文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉介词的差异

英汉介词的差异

英汉介词的差异
英汉介词的差异

英汉介词的差异

英语介词(preposition)是虚词,也是重要的一类“功能词”。在语言

中其主要用途是表示词与词之间的语法关系,并形成某些语法结构。英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要韧带之一,在英语中起着极其重要的作用.能否正确地运用介词,已被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一。

据英语语言巨著Syntax 的作者,美国著名语言学家寇姆(Curme)统计,介词有286 个(包括短语介词),但用得最多的介词是at ,by,for ,from ,in ,of ,on,to 和with 。据说这九个介词的使用占所有介词的92%。单介词“of ”在牛津字典里,就有63种不同的意思。还有人统计,在100 句连贯性句子里就用了300 个介词。可见,英。

语中介词用得很多,这是英语的又一特点。

现代汉语的介词一般是由动词演变来的,数量远不及英语.(一)英汉介词的差别主要表现在:

1.汉语介词多数是从动词变来的,因此不少介词具有动词和介词的双重功能:

他在家。(动词)

他在家学习。(介词)

我把门。(动词)

我把门关上了。(介词)

我为谁?为大家。(动词)

为人作嫁。(介词)

我们应该比贡献。(动词)

他比以前胖了。(介词)

兵对兵,将对将。(动词)

他对数学没有兴趣。(介词)

英语虽然有些介词也具有动词和介词的双重性,但不如汉语多。如:He gets up early every day except Sunday .(介词)

When I say that the boys are lazy ,I except you .(动词)

2 .英语介词结构能作表语,汉语不能。

They are from the same country .

I thought that to be of great importance .

The houses are of stone

My efforts were of little avail

3.英语介词宾语的范围较宽,可以与名词、代词或相当于名词的其他词类、短语以及从句组成介词结构。间或形容词也可以放在介词后面。

This is a birthday gift for my mother .(名词)

His name is fairly well-known to us .(代词)

She went to Tokyo during the summer vacation .(专有名

词)

It is our great pleasure to greet a friend from

afar .(副词)

It is far from perfect .(satisfactory).(形容词)

The student always pays attention to whatever the teacher is saying .(句子)

We laughed at what he said. (句子)

汉语的介词只能与名词、代词或名词性词组组合为介词结构:

我从去年开始学习德语。(名词)

她对我很亲热。(代词)

我们要对学生负责。(词组)

4.英语介词具有丰富多样的词汇意义,特别是可以表达汉语中常用动词来表达的概念。汉语的介词,只有引导和介入名词与代词的语法意义。如:

0n the wrong track 走错了路子

by train 乘火车

against the proposal 反对这项提议

around the

围绕中心

centre

before

居于首位

everything

off shore 离岸

for principled

主张有原则的团结

unity

in the rain 淋着雨

toward the

朝南

south

beyond my

.超出我的能力

ability

with a cigarette between one's lips 嘴上叼着香烟

through the

ages 古往今来

with a smile

without a handle 缺了一个把

across the grass 横过草地

“that government of the people ,by the people and for

the

people,…”这是林肯在葛提斯堡所发表的著名演说中说的。这段文字中,一连用了三个介词of 、by、for ,译者把它译为,“民有、民治、民享之政府”,使译文更加明确、简洁。

5.英语介词组合能力很强,可以与动词组合而表示十分丰富的词汇意义。

以put 为例:

put in 放进,投入,花费

put into 插入,把.... 放进

put on 穿上;施加

put off 推迟;劝阻

put across 做成,使人接受

put by 把……放在旁边

第四节 英汉介词比较与翻译 练习

第四节英汉介词比较与翻译练习 一)句子翻译: 1. There weren’t beyond twenty people present. 2. If it is beyond Jack, it is certainly beyond me. 3. The country is far behind its neighbors. 4. The painting is after the great master. 5. It’s a pity to leave Beijing without a taste of Beijing roast duck. It’s a famous dish in Beijing with local flavor. 6. These words are from the bottom of my heart. 7. Some people are only after fame and position. 8. Crows are among the smartest birds in the world with extra keen sight and hearing. 9. His conduct is beyond reproach. 10. When I was neither at the farm nor in school, I helped at construction sites by picking up wood and metal scraps. 二)短文翻译: 1. Translate the following passage into Chinese. It was a valley far removed from towns, and the road through it led to another village. The road was rough and there were no cars or buses to disturb the ancient quietness of this valley. There were bullock(小公牛)carts, but their movement was a part of the hills. There was a dry river bed that only flowed with water after heavy rains, and the color was a mixture of red, yellow and brown; and it, too, seemed to move with the hills. And the villagers who walked silently by were like the rocks. The day wore on and towards the end of the evening, as the sun was setting over the western hills, the silence came in from afar, over the hills, through the trees, covering the little bushes and the ancient banyan(菩提树;[林]印度榕树). And as the stars became brilliant, so the silence grew into great intensity; you could hardly bear it. 2. Translate the following passage into English.

英汉介词的差异

英汉介词的差异 英语介词(preposition)是虚词,也是重要的一类“功能词”。在语言 中其主要用途是表示词与词之间的语法关系,并形成某些语法结构。英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要韧带之一,在英语中起着极其重要的作用.能否正确地运用介词,已被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一。 据英语语言巨著Syntax 的作者,美国著名语言学家寇姆(Curme)统计,介词有286 个(包括短语介词),但用得最多的介词是at ,by,for ,from ,in ,of ,on,to 和with 。据说这九个介词的使用占所有介词的92%。单介词“of ”在牛津字典里,就有63种不同的意思。还有人统计,在100 句连贯性句子里就用了300 个介词。可见,英。 语中介词用得很多,这是英语的又一特点。 现代汉语的介词一般是由动词演变来的,数量远不及英语.(一)英汉介词的差别主要表现在: 1.汉语介词多数是从动词变来的,因此不少介词具有动词和介词的双重功能: 他在家。(动词) 他在家学习。(介词)

我把门。(动词) 我把门关上了。(介词) 我为谁?为大家。(动词) 为人作嫁。(介词) 我们应该比贡献。(动词) 他比以前胖了。(介词) 兵对兵,将对将。(动词) 他对数学没有兴趣。(介词) 英语虽然有些介词也具有动词和介词的双重性,但不如汉语多。如:He gets up early every day except Sunday .(介词) When I say that the boys are lazy ,I except you .(动词) 2 .英语介词结构能作表语,汉语不能。 They are from the same country . I thought that to be of great importance . The houses are of stone

第四节 英汉介词比较与翻译 练习参考答案

第四节英汉介词比较与翻译练习参考答案 一)句子翻译: 1. 出席者不超过20人。 2. 如果杰克不懂,我就更不懂了。 3. 这个国家比其他邻国落后得多。 4. 这幅画是模仿那位大师的。 5. 到北京不吃烤鸭是遗憾的。烤鸭是北京名菜,别有风味。 6. 我们这些话是发自内心的。 7. 有些人只追求名誉和地位。 8. 乌鸦属于世界上最聪明的一种鸟,具有异常敏锐的听觉和视觉。 9. 他的行为无可指责。 10. 当我既不在农场干活,也不去上学时,我就到建筑工地上帮助拣木头和金属碎片。 二)短文翻译 1. Translate the following passage into Chinese: 译文:山谷远离城镇。其中有条小路蜿蜒向前,通向另一个村庄。山谷里到处静悄悄的,崎岖的路面上看不到一辆汽车,只有一些牛车在缓慢挪移,仿佛和群山融为一体。山谷里的小河干枯了,它只在雨季来临时才会有水流淌,现在,干枯的河床处呈现出红、黄、棕的混合色,好像也在和山岭一起移动。山谷中还有村民静静地走过,他们看起来就像一块块岩石,自然地融入了这个环境之中。 时光流转,傍晚降至。当下落的夕阳终于消失在西山背后,寂静又从远处飘回。它跨过群山,穿过树林,覆盖了低矮的灌木和古老的榕树(菩提树)。随着夜空上群星闪耀,山谷开始越加寂静;静得几乎让人无法忍受。 另译:山谷远离城镇,其中一条小路蜿蜒通向另一个村庄。崎岖的路面上没有一辆汽车打破这亘古以来的宁静。几辆牛车在缓慢移动,与山岭已融为了一体。山谷里一条小溪已经干涸,只有下大雨时才会有水流淌。此时,河床呈现出红、黄、棕等不同的颜色,仿佛也在和山岭一起移动。山谷中还有村民行走,静静地,看起来犹如一块块岩石。

英汉借词的对比分析

英汉借词的对比分析 【摘要】中英两种语言在漫长的历史长河中不可避免地与别的语言发生接触,而借词就是语言接触的最有力证据。本文通过对英汉借词引入形式以及被本族语同化等方面的比较,分析造成英汉借词差异的原因以及英汉借词对英汉两种语言的重要影响。旨在透过借词这一语言现象,探索语言与社会文化的关系。【关键词】借词;形式;同化;差异分析;影响 语言是文化的载体和交流的工具,是文化密不可分的一个因素。语言也从来不孤立存在,总是随着文化和社会的接触、交流不断影响渗透和发展。伴随着语言接触和文化交流,语言借用普遍存在。而作为语言中最活跃的因素—词汇,则是语言借用的最主要部分。借词是一种语言文化在另一种语言文化中的驻留方式,它们以外族语汇的身份进入另一种语言文化,其带有的外来语言文化因素通过与本族语言文化因素交错融合,使借词获得本土化。因此,借词的对流带来的不仅是词汇的丰富,更是文化的相互交流和繁荣,它们被称作“异文化的使者”。 1.英语借词 英语自产生距今只有1500多年历史,却有词汇100万左右。据统计,其中外来词占全部词汇的80%左右,把代表欧洲主要文化的词汇熔于一炉,将反映其他各洲人类文明的词语兼收并集中于一身,所以英语词汇具有“世界性词汇”的美称。 1.1英语借词的来源 英语词汇的演变体现了英国被侵略与侵略史,英国历史上有两次大规模外族入侵,第一次是公元9世纪斯堪的那维亚人,使英语极大地受到北欧文化的影响近代英语中有[sk]音的词均来自丹麦语。第二次是1066年的诺曼征服,它为注入一万多个法语词汇,其中75%沿用至今,独立强盛后的英国开始殖民扩张,这

又借入许多汉语和黑人用语。此外,文化交流也给英语增添了不少外来语。John Wycliff在将《圣经》译成英文的过程中就引进约一千个拉丁词汇,如pope(教皇)、angel(天使)等。文艺复兴运动也为英语增加一万多词汇。同时美国英语也回流入英语不少新词汇,如hippies(嬉皮士)punk(朋克)等。国际交流的频繁使英语的借词范围越来越广,汉语中的jiaozi(饺子),doufu(豆腐)等就是这一时期被借入的。 1.2英语借词的分类 根据其借用方式英语外来词可分为四种类型: (1)纯借词。纯借词除在语音上略有变动外,无论是形式还是意义全盘借入。如,naive(天真的)来自法语;inferno(地狱)等来自意大利语。 (2)混合借词。这类词在形式上一半是本族语的,另一半是借入的。Chinatown(唐人街中国城)中的China(中国)据说是来自汉封建王朝“秦”字的音译China,town是英语城镇的意思。 (3)转移借词。转移借词即借用外来语的词汇意义,但仍保留英语的形式,产生新义。如 bridge原意是桥,后引入意大利语ponte(桥牌)的意义。 (4)翻译借词。翻译借词即将外来词中的每个词素或词对等地翻译成英语。如almighty是从拉丁语omnipotens 译借过来的,omni相当于英语词素all,potens 相当于mighty。 2.汉语借词 “汉语自有文字以来,已有6000年左右的历史”(《辞海》,1989: 995)。目前汉语是世界上最发达、最丰富的语言之一,但外来词所占比例很低。 2.1 汉语借词的来源 汉民族在民族融合和对外文化交流的过程中也引入一些借词。主要有三个途径。第一,西汉张骞出使西域带来了借词,如苜蓿、葡萄等。第二,唐宋以后,佛教自印度传入中国,佛教词如菩萨、塔、罗汉等进入汉语。第三,汉语中借词最主要的来源是日语词和西洋话。如,雷达、沙发来源于英语词;布尔什维克、苏维埃来自于俄语词。改革开放也使很多新词进入中国,如卡拉OK、艾滋病等。 2.2 汉语借词的分类 关于汉语借词的分类,众说不一。有人提出四分法,如陈昌义认为,汉语借

从英汉对比看介词的强制使用与省略(王用源_陈露露_雷蕾)

第39卷第1期 唐山师范学院学报 2017年1月 Vol.39 No.1 Journal of Tangshan Normal University Jan. 2017 ────────── 基金项目:教育部“本科教学工程”国家级大学生创新创业训练计划项目(201610056099),天津大学自主创新基金项目 (2016XSC-0007) 收稿日期:2016-08-07 作者简介:王用源(1980-),男,四川资阳人,博士,副教授,研究方向为汉语史。 -45- 从英汉对比看介词的强制使用与省略 王用源,陈露露,雷 蕾 (天津大学 外国语言与文学学院,天津 300350) 摘 要:英语介词的使用在句法上表现出明显的强制性,而汉语介词的使用具有一定弹性。从语法功能、语法位置、介词类型和语用表达等方面分析了英汉介词强制使用与省略现象的影响因素,从汉译英角度考察了英语介词的强制使用情况,并从语法化的角度探讨了英语介词省略的发展趋势。 关键词:英汉对比;介词;强制;省略 中图分类号:H043 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2017)01-0045-04 DOI :10.3969/j.issn.1009-9115.2017.01.011 The Mandatory Use and Omission of Prepositions from the Perspective of English-Chinese Comparison WANG Yong-yuan, CHEN Lu-lu, LEI Lei (School of Foreign Languages and Literature, Tianjin University, Tianjin 300350, China) Abstract: The use of prepositions in English exhibits a strong mandatory feature in syntax, while the use of preposition in Chinese has a certain degree of flexibility. The factors which influence the mandatory use and the omission of prepositions in English and Chinese are studied from the perspectives of grammatical functions, grammatical positions, types of prepositions and pragmatic expressions. The mandatory use of prepositions in English is observed via Chinese-English translation. The development trend of the preposition omission in English is discussed from the perspective of grammaticalization. Key Words: English-Chinese comparison; preposition; mandatory use; omission 在英语和汉语中,介词都是十分重要的虚词。不少学者对介词的性质、来源、分类、功能、句法位置等都进行过研究。将英汉介词进行对比研究的成果也不断涌现,在类型学背景下,英汉介词对比研究又掀热潮,很多学者都提到了“介词的强制与省略”问题。本文从汉语和英语对比角度进一步考察影响介词强制使用和省略的因素,并探讨英语介词省略的发展趋势。 一、英汉介词的强制与省略现象简况 语法单位在句中的强制使用和省略是相对的。潘文国等认为英汉两种语言在形式词(介词、连词、代词等)使用方面最大区别在于,“英语使用这些词往往是刚性的,不能缺少的;而汉语则可用可不用,一切以文章表达的需要而定。”[1,p216]刘兵[2]、陈耀[3]、 王鸿滨[4]等从不同角度论及了一些英汉介词的强制与省略现象,简述如下。 汉语时间名词以及“名词+方位词”结构可以直接充当句子的状语,而英语这类状语需加介词作为标记。英语表示工具和方式时必须使用with ,by 等介词。英语由regard ,about ,as for 等构成的表示关涉的介词短语在汉语中往往是以句子主题的形式出现,通常不需要介词。英语的被动句大多有by 标记,而汉语存在大量无标志被动句。汉语标识客事论元的介词“对、对于”可省略,英语则不能。当汉语介词短语出现在句中状语的位置上时,介词一般不能省略,但当介词短语通过某种语法手段移位到句首话题或主语(如汉语存现句等)、宾语的位置上时,介词可省略。以上只是略举几个方面以示比

英汉词汇对比

Differences between English and Chinese language 英汉词汇对比 词是语言的基本单位。 《朗曼英语口语笔语语法》Word: Provisionally, we may say that words are characterized by some degree of internal stability and external independence. Insertions can only be made between words, not within words. The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses; orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark; syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance; and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meanings. 现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。 两种语言中关于词的描述是比较相近的: 1都有稳定的结构形式

相关文档