文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉介词对比及其汉译策略研究论文

英汉介词对比及其汉译策略研究论文

英汉介词对比及其汉译策略研究论文
英汉介词对比及其汉译策略研究论文

英汉介词对比及其汉译策略研究

摘要:本文首先简述中英介词差异,讨论中文介词表时间和所处时的用法,然后以英文介词“in”和“on”为切入点,论述介词“in”和“on”表所处,表时间,以及表其他时,汉译的翻译策略。在详细分析“in”和“on”的各类用法后,依据中英介词差异对应分析其在译文中的省译,次序调整和介词动词化翻译。

关键词:中英介词差异;介词“in”和“on”;翻译策略

介词标志着句中实词与实词之间的关系,表示着客观事物之间的联系。汉语是典型的分析性语言,词与词的关系不是通过曲折变化(inflections),而是通过词序或介词加以体现的。在英文中,由于名词优势造成了介词优势。英语介词的使用频率高,搭配能力强,含义多变,其表达方式和汉语又有较大的差异。因此,在翻译中,介词是所有词类中最难驾驭的词类。若对介词理解不当,会导致对原文句义的误解或曲解,导致译文错误。

一、英汉介词差异

在汉语中,介词和动词间没有清楚明确的区别,介词大都由动词演化而来。所有的单音介词都脱胎于动词。在英文语言中有介词优势现象。通常采用介词表述动词的意向,以求生动简洁。在英语中,介词和动词可以明确划分,英语动词有明确的形态变化,介词词组通常放于动词之后,而介词有时置于动词之前也可置于动词之后,但英汉介词有两大共通点,1.介词皆放于名词前。2.都可表时间、地点、时间、方式、所处、范围、以及对象。沈家煊教授在其文章

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

第四节 英汉介词比较与翻译 练习

第四节英汉介词比较与翻译练习 一)句子翻译: 1. There weren’t beyond twenty people present. 2. If it is beyond Jack, it is certainly beyond me. 3. The country is far behind its neighbors. 4. The painting is after the great master. 5. It’s a pity to leave Beijing without a taste of Beijing roast duck. It’s a famous dish in Beijing with local flavor. 6. These words are from the bottom of my heart. 7. Some people are only after fame and position. 8. Crows are among the smartest birds in the world with extra keen sight and hearing. 9. His conduct is beyond reproach. 10. When I was neither at the farm nor in school, I helped at construction sites by picking up wood and metal scraps. 二)短文翻译: 1. Translate the following passage into Chinese. It was a valley far removed from towns, and the road through it led to another village. The road was rough and there were no cars or buses to disturb the ancient quietness of this valley. There were bullock(小公牛)carts, but their movement was a part of the hills. There was a dry river bed that only flowed with water after heavy rains, and the color was a mixture of red, yellow and brown; and it, too, seemed to move with the hills. And the villagers who walked silently by were like the rocks. The day wore on and towards the end of the evening, as the sun was setting over the western hills, the silence came in from afar, over the hills, through the trees, covering the little bushes and the ancient banyan(菩提树;[林]印度榕树). And as the stars became brilliant, so the silence grew into great intensity; you could hardly bear it. 2. Translate the following passage into English.

研究生英语汉译英

我们整个经济的发展战略,能源、交通是重点,农业也是重点。农业的发展一靠政策,二靠科学。科学技术的发展和作用是无穷无尽的。 Our strategy f or developing the econom y as a whole gives priorit y to energy, comm unication and agriculture. Agricultural develo pm ent depends f irst on policy and second o n science. T here are no lim its to the develo pm ent of science and technolo gy经济活动对环境有着潜在的威胁,对此人们已经有了进一步的认识。目前在一些国家已经有了一些组织,负责督促政府、企业甚至个人,无论干什么首先要有环境意识。现在人们已经不再把环境保护看成是可做可不做的事情了。 T here has been considerable progress in recog nizin g the poten tial threats t o the environm ent that econom ic activity poses. Nowadays, there are already som e environm ental grou ps ens uring t hat go vernm ents, f irm s and even individ uals rarely act without consi dering the environm ental consequences of their actions. Enviro nm ental issues are now no longer consi dered m arginal. 在这个国家的历史上,教育从来没有像现在这样对我们如此重要。从能源危机到环境污染,从生活水平的提高到空间探索,即将到来的21世纪充满了种种挑战。要战胜那些挑战,不论怎样,在很大程度上取决于教育的质量。Never in the nat ion’s hi story has it s educati on been s o im portant as n ow. From energy crises to air polluti on,and f rom the im provem ent of the standard of living to space ex ploration, the approaching world of the 21st century is f ull of challenges whose resolu tio n, f or better or worse,will depend largely on the qual ity of education. 中国的环境教育起步较晚,它是随着中国环境保护事业的发展而发展起来的。中国是一个发展中国家,但与工业化国家一样面临着较大范围,较大规模的经济开发活动,同时人口压力较大,环境保护和生态平衡问题引起了政府、人民以及科技与教育工作者的极大关注。 China’s enviro nm ental education started only quite recently and it has been growing in conf orm ity with the developm ent of China’s env ironm ental protectio n. As a developi ng cou ntry, China is engaged in econom ic activities o n a scale as large as that in the industrialized coun tries.Meanwhile,it is also ex periencing the pressure of a huge population.T he issue of environm ental protection and balanced ecology has aroused great concern f rom the governm ent, the ordinary people and the peop le in the f ields of technology and educatio n. 在我们的社会里,一个人的成功还是以他的收入来衡量的。人们要求增加收入,就像希望较高的收入能带来舒适的生活一样,实则是希望获得成功。因此,不管工作如何枯燥乏味,只要能出人头地,他是能够忍受下去的。 In our society, success is s till m easured by incom e. And the desire that m en feel to increase their incom e is quite as m uch a desire f or success as f or a comf ortable life, which a higher incom e can bring.No matter how dull the work m ay be, it becom es bearable if it is a m eans of building up a reputatio n. 为了接待每年数以万计的外国游客,我国旅游部门正在想方设法改善旅游住宿设施。许多地区正在开发新的旅游中心,兴建更多的现代化宾馆,培训更多的外语导游,以适应日益发展的旅游业的需要。 T o receive m illion s of f oreign visitors annually, China’s touri sm departm ents are trying every poss ible m eans to im prove accomm odation f or tourists.In m any places, new tourist centers are being ex ploited, m ore and m ore m odern hotels are being set up and f oreign-language-speaki ng touri st gui des being trained s o as to suit the growin g dem ands of tourism industry. 我们的国家要走向现代化,最大的障碍并不是资源问题,也不是资金问题,更不是技术问题,而是十几亿人口的素质问题。资金可以积累,技术可以创造,也可以引进,但是十几亿人口的素质是无法引进的,这必须靠我们去提高。 If our country is to achieve m odernization,the biggest obstacle is not the shortage of natural resources,nor the lack of f unds,still less the problem of technology,but rather the qualit y of the m ore than one billi on peop le, f or f unds can be accum ulated, technolo gy can be created or im ported,but the overall quality of the huge population, which canno t be im ported, m ust only be im proved by ourselves. 振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育,适度发展高等教育,优化教育结构,逐步形成政府办学为主与社会各界参与办学相结合的新体制。 T he vitality of science and technolog y and the prosperity of econom y m ust be based on education.T he educational system should be im proved in a way that com pulsory education is popu larized, vocational and adult education vigoro usl y strengthened, higher educatio n m oderately developed and educational structure stron gly opt im ized so that a new educational system can be gradually shaped in which education is m ainly run by the governm ent with the help of various circle. 改革开放以来,我国个人收入分配的平均主义逐步被打破,个人收入差距也在逐渐拉开。其中,向合理拉开距离的方向发展是主流。但与此同时,一些不合理的因素也在发展。当前比较突出的是,不同行业之间,不同社会群体之间个人收入的差距在明显拉大,对这些问题要予以高度重视。 Since the im plem entation of the ref orm and the opening-up po licy,China’s equalitariani sm in personal incom e has been gradually losing grou nd with increased disparit y in the incom e of individuals. T houg h the event is gro win g towards a proporti onate trend, a num ber of disproportio nate f actors are also developin g, the m ost striking one being the ever-enlarging disparit y in personal incom e between diff erent occupations and social grou ps.And t his sh ould receive our due attentio n. 要让我们的国产名牌为世界尽可能多的消费者认可,广告创作就必须使用国际共通的语言,而不能局限在自己的传统文化和传统手法之内。优秀的广告会跨越语言文字的障碍,而优秀的创意就是国际语言。 T o make our native-m ade brands recognized by as m any consum ers as possib le, instead of being conf ined to our traditional culture and techniq ues, we should advertise our goals in a way that is understo od to the uni versal comm unity.Brilliantly m ade advertisem ent can surm ount the barrier of language while brilliant creation itself is universal language. 他是我所认识的人中唯一肯指出我对错误并帮助我改正的人。He is the only person I know wh o will po int ou t m y m istakes and help me correct them. 科学家们已经做了无数次实验表明,在改进人的行为方面,表扬比批评有 效得多。Scientists have done countles s ex perim ents to show that praise is f ar m ore effective than criticism in im proving hum an behavior. 他们就更加严厉地惩处犯罪分子地必要性取得了一致的意见,但谈到是否应 该恢复死刑时却出现了意见分歧。T hey agreed on the necessity of punishi ng crim inals m ore severely, but when it cam e to whether the death penalt y shou ld be brough t back,diff erences of opinion occurred. 众所周知,我们的许多问题至少部分地是由于没能交流思想而引起的。It is well kno wn that m any of our problem s are caused in part by f ailure to comm unicate. 如果让我来决定我们是要一个没有自行车地城市呢,还是要一个没有汽车的 城市,我会毫不犹豫地选择后者。If it were lef t to m e to decide whether we should have a city witho ut bi kes or a city witho ut cars, I should not he sitate a m om ent to pref er the latter. 你不必再去多想判断上的那些失误,重要的是尽量避免再犯。T here is no need f or you to dwell on those m istakes in judgm ent any m ore. What is im portant is to try your best to avoi d m aking them once again 当今的大学生,尽管他们努力地想使自己成才,但对未来还是很模糊。 (establish o neself) T oday’s uni versity stu dents are struggling to establis h them selves, but they still have am biguous f eelings about their f uture. 在对一个关键的问题作结论时,如果只相信所谓的专家而不相信自己,不根 据调查的结果,不根据实验的数据,那是在冒险。(run the risk of ;blind f aith in) W e run the risk of m aking critical decisio ns, not on t he basis of what we know, the f indings of investigat ion s,and the data of ex perim ents,but on the basis of blind f aith in prof essed ex perts 有人认为考试是很重要的,但也有人认为考试有不少弊端。所以考试留下了 一个未能解决的问题——考试对教育有什么影响?(open questio n) Som e people think ex am inations are second to no ne, but som e think ex am inations have a lot of disadvantages.Ex am inations leave us an open essential quest ion-w hat inf luence do exam inations ex ert on education. 他不但是位出色的银行家和公认的贸易专家,而且还是位经验丰富的企业主 管。 He is an ex perienced banker and an acknow ledged trade ex pert, not to m ention an ex cellent m anaging director. 由于经济不景气,房地产经纪人正处于或降低房价或减少销售量的两难境 地。 Because of the econom ic depression,real estate agents are in the dilemm a of whether to lower prices or let sales f all off. 汽车轮子给我们带来了更好、更为便利地交通时,它也应该对诸如空气污染、 交通事故、交通拥挤之类的许多问题负责。(be guilty f or) While wheels have brou ght wit h them better or m ore convenient transportat ion,they are guilty of m any sins,such as air polluti on,traff ic accidents and traff ic congestion. 美国人对汽车的热爱以及他们较大的工作流动性是出了名的。(be noted f or) Am ericans are noted f or their love f or cars and great job m obility. 一个妇女所获得的教育程度越高,就越有可能走出小家庭这个环境,到社会 上去实现自我。(be likely to; realize oneself) T he higher a wom an’s educatio nal attainm ent,the m ore likely she is to go out of the private settin g of the nuclear f am ily and to realize herself in the comm unity. 在一些国家的敦促下,联合国对该过施加压力,迫使其放弃研制和使用核武 器。(pressure sb to do) Urged by som e other countries,the United Natio ns has pressured the country to give up develop ing and us ing nuc lear weapons. 不少大学生更关心怎样在毕业后谋得一份报酬优厚得工作,怎样在这个充满 竞争得社会里迅速得到提升。(be concerned with) Many college students are f ar m ore concerned with how to get a highly-paid job on graduatio n and how to receive a quick prom otion in the com petitive society. 一个有工作的妇女既要照顾她的孩子和老人,又要设法保住这份工作,是一 件非常困难的事。(hold down ) It is a dem anding task f or a working wom an to look af ter her parents and her children while hol din g dow n a job. 大多数自然资源保护主义者认为,在良好的生态环境中人类最易兴旺发达, 而各种野生动物的生存则是这种良好生态环境的标志。(conservationis t; survival) Most conservati oni sts bel ieve that hum ans thrive best in ecol ogical health an d that the sign of this health is the surviva l of a diversity of wild anim als. 人与野生动物之间的差别之一就在于,前者能就他们改变自然的种类及规模 作出明智的选择。(as to) One of the diff erences between hum ans and wild an im als is that/l ies in t hat f orm er can m ake a wise choice as to the kind and scale of the change they m ake to nature. 进到报负,人们往往把它与地位、名誉和权利连在一起,因此,长期以来许 多人不愿意谈论自己的梦想。(identif y with) Am bition is alwa ys iden tif ied with rank, f ame and power. T heref ore m any people have been unwill ing to tal k about their dream s f or s long tim e. 野心常被认为是带有贬义的。这是因为有些一心追求自己利益的人不择手段 地要达到目的,损害了他人。(comm ensurate with; sin gle-m inded) Am bition i s of ten regarded as being com m ensurate with bad sen se because the single-m inded have tried to achieve their goals by f air m eans or f oul and of ten harm others. 不难现象,没有理想与报负的世界会是怎样的。这只会是一个没有进步、 令人厌烦的社会。(shorn of) It is not diff icult to imagine a world shorn of am bition. It would probably be a world with no pro gress and no develo pm ent. And,of course,it would be a tedious world. 所谓理想的好人实际上并不一定对社会有益;人们对好人的标准一直有不同 的看法。 So-called ideally good m en, in f act, are not always of benef it to society and the standards of goodness have lo ng been argued. 1

英语(汉译英)

公交常用英语 一、常用词语: 1、公共汽车 Bus 巴斯 2、出租车 Taxi 太克sei 3、电车 Trolleybus 超类巴斯 4、您好 Hello / How do you do. 好度有度 5、劳驾或请问 Excuse me…… A科斯Q私密 6、抱歉或对不起 Sorry 扫瑞 7、对不起打扰了 I’m sorry to trouble you 阿姆扫瑞兔揣宝有 8、谢谢 Thank you / Thanks 9、没关系 Not at all / It doesn’t matter 闹特爱特奥/ A特大怎特迈特 10、可以 It’s OK. A次欧凯 11、月票 commutation / monthly ticket 抗缪忒什/ 忙特雷忒K特 12、票价 carfare 卡fai尔 13、起点站 The starting stop 泽思达挺思道普 14、终点站 terminal / The Last stop 特妹闹泽拉斯特思道普 15、市区路线 Urban route 饿本入特 16、郊区路线 Suburban route 瑟波本入特 17、请等一下 Wait a moment 维特饿某们特 18、再见 Goodbye / Bye 19、首班车 The first bus 泽发斯特巴斯 20、末班车 The last bus 泽拉斯特巴斯 21、驾驶员 Driver 拽玩儿 22、乘务员 Conductor 肯达科特儿 23、调度员 Dispatcher 得死派车儿 24、请上车 Get on please 盖特昂普类似 25、请下车 Get off please 盖特奥夫普雷斯 26、中国济南 Jinan , China 济南柴那 27、空调车 Air-conditioned bus 艾尔可得什恩德巴斯 28、K系列豪华车 K series bus /可sei儿瑞丝巴斯 K series comfortable express 可sei儿瑞斯抗木否特包A科丝普ruai 丝 29、欢迎您! Welcome 维尔康目 30、先生,您好! How do you do , sir? 好读有度色儿31、小姐,你好! How do you do , miss?

硕士英语 汉译英

汉译英 1.走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分 地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。 翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, unti l all become prosperous… One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state. 2.要提倡科学,靠科学才有希望。 翻译:We must promote science, for that is where our hope lies. 3.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具 备诸多有利因素 翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development. 4.社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。 翻译:Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism(霸权主义)and power politics and will never seek hegemony. 5.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。 翻译:Veteran and middle-aged scientists are important, and so are young ones. 6.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。 翻译:Revolution means emancipation(解放)of the productive forces, and so does reform. 7.将右腿提放20次。再将左腿提放二十次。 翻译:Lift and lower the right leg for 20 times. Repeat with the left leg. 8.世界在观望。世界在倾听。世界希望看到我们的所作所为。 翻译:The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 9.过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展 生产力两个讲全了。 翻译:In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential. 10.这样好嘛,就是要有创造性。 翻译:That’s good. Creativity is just what we want. 11.对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。 翻译:In the beginning opinions were divided about the reform and the open policy. That was normal. 12.同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。 翻译:In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities. 13.改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。要害是姓“资” 还是姓“社”的问题。 翻译:The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is, in essence(本质上), that they’re afraid it would mean introducing too many elements of capitalism and, indeed(甚至), taking the capitalist road. The crux(关键)of the matter is whether the road is capitalist or socialist. 14.社会主义发展生产力,成果是属于人民的。 翻译:Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people. 15.基本路线要管一百年,动摇不得。 翻译:We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation(踌躇,不果断). 16.我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。

英汉介词的差异

英汉介词的差异 英语介词(preposition)是虚词,也是重要的一类“功能词”。在语言 中其主要用途是表示词与词之间的语法关系,并形成某些语法结构。英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要韧带之一,在英语中起着极其重要的作用.能否正确地运用介词,已被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一。 据英语语言巨著Syntax 的作者,美国著名语言学家寇姆(Curme)统计,介词有286 个(包括短语介词),但用得最多的介词是at ,by,for ,from ,in ,of ,on,to 和with 。据说这九个介词的使用占所有介词的92%。单介词“of ”在牛津字典里,就有63种不同的意思。还有人统计,在100 句连贯性句子里就用了300 个介词。可见,英。 语中介词用得很多,这是英语的又一特点。 现代汉语的介词一般是由动词演变来的,数量远不及英语.(一)英汉介词的差别主要表现在: 1.汉语介词多数是从动词变来的,因此不少介词具有动词和介词的双重功能: 他在家。(动词) 他在家学习。(介词)

我把门。(动词) 我把门关上了。(介词) 我为谁?为大家。(动词) 为人作嫁。(介词) 我们应该比贡献。(动词) 他比以前胖了。(介词) 兵对兵,将对将。(动词) 他对数学没有兴趣。(介词) 英语虽然有些介词也具有动词和介词的双重性,但不如汉语多。如:He gets up early every day except Sunday .(介词) When I say that the boys are lazy ,I except you .(动词) 2 .英语介词结构能作表语,汉语不能。 They are from the same country . I thought that to be of great importance . The houses are of stone

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

西安交大研究生综合英语汉译英与英译汉

Just as Adam was cast out of Eden, I was kicked out of university; but while his transgression was eating the fruit from the tree of knowledge, my sin was ignoring the tree. After my dismal performance in my first year of university, I contemplated the reasons for my failure. Now, I understand the two factors that contributed to my downfall: the lack of a career goal and premature independence. 正如亚当被逐出伊甸园,我被撵出了大学校门:亚当违反的戒律是偷吃了善恶之树的禁果,我的罪恶就是无视知识之树。在我大学第一年差劲表现之后,我仔细考虑自己被逐出大学的原因。现在我意识造成我被逐出校园的两个因素:缺乏职业目标和过早的独立。 Without a career goal, I lacked direction and motivation. About halfway through my final year of high school, I was hounded by my parents to enroll in university, but until that time had not given any thought to what career I wanted to pursue. To silence their nagging, I told them I wanted to be an engineer. Though I got high marks in math, physics, and chemistry, I was bored with them, and my dislike of the science became apparent in the first four months of university. I failed all my science courses. 没有职业目标,我缺乏方向和动机,大约在中学最后一年过了一半时,我被父母追逼着到大学注册,但直到那时候我还未考虑我想追求什么职业。为了让他们不再说我,我告诉他们我想当一名工程师。虽然我在数学、物理和化学上得了高分,但是我对这些课感到厌倦,接着在大学的最初四个月里我不喜欢这些理科课程变得明显了。所有的理科课程都不及格。B. (1) 当他向朋友借钱时,又一次遭到拒绝,顿时勃然大怒。(fury)When he went to borrow money from his friend and was refused again, he flew into fury. (2) 在这次战役中,除了偶尔的无线电联络之外,麦克同部队之间的其它联系都被切断了。 (cut off) Mike was cut off from all but occasional radio communications with his armies in the campaign. (3) 我们正在向前走着,看到一只兔子突然从洞里跳出来,穿过田野。(pop up) As we walked along,we saw a rabbit pop up from it's burrow and scurry across the field. (4) 有人认为对加拿大整个地区的独家经销商来说,三百架钢琴的年销售量未免太保守了。 (sole) Someone thinks the annual sale of 300 pianos for a sole distributorship in Canada is rather conservative. (5) 有人认为,要结婚就应结为终身伴侣;法律对离婚者太宽大了。(lenient) Some people think if people marry, it ought to be for life, the laws are altogether too lenient with divorcees. (6) 在头四圈里,本杰明一直与那名德国赛车手并驾齐驱。(stay abreast of)Over the first four laps, Benjamin stay ed abreast of the German driver. (7) 速度、耐力和战术是选手在比赛中夺冠的重要因素。(tactics) Speed, endurance and tactics are important factors in gaining the victory. (8) 一支球队能够在常年锦标赛中不断的蝉联冠军,关键是临场状态奇佳、合作无间、斗志 高昂。(morale) A soccer team that remains championship year after year must have kept up it's extraordinary performance with close coordination among its high-morale members. Unit 4 英译汉:The capital account is a record of investment and capital transactions between a

相关文档