文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译练习 1

翻译练习 1

翻译练习 1
翻译练习 1

1. 那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。

The film about ancient war, in which advanced technology was adopted, left the audience in the illusion that they were actually in it.

2.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运的保存了下来。(devastate)

The ancient town was devastated by that great fire, except for this fortunate monument.

3,他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。(fill with)

Having heard the woman's narration in the video, they were filled with sympathy for the orphans in the earthquake.

4,那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind)We've heard quite a lot of stories in that earthquake about the teachers who refused to leave their students behind at the cost of their lives.

5,豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。

The construction of Yu garden began in 1558, but owing to lack of finance,it had been off and on before it was completed in

1578.

6.1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。

When I met up with her in 1980,she just returned from abroad with Master’s degree.

7. 这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。It was my first visit to New York,but I managed to find my way to the small firm.

8.在电影界要达到顶峰是非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。(make it)

It's quite difficult in the movies to get to the top, while the director Xie Jin has made it.

1.如今许多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。

nowadays many vain youths,although not rich enough,are

obsessed with smart cars.

2. 当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。When his extramarital affair was found by his wife,their marriage finally fell apart.

3. 那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。

The artist to get creative inspiration had lived in the country for three years and denied himself much enjoyment of life.

4. 我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。

I don't know whether I can manage for excursion to Chongming Island for it’s mainly at the mercy of the weather.

5. 他早年到日本学医,回国后却改变了主意,一辈子从事文学创作.

He went to Japan to study medicine at a very early age but later changed his mind to pursue literary creation.

6.她最近和足以做他父亲的老头好上了。这使她父母感到分厂丢脸.

She has taken up with a man old enough to be his father,which is a disgrace to her parents.

7.1978年以来,我国经济发展神速,相比之下,一些发达国家的经济反而滑坡了。

Our country has witnessed its dramatic development of economy since 1978;in contrast,that of the advanced countries has slackened off instead.

8.地震切断了这个城市和外界的联系,人们的食品供应也许挨不过冬天了。

The earthquake cut the city off from the outside and people's food supply perhaps couldn’t hold out through the winter.

那些粉丝在雨中苦苦等了足足两个小时,这位超女才到达。The fans had been waiting in rain for a good 2 hours before the Superstar girl showed up.

他们恋爱8年,经历了种种苦难,才终成良缘。

They’ve been in love for 8 years and they finally tied the knot after they went through various sufferings.

我丢了钱包,非常懊丧,但我只能自我安慰---事情有可能更糟呢,要是在机场丢了护照怎么办?

I was very upset for I lost my purse, however,I could do nothing but console myself with that it might be worse if I lost my passport in the airport.

4. 考虑到他年纪小,没经验,他在第一部电影中的表现可以说非常优秀了。

Given that he was young and inexperienced, his performance in the first movie could be said to be excellent.

经理每次出差都授权助理代理他的事务,因为公司业务不容拖延。

The manager authorized his assistant to deal with affairs for him every time he was off on business because the business in firm could afford no delay.

这位老人很穷,吃得并不好,但是身体很硬朗,因为他相信多多锻炼是有好处的。

The old man was too poor to eat good food, but he was very strong for he believed in plenty of exercise.

在所有的古代文明中,只有中华文明历经岁月的沧桑,却依旧保持着充分的活力。

Of all the ancient civilizations, only the Chinese civilization endured ups and downs but still maintains full of vitality.

和许多其他作家一样,这位青年作家主要叙写爱情这个永恒的主题,他的出众之处在于他对中国农村生活的深刻体验。Like many other writers,the young writer mainly focused his theme on perpetual love;his profound experience in Chinese country life set him apart.

1. 这位电影演员比大多数人更愿意帮助残疾人,因为他自己十年前曾中过风。

The movie actor was more inclined to help the disabled than most other people because he had a stroke ten years ago.

这位老人虽然身患风湿,但还是坚持每天跑步、爬山。

2. The old man,though he is afflicted by rheumatism [‘ru:m?t?z?m], but he still persists in running and mountain climbing every day.

3. 美国金融制度中的一些缺陷始终没有得到足够的重视,最终酿成了灾难性的后果。

Enough importance had not been given to some deficiencies in American financial system,which eventually led to disastrous consequences.

4. 去年那家公司的股票大跌,但他坚持没抛掉,现在赚了一大笔。

The company's share took a big drop last year, but he held on to it and now made a big fortune.

6. 赶快断了这个念头吧---这个想法太疯狂了,根本不值得考虑。

Dismiss the idea! It is insane and not worth considering.

6. 我们刚准备好好去纽约度假,震惊世界的911事件发生了。

We were just all set to New York for vacation, when the world- shocking 911 events occurred.

7. 如果你认为我有解决这个问题的魔方,那你一定会失望的。

If you think I have the magic formula to solve the problem,you will be definitely disappointed.

8. 那家日本公司成功地打入了美国的电视市场。

The Japanese corporation penetrated American TV market successfully.

1.其他人在厨房里准备食物的时候,我们被要求去布置花

园。When others were preparing for food in the kitchen,we were assigned to decorate the garden.

2.那位年轻人在战场上意外地遇到失散已久的兄弟,惊喜不

已。

The young man was pleasantly surprised to meet up his long-lost brother out of the blue.

3.谁把牛奶用完了?我咖啡里没奶可放了。

Who used up my milk? I don’t have milk to take in my coffee.

4.有谣传说,博物馆里的这幅画是赝品,原画已于三年前被

盗。

Rumor has it that the painting in the museum is a fake and the original one has been missing since 3 years ago.

5.你单枪匹马也许不能改变什么。但我们大家一起努力,我

们国家的面貌就会大不相同。

Doing things alone may improve little, but if we pull together, our country will make a difference.

6.许多入室盗窃案之所以发生,是因为主人没有采取预防措

施关锁门窗。

A number of burglaries happened because the owners did not take precautions to close the doors and windows.

7.为了避免爆发内战,这位部长飞到前线,和暴乱分子谈判。In an effort to avoid civil war, the minister flied to the frontier for a negotiation with a rioter.

8.我看到你们在晚会上谈话,所以以为你们互相认识。

I assumed you’d already known each other for I saw you chatting in the party.

P134

1.He was hospitalized with acute appendicitis [?’pend isaitis],

with the result that he missed the final exam.

2.As many more people came to the lecture than expected,

there were not enough handouts to go round.

3.No matter what a long day he may have, he makes a point of

checking his email box before going to bed.

4.Unemployment is found in all countries in the world, but the

governments vary in their way to handle the problem.

5.Anyone who has come to a foreign country for the first time

is apt to find everything around him both strange and interesting.

6.The football fans were very disappointed at the performance

of the players of both teams.

7.Never take what says at face value. Think it over yourself.

8.The doctor’s words removed his fears about the operation.

Unit 8

1.After months of negotiation, the 2 companies have come up

with a solution and it is in essence our original suggestion. 2.这个非洲部落的人民对月亮的崇拜,就和我们的祖先对太

阳的崇拜差不多。

People of the African tribes worshipped the moon in much the same way that our ancestor worshipped the sun.

3.四千年前古埃及金字塔是如何建成的至今还是个谜。有些

人猜测他们是外星人造的。

It is still a puzzle as to how the ancient Egyptian pyramids were built over 4000 years ago. Some people speculate that they were built by supernatural beings.

4.非法使用劣质建筑材料最终导致了宾馆的倒塌。

The illegal use of inferior building materials eventually resulted

in the collapse of the hotel.

5.当前,许多国家正纷纷采取行动,缓解金融危机对经济的

冲击。

At present, many countries are taking action to mitigate the impact of the financial crisis on their economy.

6.这对夫妇由于多年不断的争吵而最终离了婚,这种争吵其

实都是因缺乏理解引起的。

The couple finally divorced after years of incessant quarrels, which had resulted from a lack of understanding.

7.两国政府同意建立一条军事热线,以降低因情报失误而发

生战争的风险。

The governments of the 2 countries agreed to set up a military hotline to reduce the risk of war due to incorrect information. 8.有些中国学生在美国的大学里不大成功,因为他们没能适

应那里的新环境。

Some Chinese students were not very successful in American universities because they failed to adapt to the new environment there.

Unit 1课文翻译及课后翻译练习参考答案

Unit 1 课文翻译及课后练习翻译参考答案 课文翻译: Unit1 从能力到责任 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结——一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。雷霍德·尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。一个人如果一味地以自我为中心(或直译:一个人如果不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明,甚至富有同情心的人格品质,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)? 毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题? 核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及相互竞争中的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。这些专家讨论专门术语,常常不是阐明问题,反而使问题变得让人迷惑不解。然而,公共生活的复杂性,要求更多、而非更少的信息资料;需要更积极、而非更消极的公众参与。 对于那些关心“民治”政府的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜、危在旦夕,无知是不可取的。由视野有限的专家完全控制政策制定,这也是不可容忍的。作为公民,我们如果不能找到更好的方法教育自己,如果不能提出难题,并得到满意的答案,那么我们会冒险做一些关键性的决定,不是基于我们所了解的知识,而是基于对一两个所谓专家的盲目信任。 我们的民主社会需要一批受过良好教育(well-informed)、关心他人(caring)的人士。他们能作为公民,本着服务大众的精神,团结一致,相互学习,参与到民主建设之中。 我们需要关心公众事务的人,他们能参与调查,知道如何提出合适的问题,了解公民政策制定的程序,并能够对那些影响深远的问题做出有根据的、敏锐的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府”要有生命力的话,大学相对于其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的开明领导人。 为了完成这个迫切的使命,所需的视野不仅要着眼国内,还必须放眼世界。当代大学生必须还了解其它国家的民族与文化。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越来越拥挤,相互依赖

高三英语翻译专项训练及答案

高三英语翻译专项训练及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

《翻译》练习题(1)

I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.() A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。 C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。 D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。 3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. () A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.() A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。 5 .I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but

翻译练习一

《翻译理论与实践》练习一 Part I Multiple Choice (1)The problem of how human speech began is one which men will never stop exploring. A.人类从来不会停止寻找人类语言是怎么起源的。 B.对于人类语言是怎样开始的这个问题,人类的探索永远不会停歇。 C.人类语言是怎样起源的,这是人们永远也不会停止探索的问题。 D.人类的演进是怎么开始的问题是人类从来不愿探索的问题。 (2)Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. A.不管我们喜欢与否,我们的利益是相连的。 B.无论我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的。 C.无论我们是否喜欢,所有的我们幸运都是相连的。 D.假如我们愿意,我们的命运都是相连的。 (3)The introduction of the new technique reduced the cost of the product by two-thirds. A.对新技术的介绍,使产品的成本减少到原来成本的三分之一。 B.新技术的引进使产品的成本减少了三分之二幅度。 C.对新技术的介绍使产品的成本减少到原来成本的三分之二。 D.新技术的引进使产品成本比原来成本减少了三分之一。 (4)Peace and development are the main themes(主题)of the times, an era full of both hope and challenges. A.和平与发展是充满了时代希望和挑战的主题。 B.和平与发展是既充满着希望又充满着挑战的现时代的主题。 C.和平与发展是时代的主题,这是一个充满了希望和挑战的时代。 D.和平与发展是现时代的主题,这个时代既充满着希望,也充满着挑战。 (5)Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A.全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B.提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C.充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务。 D.全面服务的银行可能提供某种服务,而这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 (6)Bicycles were cheaper to purchase and operate than horses, which had to be fed and housed. A.购置和使用自行车比既要喂养又要为其配备马厩的马便宜得多。 B.购买和使用自行车比马便宜,因为马需要喂养,还要有马厩。 C.廉价的自行车比既要饲养有需要房子的马更需要购置和操作。 D.自行车要比马购置和使用起来更廉价,这是一种不得不喂养和供给其房子的马。 (7)I went to a department store upon my arrival in Japan and the price of fruit shocked me. A.我到达日本后,立即失去了一家百货商店,那里的水果价格使我感到震惊。 B.逛了百货商店后不久我即来到日本,我被水果的价格震惊了。 C.当到达日本后,我立即去了一家百货商店,我被水果的价格震惊了。 D.我去了百货商店,在我到达日本时,对当地的水果价格感到震惊了。

【英语】 高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析

【英语】高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

英语翻译练习题20篇含解析

英语翻译练习题20篇含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。(when) ________________________________

翻译练习1

Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport:your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader.Reading is fun,not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author's or even goes beyond his.Your experience,compared with his, brings you to the same or different conclusions,and your ideas develop as you understand his. 读书是愉悦心智之事.在这一点上它与运动颇为相似:一个优秀的读者必须要有热情、有知识、有速度。读书之乐并非在于作者要告诉你什么,而在于它促使你思考。你跟随作者一起想像,有时你的想象甚至会超越作者的。把自己的体验与作者的相互比较,你会得出相同或者不同的结论。在理解作者想法的同时,也形成了自己的观点。 Every book stands by itself, like a one-family house,but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something;they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times. 每一本书都自成体系,就像一家一户的住宅,而图书馆里的藏书好比城市里千家万户的居所。尽管它们都相互独立,但只有相互结合才有意义。家家户户彼此相连,城市与城市彼此相依。相同或相似的思想在不同地方涌现。人类生活中反复的问题也在文学中不断重现,但因时代与作品的差异,答案也各不相同。 Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you you "ought" to read, you probably won't have fun. But if you put down a book you don't like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time--and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won't have suffered during the process. 如果你希望的话,读书也能充满乐趣。倘若你只读那些别人告诉你该读之书,那么你不太可能有乐趣可言。但如果你放下你不喜欢的书,试着阅读另外一本,直到你找到自己中意的,然后轻轻松松的读下去,差不多一定会乐在其中。而且,当你通过阅读变得更加优秀,更加善良,更加文雅时,阅读便不再是一种折磨。

翻译练习答案

Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。???皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起,以便制作一个独特的显示最新日期的千年技术日历,在这些日期里,我们可以期待上百种关键性突破和发现产生 Unit 3 Amplification ?Practice: ? 1. Put the following sentences into Chinese, using the technique of amplification. ? 1) Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ? 2) We won’t retreat, we never have and never will. ? 3) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths. ? 2. Put the following sentences into English, paying attention to amplification. ?1) 请把这张表填一下,填完给我。 ?2)要提倡顾全大局。 ?3)吃饭防噎,走路防跌。 ?4)送君千里,终有一别。 ?5)一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。 ? 6. 天气寒冷,河水都结冰了。 ?7. 前途是光明的,道路是曲折的。 ?8. 理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。 ?9. 天气这样闷,十之八九要下雨。 ?10. 年满18岁的公民都有选举权和被选举权。 ?Keys: ?1)读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善辩。 ?2)我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。 ?3)热情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包;谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。 ? 1. Please fill in this form, and give it to me when you have finished. ? 2. We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. ? 3. While eating, take heed that you do not choke; while walking, take heed that you do not fall. ? 4. Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last. ? 5. A fence needs the support of three stakes; an able fellow needs the help of three other people. ? 6. It was so cold that the river froze. ?7. While the prospects are bright, the road has twists and turns. ?8. That theory must go hand in hand with practice is a principle we should

(英语)高一英语翻译专项训练及答案

(英语)高一英语翻译专项训练及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。(leave) _________________ 2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。(with) _________________ 3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。(the way) _________________ 4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。(Only) _________________ 【答案】 1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is. 4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home 2.考查非谓语动词。he与take a deep breath之间是逻辑上的主谓关系,而且take a deep breath明显发生在went up to之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为:Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 3.考查定语从句和宾语从句。way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:in which,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺少表语,用what引导,故翻译为:The way a person treats others can reflect what kind of person he is. 4.考查倒装。account for表示“占(比例)”,“only+状语”位于句首时,其后要用部分倒装,故翻译为:Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.交友时不要以貌取人。(base)

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

英语翻译练习题含答案及解析

英语翻译练习题含答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。(leave) _________________ 2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。(with) _________________ 3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。(the way)

翻译专项练习100句 (一)

翻译专项练习(一) 1.As long as you wear what suits you / is suitable for you, you’ll look great/best. & As long as you wear clothes that suit you, you’ll look great / best. 2.Although school lunch is not good in color, flavor and taste, it is nutritious, safe and healthful/healthy. & Although school lunch doesn’t look good, taste delicious or smell good, it is nutritious, safe and healthful/healthy. 3.Have as little junk food as possible and do exercise / exercise regularly/often and you will recover soon. 4.It will be quite a long time before campus violence is (brought) under total / full control. 5.Every time I suggest that my father (should) give up/quit drinking, he gets / will get upset/unhappy/annoyed. 6.The first time I suffered from/encountered failure, /When I suffered… for the first time,my desk mate encouraged / inspired me to take a positive attitude towards life/ to face life with a positive attitude. 7.He tries to keep up with / follow the fashion for fear that he may / might go out of style/fashion/be out. 8.我们多么渴望度过一个无忧无虑没有作业的暑假呀!(How)

相关文档