

Lin :绿色的小壁虎说,“他为什么哭泣?”说完就竖起尾巴从他跟前跑过

Wang: “他为什么哭呢?”一条绿色的小蜥蜴高高地翘起尾巴从他身旁跑过时,这样问道。

Eg3.The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes. 33

Lin :那青年仍旧僵卧在草地上方才她离去的地方,他那付秀眼里的泪珠还没有干.

Wang:

年轻的学生仍躺在草地上,跟她离开时的情景一样,他那双美丽的眼睛还挂着泪水.

In this sentence,Phyllis Lin combine the former part with the later part .

Eg4.So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read. 62

Lin :于是他回到房中取出一本笨重的,满堆着尘土的大书埋头细读.

Wang: 于是他想便回到自己的屋子里,拿出满是尘土的大书,读了起来.

In this sentence,Wang Lin separates the former parts into two,while Phyllis Lin combine the former part with the later part .

3.2 combination

3.2.Division

Because of the link by "contact word" , although some sentence is a sentence in form, but the meaning of many components in it are independent of each other.It is entirely feasible to disconnect them into short sentences.We can disconnect the sentence at these links.The contact word usually bear by relationship pronouns,relationship adverbs, independent verbs, etc. From the comparison ,we can see that Phyllis Lin likes to divide one sentence into several parts while Wang Lin tends to translate as one.

Eg1.And when the Moon shone in the heavens(in Para.41)

Lin :待月亮升到天空,放出她的光艳时

Wang: 等到月亮挂上了天际的时候

Eg2.You will wear it tonight next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you."(in Para.56)

Lin :你可以将她插在你的胸前,我们同舞的时候,这花便能告诉你,我怎样的爱你.

Wang: 你今晚就把它戴在你的胸口上,我们一起跳舞的时候,它会告诉你我是多么的爱你.

In these two sentences,Lin divides both of them into two parts.

3.2.2Combination

Sometimes we can joint two sentences or more into one as long as they have close meanings . In the translation of the Nightingale And the Rose ,both Phyllis Lin and Wang Lin adapt this method .

Eg1.The Student looked up from the grass, and listened(in Para.35)

Lin :青年从草里抬头侧耳静听

Wang:学生从草地上抬头仰望着,并侧耳倾听

This sentence has two parts,but Lin joints them into a short one.

Eg2.When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and

a lead-pencil out of his pocket. (in Para.39)

Lin :她唱罢时,那青年站起身来从衣袋里抽出一本日记薄和一支笔

Wang:等她的歌声一停,学生便从草地上站起来,从他的口袋中拿出一个笔记本和一支铅笔。

This sentence has ,Lin joints “the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket”into one short part.

Wang Lin also apply this method in the translation,for example:

Eg1 And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep. (in Para. 40)

Lin :于是他回到自己室中,躺在他的小草垫的床上想念他的爱人;过了片时他就睡去。

Wang:他走进屋子,躺在自己那张简陋的小床上,想起他那心爱的人儿,不一会儿就进入了梦乡。

In the translation of this long sentence , both Lin and Wang joint “after a time, he fell asleep” into one part.

Eg2.The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy(in Para.50)

Lin :那玫瑰听见,凝神战栗着,

Wang :红玫瑰更是欣喜若狂

About this example,Wang Lin translates the two parts into one part.

3.3 conversion

3.3.1 The conversion of sentence constituents

Parts of speech can be converted ,sentence composition can be,too. The conversion of sentence composition often caused by changing the match of verbs and nouns to make a different grammatical relationship.

Eg1.But go to my brother who grows beneath the Student's window22

Lin :请你到那边青年窗下找我兄弟

Wang: 但你可以去找我那长在学生窗下的兄弟

In this sentence , “grows beneath the Student's window”is an attributive,but Lin translate it into place adverbial.

Eg2. When she had finished her song (in Para.39)

Lin :她唱罢时

Wang: 等她的歌声一停

In this sentence,Wang Lin converts the subject “she” into “her voice”.

Eg3.and a film came over her eyes. 49

Lin :她的眼上起了一层薄膜

Wang: 一层雾膜爬上了她的双目。

In this sentence,Phyllis Lin converts the subject “ a film” into “her eyes”.

3.3.2 The conversion of voice

Some passive sentences can be translated directly, but most passive voice sentences need to be converted to make the translation more close to Chinese when translate, and that is why there are less use of passive voice in Chinese.

There are three ways to convert the passive voice:

Firstly, restore the sentence into active sentence: To restore the people behind the word “by” who issued the action to subject ,then increase words like "people" and "we"that omitted in original .

Secondly, to make it an active sentence: use the words such as "give, by, make",and so on to translate a sentence into active sentences.

Thirdly,to convert the sentence into automatic sentence: by selecting the verbs of Chinese to convert the people who bear into the people who issue the action .

Eg1. “I have rea d all that the wise men have written.”(in Para.3)

Lin:古圣贤书我已读完。

Wang:我读过智者们写的所有文章。

In this sentence,Lin converts the sentence into automatic sentence by converting the object “all that the wise men have written” into the subject .

Eg2. “and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.” (in Para.59)

Lin :她便将玫瑰掷在街心,掉在车辙里,让一个车轮轧过.

Wang :一下把玫瑰扔到了大街上,玫瑰落入阴沟里,一辆马车从它身上碾了过去。

In the sentence“a cart-wheel went over it”,cart-wheel is subject,while Phyllis Lin make it an active sentence by adding a word “let”.

4.Conclusion

At this point, this paper mainly analyzes part of the similarities and differences on the translation methods about the two versions of Phyllis Lin and Wang Lin .Generally speaking, Lin’s translation and Wang’s translation are both full of

characteristic with beautiful style.They all pursuit a smooth and fluent expression on the basis of the faithful to the original.All sorts of subjective or objective factors, however,leads they have certain differences on the skills of translation. Full of classical Chinese characteristics ,Lin's translation is full of the beauty of classical Chinese articles.She prefers to use the verb in the process of translation. Besides,she prefers to use inverse translation, she adopted more transformation method. Her translation has more characters of Sinicization, is more in line with the target audiences' (who lived in a collision period between old and new Chinese) reading habits. But today, after all, the era of classical Chinese has past for a long time, for people today,some of her expressions are not so accustomed to people's reading habits . Compared with Phyllis Lin’s translation ,Wang Lin's version is more faithful to the original and closer to the habit of English expression,and relatively has less mistranslation. But this is because life is different between them, they have different social conditions, economic conditions and cultural conditions.Phyllis Lin Living in the period that the development of colloquialism is not so good and the informations are not so available , we should analyze her translation specific. This article just maintain some personal views.Hope that more scholars to focus on the famous fairy tale written by Oscar Wilde and share some of their views on this most beautiful fairy tale .

Bibliography

[1] 刘宓庆. 《当代翻译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[2] [严启刚], 英语翻译教程[M]. 天津: 南开大学出版社, 2001.

[3] [胡壮麟], 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2006.

[4] 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001.

[5][李庆学、彭建武], 英汉翻译理论与技巧[M]. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.

[6]肖君石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa(《汉英、

英汉翻译初探》). 北京:商务印书馆, 1982.

[7] 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994.

[8] 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.

[9] Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

[10]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press in 1998, also appears in Nida 2001)

[11]Wiles,W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Language Education Press. 2001.

[12]Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation

Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007.

[13]New-mark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.

[14]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

[15]Hatim, Basil. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Devon: University of Exeter Press, 1997.

[16] Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991.

Acknowledgments

Upon the completion of the thesis, first of all, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor Ms. Fei Tianxiang, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification throughout the process of writing this thesis. Without her patience and prudence, I even could not make my decision about what to write.

Besides, I also want to express my appreciation to those friends and classmates in the School of Foreign Languages of Mianyang Normal University who have gave me so many suggestions and help .Without their help, it would be much harder for me to finish my study and this paper. If not been helped by them , I couldn’t have brought my thesis to its present form .

《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论浅谈公示语翻译 2 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究 3 论《爱玛》中的新女性形象 4 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑 5 从商业性角度论电影名称的翻译 6 浅谈非语言交际中的手势语 7 无尽的欲望致使毁灭 8 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究 9 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略 10 Influences of Cultural Differences in Food on Translation of Chinese Dishes 11 The Study of Strategies on Cosmetic Marketing based on Female Consumption Psychology 12 The Word Use and Translation of English News 13 汉英数字文化比较及其翻译 14 成功智力理论对英语素质教育的启示 15 电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析 16 论英语称谓语中的性别歧视现象 17 从生态女性主义视角解读《喜福会》 18 斯嘉丽的新女性形象探析 19 应用学习动机理论优化高中英语学困生 20 大学英语教学中积极情感的激发 21 The Analysis of Hesitation in Oral Communication 22 The Symbolic Meanings of Red in The Catcher in the Rye 23 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用 24 英美日常交际礼仪对比分析 25 对外交语言准确性与模糊性的语言特点的研究 26 化妆品商标的文化内涵与翻译 27 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义 28 商务英语信函中的礼貌原则 29 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析 30 分析简?奥斯汀的作品《爱玛》中的理性主义 31 《夜色温柔》中主人公迪克人格分析 32 Rhetoric and Translation of English News Headlines:From the Perspective of Receptors 33 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术 34 初中英语说写技能综合教学研究 35 《我的安东尼娅》中女性人物形象的生态女性主义分析 36 中国人和美国人特征的比较 37 从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译 38 Maternal Love in The Millstone 39 浅析美国俚语的起源 40 嘉莉妹妹的人物特征 41 《加里波利的坟墓》的反讽与对话 42 商务英语函电的语言特征及翻译策略

The_Nightngale_and_the_Rose_夜莺与玫瑰__原文及译文

The Nightingale and the Rose 夜莺与玫瑰 Oscar Wilde 1"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose." “她说过,只要我送她红玫瑰,她便会当我的舞伴。”那个年轻人嗟怨着,“但整个花园中就独独少了那么一朵红玫瑰啊。” 2From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered. 一只在栎树上筑巢起居的夜莺听到年轻人的嗟叹,好奇地从树叶缝里张看。 3"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched." 年轻人继续叹道:“独独少了那么一朵红玫瑰!”泪水此刻充盈他双眼,“告诉我,所谓幸福,究竟是什么!读懂了孔孟之道,探讨过生与死的奥秘又如何?就是独独少了那么一朵红玫瑰,我的人生完全是悲哀的!” 4"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow." “真正懂得去爱的人,看来我终于找到了,”夜莺自语,“为了找到明白爱之真缔的人,我夜夜高唱。就算我不知道去哪里寻,我还是为他高唱。每一晚每一晚,与星星对话,编造真爱的故事,为的是找到一个真正懂爱的人。现在,他就在这里。啊,乌黑的发丝,风信子一般的;啊,红润的嘴唇,红玫瑰一般的。然而看啊,他内心的炽热反倒让他的脸苍白无血色;他的忧伤感觉更使他眉梢紧锁。” 5"The Prince gives a ball tomorrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break." “明天晚上,王子舞会上,”年轻人还是在自怨自艾,“我爱的人会如期前往。假使我送她红玫瑰,她便成了我一夜的舞伴;假使我送她红玫瑰,我便一手把她抱住,她也会把头落在我的肩上,她的手牵着我的手。不过,独独少了那么一朵红玫瑰,我只好一夜独坐,就算与她擦身而过,也只会失之交臂。心,很痛!”

thenightngaleandtherose夜莺与玫瑰原文及译文

Oscar Wilde 1 "She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose." 2 From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered. 3 "No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched." 4 "Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow." 5 "The Prince gives a ball tomorrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break." 6 "Here indeed is the true lover," said the Nightingale. "What I sing of, he suffers - what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold." 7 "The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "and play

对《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究

The Comparative Study of the Two English Versions of Camel Xiangzi Translated by Evan King and Shi Xiaojing Abstract:This paper mainly studies the differences of the two English versions of Camel Xiangzi translated by Evan King and Shi Xiaojing,and the reasons why there exist so many differences between the two versions and then points out their limitations and gives some suggestions to improve the two versions.By comparing and analyzing the different translation aspects of the title,the characters’addressing,the literary quotations,the idioms,sayings,and proverbs,it discusses the relation of the differences and insufficiencies of the two versions to translators’knowledge about the language and about cultures of the source language and the target language based on“Faithfulness and Fidelity”principles and“Equivalence”theories.This paper concludes that translators’knowledge about the cultures of the source and the target languages will directly affect the effect of translation and the degree of integrity. Key words:functional equivalence;culture and translation;Camel Xiangzi;comparative study;cultural connotation

夜莺与玫瑰.doc

夜莺与玫瑰 有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。 女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。" 笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。 一只夜莺被男孩感动了,它用自己的鲜血染红了一支白玫瑰。 男孩看到了红玫瑰,心里很激动。 他找到了女孩,对女孩说:"我找到红玫瑰了,请与我共舞。" 女孩一脸嫌弃地说:"红玫瑰算什么,珠宝都好过它了。" 男孩一脸疑惑,周围的人告诉他,女孩已经嫁人了,是一个比她大20岁的富豪,拥有了无数的金银财宝。 男孩回到了故乡,拿起家里的书读了起来,终于成了一名着名的戏剧家。 而女孩却被一帮盗贼杀了,因为无数的金银财宝。她死时十分丑陋,抱着钱躺在地上。 美好的一切都只停留在了一朵红玫瑰上,一朵由夜莺的鲜血所染红的白玫瑰。 一年级:方加圆

有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。 女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。" 笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。 一只夜莺被男孩感动了,它用自己的鲜血染红了一支白玫瑰。 男孩看到了红玫瑰,心里很激动。 他找到了女孩,对女孩说:"我找到红玫瑰了,请与我共舞。" 女孩一脸嫌弃地说:"红玫瑰算什么,珠宝都好过它了。" 男孩一脸疑惑,周围的人告诉他,女孩已经嫁人了,是一个比她大20岁的富豪,拥有了无数的金银财宝。 男孩回到了故乡,拿起家里的书读了起来,终于成了一名着名的戏剧家。 而女孩却被一帮盗贼杀了,因为无数的金银财宝。她死时十分丑陋,抱着钱躺在地上。 美好的一切都只停留在了一朵红玫瑰上,一朵由夜莺的鲜血所染红的白玫瑰。 一年级:方加圆 有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。 女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。" 笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。

房地产企业财务报告分析与评价—以万科为例

双学位毕业论文 (申请学士学位)论文题目房地产行业财务报告 的分析与评价——以万科为例作者姓名叶祥 所学专业名称财务管理 指导教师龚洁松 2014年11月14日

学生:(签字) 学号: 论文答辩日期:2014年11月22日 指导教师:(签字) 目录 摘要 ................................................................................................................................................... Abstract ............................................................................................................................................. 前言 ................................................................................................................................................... —、财务分析与评价概述 .......................................................................................................... (—)财务分析的基本概念和目的 .............................................................................. 1.财务分析的概念...................................................................................................... 2.财务分析的目的...................................................................................................... (二)财务分析的内容与体系 ....................................................................................... 1.财务分析的内容...................................................................................................... 2.财务分析的体系......................................................................................................

现代大学英语精读1 UNIT5 The Nightingale and the Rose 课文翻译

2014101018 第五单元 Translation of Text A 夜莺与玫瑰 1 “她说如果我给她带去红玫瑰,她愿意和我一起跳舞。”年轻的学生哭喊道,“但满院子都没有一朵红玫瑰。” 2 这番话给在老橡树上自己巢中的夜莺听见了,她通过橡树叶张望,心中诧异。 3 “在我的花园没有红玫瑰!”他哭着说,他美丽的大眼满含泪水:“啊,圣贤之书我已读完,哲学奥妙尽藏心中,然而缺少一朵红玫瑰却使我的生活瞬时暗淡!” 4 “终于有一位重感情的人了,”夜莺说,“我曾日日夜夜为他歌唱,现在我终于见到他了。” 5 “王子明晚将举行一个舞会,”年轻的学生喃喃道:“我的爱人也将前往我若为他采得红玫瑰,她将和我一直跳舞到天亮。我会揽她入怀,而她也会偎依在我的肩头。但在我的花园没有红玫瑰,因此我只能独自坐那儿黯然神伤,心痛无比。” 6 “他确实是一个重感情的人,”夜莺说。真爱是美好的,它价胜千金。 7 “乐师们将奏乐助兴,”年轻的学生道,“我的爱人将和着竖琴和小提琴声翩翩起舞。她的身姿是如此的轻盈宛似蜻蜓点水般。但他是不会和我一起跳的,因为我没有红玫瑰献给她。”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来。 8 “他为什么哭泣呢?”一只绿色的蜥蜴翘着尾巴经过他身边时问道。 9 “是啊,到底为什么呢?”一只在阳光下挥动着翅膀的蝴蝶问道。 10 “到底为什么呢?”一朵雏菊用低沉的声音对他的邻居说道. 11 “他为一只红玫瑰哭泣。”夜莺说。 12 “为了一朵红玫瑰?”他们叫道,“太荒谬了!”那本来就有点愤世嫉俗的小蜥蜴肆无忌惮的笑道。但是夜莺了解男孩的悲痛,默默无声地坐在橡树上。 13 突然她张开自己棕色的双翼,向空中飞去。她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园。 14 在草地的中心一棵美丽的红玫瑰树傲然屹立。她看到后立即向它飞去:“给

毕业设计论文--万科房地产公司财务分析报告 - 副本

东北大学 毕业论文 万科房地产公司财务分析报告 学号: 412N11090003 姓名: 张壤 专业: 会计学 二零一三年七月

目录 中文摘要 (3) ABSTRACT .............................................. 错误!未定义书签。引言 .................................................. 错误!未定义书签。 一、企业简介 .......................................... 错误!未定义书签。 二、企业财务分析 (5) (一)股本结构 (5) (二)财务比率分析 (5) (三)综合分析法 (10) 三、万科存在的问题 (12) 四、万科发展建议 (12) 结束语 (14) 参考文献 (14) 谢辞 (15)

摘要 万科身处一个饱受争议的行业,却罕见而长久地收获了掌声。作为房地产行业的持续领跑者,这与王石和万科坚持走大道、顺大势,阳光、透明、不行贿、不囤地以及绿色发展是分不开的。上海世博会中万科是唯一参展且拥有独立参观的房地产企业,与此同时,万科第一个代表房地产企业拿下2010年中国企业管理杰出贡献奖。在2010年楼市“调控大年”,从年初不时有调控政策出台,万科却在噤若寒蝉的房地产企业笑的很灿烂,今年前10个月万科已实现销售金额869.3亿,超过了原本全年750亿的目标。是什么成就了万科这艘持续领跑的“地产航母”?本文针对万科2007年至2011年的财务报表及其相关财务数据,结合房地产经营实际现状,从财务分析的视角,研究万科近年来的财务状况和经营成果,探索万科的可持续发展之路,发现万科经营战略的闪光点和尚且存在的问题,为万科管理层乃至房地产企业提供一定的参考。 关键词:房地产业万科财务分析 万科房地产公司财务分析报告

对《尤利西斯》两版译文的对比鉴赏

Constract: Before comparing the two translated versions of Ulysses, we should have a thorough understanding of this essay. The reason why people feel differently because they stand in different standpoints that comes from different cultural background and personal experience. So firstly we have to know exactly what reasons make this work readable and acceptable. Facing the same essay, the translators may not have the same understanding of it. On the basis of understanding the authentic meaning of the original text the translators always have different thinking about the additional meaning shown by obscure expressions. As non-native speakers, without completely knowing the factors that have various influence on the author, such as social context and cultural background, translators will easily misunderstand the meaning expressed ambiguously. Ulysses,a great work of stream-consciousness, was written by James Joyce in the early 20th century. This essay, in the beginning, mainly shows readers three independent stories that turn out to be one story in the end. The author showed readers the figures by describing their talks and inner thoughts. All these writing techniques make the translation more diversified. Under a complex background and influenced by Greek mythology, the writer has experienced a lot during his miserable childhood. For instance, James Joyce worshiped the hero Odysseus, also called Ulysses in Latin, when he was a child. At the same time, James was suffered from the wars and Irish nationality. Maybe these experience had inspired James Joyce to create the figures who similarly lead a miserable life. Therefore, in this way, we have to take consideration the writer’s thinking into translating and think as the author did to make the translated version more accurate. Undoubtedly, the translated version will not be same because of these reasons. However, the two versions we are about to compare are basically comfort to the meaning of the original text. I will compare this two from several perspectives in order to figure out what lead translators translate differently. Comparison&analysis Word-choosing 1.Grammatically, for the limit of the original text, the translated version have to largely comfort to the syntactic structure of the original one. However, translators are allowed to choose different words that shows their lexical diversity and writing styles. Eg. It must be a movement then, an actuality of the possible as possible. Aristotle’s phrase formed itself within the gabbled verses and ...... (Jin’version)那么,一定是一种运动了,可能性因为有可能而成为现实。在急促而含糊的朗

解读《夜莺与玫瑰》中的唯美主义

摘要:作为英国唯美主义运动的倡导者,为了“艺术而艺术”是王尔德唯美主义的精髓,他追求形式完美和艺术技巧。象征、重复、明喻、暗喻、“三段式”叙事手段等艺术技巧在王尔德童话作品《夜莺与玫瑰》中的运用,赋予了作品形象美、音乐美、色彩美等美,给读者带来了感官上的愉悦。 关键词:夜莺与玫瑰; 唯美主义; 艺术技巧; 形象美;音乐美;色彩美 一唯美主义 唯美主义,就是以艺术的形式美作为绝对美的一种艺术主张。认为“美”才是艺术的精髓。这里所说的美,是指脱离现实的技巧美。因此,有时也将唯美主义称为“美的之上主义”。它形成于19世纪后期出现在英国艺术和文学领域,提倡“为艺术而艺术”、一味追求形式完美和艺术技巧的唯美主义运动(AestheticMovement) [ 1 ]。 唯美主义运动的主要特征包括:追求建议性而非陈述性、追求感观享受、对象征手法的大量应用、追求事物之间的关联感应———即探求语汇、色彩和音乐之间内在的联系。英国著名作家、诗人、戏剧家、艺术家奥斯卡·王尔德是唯美主义艺术运动的倡导者。“维多利亚时代文学之所以伟大的部分原因就在于以王尔德为首的唯美主义文学在英国文学史上留下了浓彩重墨”。[ 1 ]童话历来被认为是他唯美主义理论最理想的载体。本文将从艺术技巧使用的角度解读王尔德童话作品《夜莺与玫瑰》中的唯美主义。 二《夜莺与玫瑰》中运用的艺术技巧及其中的美 王尔德是形式的信奉者,无论是理论上的召唤,还是文学创作的实践,都说明形式是王尔德孜孜以求的。王尔德唯美主义对形式( form)强烈的爱好,对形式完美和艺术技巧的追求,在童话《夜莺与玫瑰》中具体体现在丰富多彩的积极修辞在作品中的运用。 积极修辞( active rhetoric)是相对“在形式上要求…明确?、…通顺?、…平匀?、…稳密?,偏于…记述的?”消极修辞(passive rhetoric)而言的,它“是偏于…表现的?,…以生动地表现生活的体验为目的的?,因而是…具体的、体验的、情感的?。它…对于形式本身也有强烈的爱好;对于语辞的形、音、义都随时加以注意和利用?,不但要…使人明白?,还要…使人感动?。强调带有感情色彩地…表现?自己的思想,追求美感,追求动人[ 2 ]。 《夜莺与玫瑰》一文中所使用的积极修辞手段包括:词法手段中的头韵、选词手段方面描述性形容词和具体动词的恰当使用;喻格手段中的明喻、隐喻、拟人、层进、突降等;叠词手段;句法手段中特殊句式修辞手段如:重复句、倒装句、修辞问句、句式变换修辞等;篇章手段有象征;语篇技巧辞格如描述、“三段式”叙事手段以及通过运用多种语言手段和华丽的词语来表现王尔德风格特征的风格手段等。正是这么丰富的积极修辞手段的运用,才创造出了这篇形象鲜明、语言柔美、结构精巧、韵律无穷的经典之作。 (一)象征手法与形象美 《夜莺与玫瑰》是王尔德《快乐王子童话集》中的一篇,它讲述了夜莺为帮助一个穷学生实现其爱情愿望而不惜牺牲自己的生命,用荆棘刺破胸膛将心脏流出的鲜血和连夜对月而歌的音乐换来寒冬里红宝石般美丽的玫瑰,但玫瑰最终却为学生所弃的故事。一个动人却令人心酸的爱情故事! 但真正懂得爱情的并非故事中的男女主人公,而是那只懂得爱情并愿意为爱情牺牲生命的夜莺。作品大量地使用了象征手法,把幻想与现实有机结合起来。这是童话创造的一种常用手法。“为了表现某种性格或说明某个事理,作者从生活中找出某些人、物、现象,甚至某种社会观念的性格、性质和特征,集中到童话形象上,然后又赋予其个性,并使之依照这一个性去说话、行动,从而达到象征的目的”[ 3 ]。文章中rose象征了美丽的爱情,只有呕心沥血甚至付出生命才能获得它,它也代表着王尔德一生追求的至高无上的美;而夜莺则象征了追求真挚爱情的人,它为得到rose (爱情)付出了自己的生命,夜莺就是王尔德美学思想的化身。夜莺对爱情的执着追求有如王尔德对至高无上的美和艺术的追求;年轻学生象征着装满书本知识而缺乏感情敏感度,并且对爱情没有执着追求的功利主义者;当年轻学生怀疑夜莺的真诚

《夜莺与玫瑰》两个中文版本对比

(2013)届本科生毕业设计(论文) 题目 The Comparison Between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In Translation Approaches 《夜莺与玫瑰》两个中文版本 翻译技巧之比较 专业英语 院系外国语学院 学号 姓名 指导教师 2014年5月

《夜莺与玫瑰》两个中文版本翻译技巧之比较 学生姓名: 指导教师: 摘要: 英国著名诗人、作家Oscar Wilde的童话一向辞藻丰丽、主题深刻,给人们以极大的震撼。《夜莺与玫瑰》因其唯美的风格和凄美的故事本身赢得了全球广大读者的青睐。由于译者的翻译观、翻译方法等总要受到一定的社会经济、文化条件的影响,对于同一篇文章难免会有不同的理解与表达。 本文着重从翻译技巧的角度,简要比较了林徽因和王林的两个版本。全文分两章,分别对词汇和句子结构两方面的翻译技巧作了比较,旨在分享一些个人观点并争取更多的学者参与进来以期更全面、客观而又深刻的认识。 关键词:比较、夜莺与玫瑰、词汇、句子结构

The Comparison between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In the Translation Approaches of the Text Undergraduate: Supervisor: Abstract: The famous English poet and writer Oscar Wilde's fairy tales always give people great shocks for profound theme .Owing to its beautiful style and poignant story ,The nightingale and the rose wons the global readers of all ages.Translator's translation methods always influenced by certain social economic and cultural conditions, for the same article different translators have different understanding and expressions. The thesis briefly compared the two versions of Phyllis Lin and wang Lin from the perspective of translation approaches . It consists of two chapters.The first chapter focuses on the comparison of vocabulary , The second chapter focuses on the comparison of sentence structure . The purpose is to share some personal views and strive for more scholars to participate in the study to make it a more comprehensive, objective and profound understanding. Key words: comparison;the Nightingale and Rose; vocabulary; sentence components Contents 1. Introduction (4)

【最新】夜莺与玫瑰读后感(一)

【最新】夜莺与玫瑰读后感(一) >讲述的是一个美丽而忧伤的故事:一个年轻人非常想同自己心爱的人一起跳舞,而她曾经答应过,只要他送她一朵红蔷薇,她就会同他跳舞.于是年轻人四处寻找.可是找遍了整个花园也没找到一朵,他心碎地哭了.夜莺知道了学生的烦恼,决心帮助学生.她用自己的胸脯抵着蔷薇刺,在月光下唱歌.蔷薇刺着她的心,她的歌声越来越高昂,最后蔷薇被她的血染红,而夜莺也死在高高的青草丛中.当年轻人发现那朵由夜莺心血染红的蔷薇,便拿着它送给他心爱的人.可是她却不再欣赏.而是更愿意跟送她珠宝的上校好.年轻人由失望.痛苦至愤怒,将蔷薇丢进了路沟,一个车轮碾过了美丽的花学生不再相信爱情. 一个残酷的童话,由洁净清新的语言表现出来,让人感受到的是,对人生,对世界的思考以及由思考带来的淡淡的忧伤. 我到底找到一个忠诚的情人,每夜我都在歌唱忠贞的爱情,可是我从来没有见过忠诚的情人.每夜我对星星讲述忠贞的爱情故事现在我终于看到了一个忠诚的情人! 我只求你做一件事,就是要你做一个忠诚的情人. 夜莺把胸脯抵在蔷薇树的一根刺上为树唱一夜的歌,这根刺将刺穿她的心,她生命的血也一定要流进树的身体变成树的血.这样痛苦的牺牲,换来一朵比鲜血还要红的蔷薇,可是她却义无反顾地靠了上去.只因为她相信爱情比生命更可贵,比博学更聪明,比权利更强大.所以她无悔. 可是,那朵蔷薇最终的结局,却是少女的一句它和我的衣服不相配,上校已经送给我很多漂亮珠宝,我要去和他跳舞,谁都知道,宝石比花更值钱 .于是它被扔到了路沟,被车轮碾过. 整个故事里,相信爱情的也许自始至终都只有夜莺一个.她坚信,最可贵的爱情是忠诚的.她之所以愿意为了帮助年轻人而付出自己的生命,是因为她希望且相信年轻人对爱情忠诚. 不管哲学是怎样的聪明,爱情却比她更聪明,不管权力怎样

房地产财务分析报告范本(超级实用)

房地产公司财务分析报告 报告目录 1 主要会计数据摘要 (2) 2 基本财务情况分析 (2) 2-1资产状况 (2) 2-1-1 资产构成 (3) 2-1-2 资产质量 (3) 2-2 负债状况 (4) 2-3 经营状况及变动原因 (4) 2-3-1 主营业务收入 (4) 2-3-2 主营业务成本 (5) 2-3-3 其他业务利润 (5) 2-3-4 管理费用 (6) 2-3-5 财务费用 (7) 2-3-6 投资收益 (7) 2-3-7 营业外支出净额 (8) 2-3-8 经营状况综述 (8) 3 预算完成情况及分析 (9) 3-1 收入收益类 (9) 3-2 成本费用类 (9) 3-3 预算分析综述 (1) 4 重要问题综述及建议 (1) 4-1 资威公路收入增长分析 (1) 4-2 国债跌价幅度较大 (1) 4-3 工程项目完成量不足 (1)

4-4 管理费用与财务费用的期间性影响较大大 (1) 1 主要会计数据摘要(单位:万元) 注:扣除去年同期XXXX净收益374万元后

2 基本财务情况分析 2-1 资产状况 截至2004年3月31日,公司总资产20.82亿元。 2-1-1 资产构成 公司总资产的构成为:流动资产10.63亿元,长期投资3.57亿元,固定资产净值5.16亿元,无形资产及其他资产1.46亿元。主要构成内容如下: (1)流动资产:货币资金7.01亿元,其他货币资金6140万元,短期投资净值1.64亿元,应收票据2220万元,应收账款3425万元,工程施工6617万元,其他应收款1135万元。 (2)长期投资:XXXXX2亿元,XXXXX1.08亿元,XXXX3496万元。 (3)固定资产净值:XXXX净值4.8亿元,XXXXX等房屋净值2932万元。 (4)无形资产:XXXXXX摊余净值8134万元,XXXXX摊余净值5062万元。 (5)长期待摊费用:XXXXX摊余净值635万元,XXXXX摊余净值837万元。 2-1-2 资产质量 (1)货币性资产:由货币资金、其他货币资金、短期投资、应收票据构成,共计9.48亿元,具备良好的付现能力和偿还债务能力。 (2)长期性经营资产:由XXXXX构成,共计5.61亿元,能提供长期的稳定的现金流。 (3)短期性经营资产:由工程施工构成,共计6617万元,能在短期内转化为货币性资产并获得一定利润。

王尔德的《夜莺与玫瑰》

王尔德的《夜莺与玫瑰》是我在一篇故事中看到的。让我来为你这个悲惨绚丽的故事。其故事梗概是这样的:一个青年学生在大橡树下徘徊,痛苦地自言自语,说他多么需要一朵红玫瑰花,才能与他心爱的姑娘——教授的女儿跳舞。可是在寒冷的冬天,他是无法找到这样一朵红玫瑰的,因此也就无法满足姑娘的要求和自己的愿望。正当他在绝望之际,树上的夜莺听到了他的哭诉,以为这个青年是一个真正的恋人,真正懂得爱情,因此决定帮助青年。夜莺千辛万苦去找玫瑰树借红玫瑰,可是第一次和第二次碰到的是白玫瑰树和黄玫瑰树,第三次才找到学生窗外的红玫瑰树,可是红玫瑰树告诉它,冬天已冻僵了它的血管,霜雪已摧残了它的花蕾,如果想要一朵红玫瑰花,需要整夜地歌唱来造出,并用它胸中的鲜血来染红,即用死亡来换一朵玫瑰。这个代价实在是太大了,可是夜莺认为爱情胜过生命,“爱情真是一件奇妙无比的事情,它比绿宝石更珍贵,比猫眼石更稀奇。用珍珠和石榴都换不来,是市场上买不到的,是从商人那儿购不来的,更无法用黄金来称出它的重量。”因此它毅然地选择了牺牲自己。整整一夜,它唱个不停,并用胸膛顶住花刺,一点点儿刺进心脏,用自己的鲜血成就了一朵象征真爱的玫瑰,而它却躺在草丛中死去了,心口还扎着那根刺。青年学生早晨起来,发现了这朵红玫瑰,马上摘下它跑去见教授的女儿,根本没去想玫瑰花的来历。可是那女孩却拒绝了他,说玫瑰花与她的衣服不配,而且宫廷大臣的儿子已送她珍贵的珠宝,人人知道珠宝比花更值钱。青年非常气愤,顺手把玫瑰花扔到大街上,玫瑰落入阴沟里,一辆马车从它身上碾了过去。他一边说着爱情是一件多么愚蠢的事,一边回到自己的屋里,拿起满是灰尘的书,读了起来。这个故事篇幅不长,内容也浅显易懂,但却蕴含着深刻的寓意从《夜莺与玫瑰》的结局我们可以看出夜莺的牺牲,并不能换来真正的爱情,这种爱情本身就是悲剧的种子,就像玫瑰花所说:“冬天冻僵了我的叶子,严霜摧残了我的花苞,风雪吹折了我的枝干,今年我不会再有玫瑰花了”。又如年轻学生心心念念想着心爱的女孩,因为女孩的一句话就想尽办法去做一件根本不可能的事情,即使得到夜莺的帮助,找到红玫瑰却最终还是遭到了女孩的拒绝。在这些事件的背后,其实悲剧的种子早就已经深深埋下,不管玫瑰花怎么生根发芽,不管学生如何努力付出,它依旧逃不开命运的现实。

相关文档
相关文档 最新文档