文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译练习1

翻译练习1

翻译练习1
翻译练习1

翻译练习册

英译汉练习

I.Sentences for Translation

Diction

1. Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade. 夜贼需要一点亮光来辨识四周,于是轻步穿过房间,去点亮带有浅绿色灯罩的灯。

2. " I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however I got intelligence from a messenger that I should get one next morning..."

“接来函后,不到10分钟,我骑马动身了。到达坎特布里,换乘四轮马车进镇,但一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,—时不能痊愈。大约中午到达财政部,要做的第—件事,就是刮脸换衣。不久,打听到在委员会前树碑的内情。可是我尚未得到答复,不过从送信者口里获悉,翌日上午会得到的。……”3. Accession shall be subject to approval of two-third vote of the Directors of the Governing Body.

就任须得到董事会三分之二以上的成员同意。

4. Subject to the fulfillment of other formalities, they shall be granted all necessary permits.

在他们履行其他正式手续的条件下,可授予他们一切必要的执照。

5. Payments are subject to change in keeping with inflation.

支付随通货膨胀的变化而变化。

1

6. Before it begins to work, the yeast is subject to disruption caused by fluctuations in temperature.

酵母在发酵之前,易受温度变化的影响而产生分解。

7. Perhaps this is the very mechanism of the creators of our nation who hold these truths to be self-evident.

我们国家的缔造者们认为这些真理是不言而喻的,或许这正是他们的匠心所在。

8. And, again as a result of the development of modern technology, mechanism in philosophy became an upstart.

随着现代技术的发展,哲学中的机械论再度变得炙手可热。

9. Under capitalism drug and alcohol are used by some as an escape mechanism.

在资本主义社会,毒品和酒被一些人用做逃避现实的途径。

10. The two model variants of the socialist economic mechanism are to be distinguished from the point of view of market function.

对于社会主义经济机制的两种模式需要从市场功能的观点来加以区别。

11. But people are apt to marvel at an ingenious mechanism and obliterate the man who makes it.

但是人们往往对精巧的器械大为惊异,却忘记了制造它的人。

12. The mechanism of the process, slow and delicate , often escapes our attention.

这种作用过程既缓慢又微妙,经常不引起我们的注意。

Conversion

1. Such news was no joke. 这种消息不是闹着玩的。

2. Her sighs made it clear she was unhappy. 她这样唉声叹气充分说明她很忧愁。

3. Every man is a fool sometimes, and none at all times.

一个人只能有时傻,不能总是傻。

4. Trust not a new friend nor an old enemy. 新朋旧敌不可信。

2

5. He stood watching her go down the street with a slow, self-satisfied sway of her body. 他站在那儿,望着她慢吞吞地、自鸣得意地扭着身子,沿街而去。

6. There is a limit to one's youth, but no limit to his wisdom. Draw on the limitless wisdom during the short span of youth.

青春是有限的,智慧是无穷的,趁短暂的青春,去开拓无穷的智慧。

7. In the British system, a parliamentary election also determines who shall be Prime Minister, but the American Constitution provides for separate election of President and Congress. 按照英国制度,议会选举可决定首相人选,但美国宪法规定总统选举和国会选举分开进行。

8. She cast impatient glances at the footpath. 她着急地向小道儿瞧着。

9. We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter. 根据来函条款,我公司决定试订下列货物。(名词---动词)

10. Lower temperatures are associated with lower growth rate.

温度一降低,生长速度就会慢下来。(形容词——动词)

11. Please let us know if our terms are acceptable.

请告是否接受我方条款。(形容词---动词)

12. Kindly give our claims your prompt attention and let us have your remittance in due course. 请立即处理我方索赔并及时汇来赔款。(形容词---副词;名词---动词,名词---动词)

13. The new contract would be good for 5 years.

该新合同的有效期为五年。(形容词---名词)

14.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着哩。15.Today has seen the practical fulfillment of the historic decision taken on 25 October l971,when the General Assembly voted to restore to the People's Republic of China its lawful rights in this organization.

1971年10月25日联合国大会投票恢复中华人民共和国在这一组织中的合

3

法权时所作出的历史性决定,今天已经付诸实施了。

Passive Construction

1. Illnesses must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.

疾病必须先有正确诊断,才能用药加以治疗。

2. Principles mean very little unless they are acted up.

原则如不加实施就没有什么意义了。

3. Life can only be understood backwards, but it must be lived forwards.

只有向后看才能理解生活,但是要生活则必须向前看。

4. Their friendship was turned to enmity through idle gossips.

流言蜚语使他们之间的友情变成了怨仇。

5. We were informed that the damage had been caused by rough handling when the goods were being loaded on board the ship at the dock.

据悉,货物破损是在码头装运时野蛮搬运所造成的。

6. Buyer's request for insurance to be covered up to the inland city can be accepted on condition that such extra premium is for buyer's account. 我们可以接受买方要求,将货物承保到内陆城市,但其额外保险费须由买方负责。

7. Chinese, overseas Chinese, Hong Kong, Macao, and foreign personnel of the company are requested to pay individual income tax in accordance with Chinese tax laws and regulations. 公司中的中国内地居民、华侨、港澳同胞及外籍人员均须按中国税法及条例缴纳个人所得税。

Addition and Omission

l. He made sincere apologies to each of the teacher.

他向每位老师一一道歉,态度很诚恳。

2.”impossible” is a word to be found only in the dictionary of fools.

“不可能”这个词只在蠢人的词典里才能找得到。

4

3. We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing it. 如果我们不创造幸福,我们就无权享受幸福;这正如没有创造财富就无权享受财富一样。

4. Children begin by loving their parents. After a time they judge them. Rarely, if ever, do they forgive them. 孩子从爱自己的父母开始,很快地变成鉴别他们的言行,而且很少原谅其父母的过错。即便是有,也寥寥无几。

5. Later, Churchill told me that such hesitations were really rare.

后来,邱吉尔告诉我说,这样前怕狼后怕虎确实是很少见的。

6. Then I thanked my host and walked down the broad lawn, back to the meadow and the sparkling brook, where I lay on the grass and fell into a sweet sleep.

于是我向主人道了谢,走了出来,沿着宽阔的草坪,回到了河边草地,在水波闪亮的小溪边,躺在草地上,进入了甜蜜的梦乡。

7. Lenin stressed that it is precisely the people who create history.

列宁强调说,只有人民才能创造历史。

8. It was for your benefit that we decided to return.

正是为了你的利益我们才决定回来。

9. She was sweet and amiable and kindly again. 她再一次变得和蔼可亲起来。

Division and Combination

1. I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh baked cake that my mother has made for her. 我去看病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。(译成前置定语)

2. The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.

厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关上,丫头叫布立特尔去,布立特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着没有听见。(这个长句中有三个定语从句,如果不这

样分成几个等立分句来译,那么译出来的句子不一定会让人看得懂。把这一长

5

句分成五个分句,意思既明确又忠于原文。)

3. But as the song surged up in increasing loudness, even the most timid lost their fear and joined in, and all the things that King had said at the meeting in the ballroom, things that they hadn't believed or had only half believed, became suddenly and powerfully true.

但是当歌声越来越响的时候,连那些最胆小的人也没有什么恐惧了,他们也跟着唱起来,金在舞厅里开会时所说的一切,那些他们曾经不相信或半信半疑的话,忽然很有力地变成是真的了。(此句的定语从句译成一般的前置定语,整个的译文能按原文顺序译出来而又忠实、清楚,当然就不必采取别的分译方法了。)

4. The Civil War, lasting four years and costing at least a million lives, civilian and military, was the most extensive war ever fought on the soil of the New World, a war that proved to the planters in a revolutionary way that human beings in America could no longer be bought or sold, worked and killed at will to serve the profit of parastic landowners.

美国的南北战争历时四年之久,夺去了至少一百万军民的生命,是在新大陆(新世界)进行过的规模最大的一次战争,这次战争以革命的方式使种植园主认识到:在美国,再也不能为了寄生的土地所有者的利益而把人任意买卖、任意驱使、任意杀害了。

Division and Combination

1. I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh baked cake that my mother has made for her. 我去看病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。(译成前置定语)

2. The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.

厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关上,丫头叫布立特尔去,布立特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着没有听见。(这个长句中有三个定语从句,如果不这

6

样分成几个等立分句来译,那么译出来的句子不一定会让人看得懂。把这一长句分成五个分句,意思既明确又忠于原文。)

3. But as the song surged up in increasing loudness, even the most timid lost their fear and joined in, and all the things that King had said at the meeting in the ballroom, things that they hadn't believed or had only half believed, became suddenly and powerfully true.

但是当歌声越来越响的时候,连那些最胆小的人也没有什么恐惧了,他们也跟着唱起来,金在舞厅里开会时所说的一切,那些他们曾经不相信或半信半疑的话,忽然很有力地变成是真的了。(此句的定语从句译成一般的前置定语,整个的译文能按原文顺序译出来而又忠实、清楚,当然就不必采取别的分译方法了。)

4. The Civil War, lasting four years and costing at least a million lives, civilian and military, was the most extensive war ever fought on the soil of the New World, a war that proved to the planters in a revolutionary way that human beings in America could no longer be bought or sold, worked and killed at will to serve the profit of parasitic landowners.

美国的南北战争历时四年之久,夺去了至少一百万军民的生命,是在新大陆(新世界)进行过的规模最大的一次战争,这次战争以革命的方式使种植园主认识到:在美国,再也不能为了寄生的土地所有者的利益而把人任意买卖、任意驱使、任意杀害了。

5. A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

一个人如果在月球上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。注:该句中主语的修饰语在汉译时如果译为前置定语不合适,在这里被分译为另外一个独立的小句。

6. Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative

7

validity and upon such factors as cost and availability.

因此,是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者都采用,这取决于源于经验的、有关相对效度的证据,也取决于诸如费用和经费来源等因素。

注:句中多处有分隔现象,能否识别这些分隔是影响本句理解和翻译的关键。

主语“whether…or”引导的短语过长,所以采用了分译,译文中“这”即为复

指。

7. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.

古代人曾经试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。

8. But we should be clear what we mean by “accident”. For the “accidental” aspect of many great discoveries is that something unusual has happened when there is an observant person present who notices what has happened, and sets to work to find out why.

但是,我们应该清楚我们所指的“偶然”是什么意思,因为许多伟大发现的“偶然”方面是指当某件不寻常的事情发生时,正好有一位观察力敏锐的人在场,他注意到了所发生的事情,并着手进行研究,以便弄清究竟。

注:本句when不要翻译成“当……的时候”,在这里when=and just at that time,意思是“这时”。后边的who定语从句翻译时被拆分而独立成句。

9. You can break up a beam of incoherent light with a prism, which is made of glass. 你能用玻璃制的棱镜分解一束非相关光。

10. In his research, the first thing that Mr. Brearly did was to order a number of barrels to be made of steel alloys. One of these alloys contained a higher percentage of chromium(铬)than had ever been used before.

布雷利先生在其研究中所作的第一件事便是定制一些用新的合金钢制成的枪筒,其中的一种合金钢含有铬的比例比以往任何时候所采用的比例都要高。

Negation

1. She earns a good salary, so she shouldn't be badly off .

她薪水不低,不应当很拮据。

2. Unless it goes hand in hand with science, democracy will have no future.

8

民主只有和科学携手并进才会有前途。

3. To be poor and independent is very nearly an impossibility.

贫穷而又只依靠自己几乎是不可能的。

4. Let bygones be bygones. 既往不咎。

5. First catch your hare and then cook it. 不要操之过急。(心急喝不了热粥。)

6. A bird in the hand is worth two in the bush.

双鸟在林不如一鸟在手。

7. This problem can never be taken too seriously.

必须非常认真地对待这个问题。

8. Don't be afraid of calling a spade a spade even when it comes to your boss.

即使涉及到你的老板,也要敢于实话实说。

9. In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration. 如果谈判未能解决争执之事,可提交仲裁。

10. As soon as you get the license, please don't fail to cable us.

一旦你方获得许可证,请务必来电。

11. We regret our inability to accept your claim because the cases, when being loaded, left nothing to be desired.

你方索赔恐怕很难接受,因为装船时,箱子都完好无损。

12. Some of our export commodities are still awash with problems: low technical nature, lower quality and grade. 我们的某些出口商品仍然没有摆脱技术含量低,质量差,档次上不去等问题。

II. Texts for Translation

1. British newspapers—all of them some of the time, and some of them almost all the time—behave badly in two ways. They intrude unnecessarily and often hurtfully into people’s privacy; and they publish inaccurate, sometimes made—up stories. The

9

victims have little redress. If they are rich and the article is defamatory, they can sue for libel. Most cannot afford to do so, and even the rich cannot prevent an invasion of their privacy. Fierce competition, particularly between tabloid newspapers, leads to more feet in more doors.

英国的报纸有两点做得很不像话(所有的报纸都无一例外,有的偶一为之,有的则几乎天天如此)。其一是无端侵犯别人的私生活,并往往给人造成精神上的伤害;其二是刊登失实的,有时甚至是无中生有的报道。受害人名誉受损,但得不到什么洗刷。受害人若是有钱人家,加上报纸刊登的文章又确是恶意中伤,那么他可以诽谤罪向法院起诉。但大多

数受害人是打不起这种官司的。即使是有钱人也不能使自己的隐私免受侵犯。各种报纸之间,特别是各种图片小报之间的激烈竞争,导致这种寻觅个人和家庭隐私材料作报道的行为日见其多。

2. A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, and the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. Already we’re partly there. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically in the “industrialized world”. Today the majority of jobs in the United States, Europe and Japan (two thirds or more in many of these countries) are in the service sector, and the number is on the rise. More women are in the workforce than ever before. There are more part—time jobs. More people are self—employed. But the breadth of the economic transformation can’t be gauged by numbers alone, because it also is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. Long—held assumptions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relationship between individuals and employers—all these are being challenged.

We have only to look behind us to get some sense of what may lie ahead. No one looking ahead 20 years ago possibly could have foreseen the ways in which a

10

single invention, the microchip, would transform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots. Tomorrow’s break through in biotechnology, artificial intelligence or even some still unimagined technology could produce a similar wave of innovations. But one thing is certain: information and knowledge will become even more vital, and the people who possess it, whether they work in manufacturing or services, will have the advantage and produce the wealth. Computer literacy will become as basic a requirement as the ability to read and write. The ability to solve problems by applying information instead of pursuing rote task will be valued above all else.

一个新纪元正向我们走来。对它你怎么称呼都可以:第三产业经济时代,信息

时代、知识社会时代。它导致我们整个的工作方式发生根本的变化。其实,我们已经部分地感受到了这种变化。在“工业化”世界,靠制作产品而谋生者的比例已经锐减。今天,美国、欧洲和日本的大多数工作(这些国家中不少已达到三分之二乃至更多)属第三产业,而且这个数字还在呈上升趋势,从业队伍中,妇女的人数比以往任何时候都多,兼职和个体开业者的人数也在增加。然而,这个经济转型的广阔程度还不能仅依据若干数字来衡量,因为这种变革同时导致一种新的、截然不同的思维方式来审视工作本身的性质。许多历时已久的观念正受到挑战,如工作职业观,对走向成功必备技艺的认识,雇主与雇员之间应是何种关系等。

我们只要回顾一下过去便能对今后可能出现的事有所领。二十年前,没有哪一个人在展望未来时会预见到,仅集成电路这一项发明创造,由于被应用于家庭电脑,数字通讯和工业机器人等,便会从各个方面改变我们这个世界。明天,生物技术,人工智能,或是某种尚不能名状的技术一旦出现突破,也会掀起与今天类似的技术应用革新浪潮。反正有一点是肯定的,这就是,信息与知识将变得更加重要,而且不管是在制造行业或在服务部门,掌握信息和知识的人都将胜人一筹,创造财富。操作计算机将如同识字读写一样,成为对人的一项

基本能力要求。到时倍受重视的是运用信息知识来解决各种问题的能力,而不

11

是循规蹈矩干事情的工作作风。

3. We all want every human being to be able to enjoy a reasonable standard of living, but conventional belief is that this can be achieved by economic development. The snag is that you cannot have economic growth without further increasing the exploitation of natural resources. The world’s ecology is finite. It is an inescapable fact that long—term survival depends on keeping a balance between economic growth and the sustainable exploitation of the world’s dwindling natural resources. This is going to be difficult enough to achieve, but it will be quite impossible if the national and international aid agencies only invest in economic development, and leave the conservation of natural resources and help for population control to voluntary agencies.

让每个人都能生活得体面,这是我们大家的愿望。而一般人又都认为,要实现这个愿望得靠发展经济。但问题是,离开了加剧开发利用自然资源,经济发展又无从谈起。而世界的生态容量则是有限的。世界的自然资源日趋减少,因此,人类的长期生存有赖于在发展经济和对自然资源进行可持续开发利用这两者之间保持平衡,此事不容回避。要保持这个平衡固然很难,但是,如果各国和国际间的各种援助机构都只对发展经济投资,而把保护自然资源,帮助控制人口增长的任务都留给那些志愿组织(团体)去承担,那么要保持这个平衡就根本无望了。

4. There will be a change to cooler weather. Monday will be cloudy with some rain in the North and the West but sunshine and showers elsewhere. As a deep depression moves into northern Scotland on Tuesday rain will spread across all areas with strengthening winds. During Wednesday and Thursday it will be brighter with blustery showers, which could give some snow over Scottish mountains. By then it will be noticeably cooler and fresher in all parts of the country. Further rain and strong winds will continue into the weekend.

12

今后一周内,气温将变得更加凉爽。星期一,北部和西部地区阴、有雨,其他地区晴、有阵雨。星期二,随着一股较强的低气压将进入苏格兰北部,全国各地将普遍降雨,风力渐强。星期三和星期四,天气将更加晴朗,偶有急风阵雨,苏格兰山区可能有阵雪。全国各地将更加清凉。周未,还将有雨和大风。

5. Washington, December 2 (Xinhua)—President George Bush's approval rating with Americans has fallen below 50 per cent for the first time since he took office, according to a poll released on Saturday by Time magazine. The poll of 500 Americans conducted on November 26 found Bush’s popularity at 46 per cent. Bush’s rating was as high as 91 per cent in some polls during the January—February Gulf War but has steadily declined because of the country’s economic recession.

(新华社华盛顿12月2日电)据星期六《时代》周刊公布的民意测验结果,美国人对布什的支持率自其就任总统以来首次下降到50%以下。11月26日在500美国人中进行了测验,支持布什的占46%。在1~2月海湾战争期间进行的几次民意测验中,布什的赞成率高达91%,但随后由于国内经济的衰退而不断下降。

6. Ada is a new computer language that is still being designed. It is sponsored by the US Department of Defen se (DOD). Ada is called after a “friend” of Charles Babage, who pioneered computers. It will probably become the DOD’s standard for programming the computers built into its weapon system. Some people believe that Ada could also replace every other computer language but one (Cobol) in civilian use. When all the US’s military computer “speak” Ada, other NATO countries will have to follow suit. But the language will be just as suitable for controlling all sorts of equipment——from production Lines and robots to communication networks.

Ada’s strong point is that it takes in many of the techniques of designing computer language that engineers have perfected over the last ten years. In particular,

13

Ada programs will be “portable” from one computer to another, and e ngineers will be able to combine them as easily as bolting Meccano together.

Programs on general-Purpose computers have to be run with “job control” commands that perform housekeeping duties like making sure that the correct files of data are available. The commands usually amount to a language in their own right and differ from computer to computer. Scientists will be investigating whether Ada can be used as a job control, as well as a programming language.

ADA是一种尚在设计中的新的计算机语言,由美国国防部提供研究经费。ADA是根据计算机先驱查尔斯·巴贝奇的一台计算机的名字命名的。它很可能会成为美国国防部武器系统中的计算机编制程序的标准语言。有些人相信,除了一种语言(即Cobol语言)之外,ADA也可以代替任何一种民用计算机语言。美国的所有军用计算机都使用ADA语言时,北约的其他国家必将仿效之。而且这种语言亦完全适用于控制各种设备——从生产线和机器人到通讯网等等。

ADA的长处在于它吸收了过去十多年来工程师们业已完善了的计算机语言设计的许多方法。特别是,ADA程序能从一台计算机移植到另一台计算机上,工程师们可轻而易举地把它们组合起来,就像拼装钢件结构玩具一样。

通用计算机上的程序必须用“作业控制”命令使之运行;这种“作业控制”命令起“管理内务”的作用,如确保提供正确的数据资料等。通常,这些命令本身就等于一种语言,而且因计算机的不同而各不相同。ADA能用作程序设计语言;于能否用作作业控制,尚待科学家们进一步研究。

7. A father is busy putting decorations on the Christmas tree but as quickly as he puts them on his two-year-old son pulls them off. He is about to put the child in a playpen when his wife suggests that it might make more sense to put the tree in the play-pen and leave the child outside. Instead of keeping the child away from the tree one can keep the tree away from the child. Lateral thinking involves moving sideways to look at things in a different way. Instead of fixing on one particular

14

approach and then working forward from that the lateral thinker tries to find other approaches.

You cannot dig a hole in a different place by digging the same hole deeper. A committee that is convinced that parking meters are the only way to control city parking will spend its time deciding what meters to use, where to put them and how to patrol them. A lateral thinker would look at other approaches: letting people park anywhere they liked so long as they left their headlights on; giving people licenses which would allow them to park free in town on only one day a week and so encouraging car sharing; visible licenses that the motorist would pay for if he wanted to park anywhere in town.

Our thinking traditions are very firmly based on logical thinking in which we start off with a certain way of looking at things and then see what we can deduce from that. This can be called vertical thinking since it involves building on what is accepted as traditional. Vertical thinking is for using ideas and lateral thinking is for changing them.

Most of our thinking does not take place at the logical stage but at the perceptual stage which precedes this. Lateral thinking is to do with changing perceptions and finding new ways of looking at things. Lateral thinking is the practical process of creativity. There are various deliberate techniques such as the use of stepping stones (produced, for instance, by reversing the usual situation). Lateral thinking turns creativity into a tool. In a patterning system such as the mind provocation is as important as analysis-and more important for changing ideas.

父亲忙着往圣诞树上挂装饰品,刚挂上,两岁的儿子就给扯了下来。他正要把孩子放进游戏围栏里,他的妻子却建议说,也许把圣诞树放在围栏里而让

孩子在外面更好些。不让孩子靠近树倒不如把树放到孩子够不着的地方。横向思维就是从侧面换个角度看问题。进行这种思维的人不是把注意力固定在某一

方法上并按此着手行动而是试试是否还有其他方法。

15

你把洞挖得再深点也不等于你另挖了一个洞。如果有一个委员会确信只有使用停车计时器才能控制市内存车,那么它就会花时间去考虑使用何种计时器,计时器装在何处及如何检查这些问题。横向思维者则会考虑其他解决办法,如只要人们打开车灯,他们愿把车停在哪儿都行;发给他们停车许可证,允许他们一周只有一天可在城里免费停车,这样可鼓励人们合用车;或是发行一种张贴于车窗上的许可证,驾车人买了它就可在城里任何地方停车。

我们传统思考方式牢固建立在逻辑推理上。我们往往从某一角度考察问题,然后看看从中能推断出什么。这种方式可称为纵向思维,因为它以公认为一贯确立的东西为基础。纵向思维倾向于利用已有观念而横向思维则倾向于改变观念。

我们思考问题往往不是处于理性阶段,而是理性阶段之前的感性阶段。横向思维要做的是改变观念,找到考虑问题的新方法。横向思维是进行创造的实际过程。有各种周密的方法手段,如利用垫脚石(举个例子,把通常的情况反过来考虑)。横向思维把创造力变成一种工具。在像大脑这样按固定方式工作的系统里,刺激和分析一样重要——在改变观念上,刺激更为重要。

8. London--Unemployment in the United Kingdom topped 10%of the workforce in April,producing anguished new complaints from British labor and industry.

The April figures showed an increase in registered joblessness to a seasonally adjusted 2,466,000 persons from 2,380,800 the previous month and 1,456,200 the year earlier. The unemployment rate rose to l0.1 from 9.9%in March and 6%a year ago,the Department of Employment said.

Len Murray,General Secretary of Trades Union Congress,the British labor confederation,said the“figures set another dismay and depressing post-World War II record.”

The Confederation of British Industry,a major employer group, described the j obless rise as a“matter of both regret and concern.”The CBI said it already has

16

predicted that the number of unemployed will rise to three million by the end of the year.

伦敦——四月份英国劳动力失业率超过10%,引起了英国工人和资方的苦恼与抱怨。

四月份的数据表明,失业人数已从上一年的l,456,200人和上个月的2,380,800人季节性地增加到目前的2,466,000人,劳工部称,失业率从一年前的6%和三月份的9.9升至10.1%。英国劳工联合组织工会代表大会总书记冷·莫里说:“这些数字创下了第二次世界大战后又一个令人惊恐与沮丧的记录。”

英国工业联合会,一个主要的雇主团体,将失业率的上升说成是一件“既令人遗憾又令人担心的事。”它说预计到年底,失业人数将达到三百万。

9. CARACAS,May l8(Reuter via Xinhua)--Foreign ministers and top representatives from l22 developing nations meet today to define their relations with industrialized countries and outline formulas for international co-operation.

Thirty-five foreign ministers from the“group of 77”developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-level non-ministerial delegations at the two-day meeting.

Over the past week,working commissions of the group have analyzed common objectives on raw materials,energy ,trade,development,finance,exchange of technology,and industrialization.

The Group of 77 was set up as an informal grouping within the United nations in 1964.It works closely with the UN Conference on Trade and Development (UNCTAD)to promote trade. The number of member-countries has since grown.

The commissions,whose members include countries in the Organization of Petroleum Exporting Countries(OPEC),agreed on a meeting of state-owned energy companies in Vienna next year.

The group of 77 favors setting up its own multinational energy companies.

17

The two-day meeting in Caraballeda,near Caracas,will be opened by Venezuelan President Luis Herrera Campins.

新华社转发路透社加拉加斯5月18日电---来自122个发展中国家的外长和高级代表于今日开会,确定与工业化国家的关系及拟订国际合作的方案。

35位来自77国集团的发展中国家的外长将出席会议,其它成员国预计也将派部长级的高级代表团出席这次为期两天的会议。

过去一周里,该集团的各工作委员会已分析了在原材料、能源、贸易、开发、金融、技术交流和工业化方面的共同目标。

77国集团是1964年在联合国范围内成立的一个非正式集团。它与联合国贸易与发展会议理事会密切合作,促进贸易。此后成员国的数目有所增加。

这些委员会同意明年在维也纳举行一次各国国有能源公司的会议。委员会的成员包括石油输出国组织(欧佩克)中的国家。

77国集团赞同建立自己的多国能源公司。

这次在加拉加斯附近的卡拉巴列达召开的为期两天的会议,将由委内瑞拉总统路易斯·埃雷拉·坎平斯宣布开幕。

汉译英练习

1.人际关系

有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有剌的

人,难以相处。

18

1) Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener, to be sensitive toward others' needs, to take criticism well. 3) People with skill in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error. 4) That's why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off. 5) Sensitive in their dealings with others, they are well liked everywhere. 6) People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism. 7) When confronted with a mistake, they let their ego get in the way. 7) They deny responsibility and became moody or angry. 7) They mark themselves as "prickly".

2.诚实的回报

最近,美国报刊报道了一则感人的消息:一对穷困的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不搬出了久居的家,带着独生子在汽车里住了几个星期。

一天,他们在路上发现一个钱包,里面有2500美元,这对于贫困中的他们是多么急需呀!丈夫认为应交给警察局,妻子闪了一念“留下”之后,也觉得应该交还失主。很快,失主就来认领了,按照美国的惯例,失主应付给捡拾者20%左右的酬金。然而,他却分文未给就走了,对此,警察感到非常失望和遗憾,便将此事告知了新闻界,于是,报纸、电视都报道了这件事。

一时间,警察局收到全国成百上千的来信,信中赞扬这对夫妇的诚实,有的信中还夹着100美元或200美元。一位先生问清了钱包里的钱数,如数寄来了2500美元,这对夫妇前后收到总钱数达6000美元,还有一位愿免费向这对夫妇提供住房,直到他们的经济状况转好为止,有200家公司向这对夫妇提供就业机会。当记者采访这对夫妇时,妻子哭了。在美国有一名谚语:诚实是最好的对策。这对夫妇的经历又一次证实了它。

Honesty Rewarded

19

Recently, some newspapers and magazines in the United States have focused on a moving story concerning an unemployed couple.

Poverty-stricken and unable to pay the rents, the couple and their young son had to move out of the house they had lived so long and had been sheltered only by their own automobile for the past several weeks. One day on the road, they came across a wallet with 2500 dollars in it-- a sum of money the destitute family was in burning need of! The husband suggested, however, that the money be handed over to the police station immediately. And the wife agreed after a "wavering second", though.

Soon the wallet was claimed by the loser, According to the conventional practice in the United States, the owner of the wallet should pay the couple 20% of the amount of the recovered money as remuneration. Regrettably, the wallet owner left the police station without giving a cent. The police thought it was unfair and therefore informed the press circle of the whole story about the couple and the wallet, which then became publicly known through newspaper and TV reports.

Shortly afterwards, the police station was invaded with an avalanche of letters from all of the country, praising the honest couple. Some letters were stuffed with 100 or 200-dollar bank notes or checks, a gentleman, after making sure that the lost and found wallet had contained 2500 dollars, remitted the exact amount of money to the couple. The total amount of money the couple received in this fashion exceeded 6000 dollars.

There is another person who volunteered to provide the couple with accommodation free of charge until they are financially capable. Moreover, about 200 companies have since kindly offered the couple job opportunities.

All these had been least expected in the first place. When interviewed by a journalist, the wife, looking back on what they had experienced, burst into tears. "Honesty is the best policy" is what the saying goes in the United States. And what

20

Unit 1课文翻译及课后翻译练习参考答案

Unit 1 课文翻译及课后练习翻译参考答案 课文翻译: Unit1 从能力到责任 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结——一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。雷霍德·尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。一个人如果一味地以自我为中心(或直译:一个人如果不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明,甚至富有同情心的人格品质,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)? 毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题? 核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及相互竞争中的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。这些专家讨论专门术语,常常不是阐明问题,反而使问题变得让人迷惑不解。然而,公共生活的复杂性,要求更多、而非更少的信息资料;需要更积极、而非更消极的公众参与。 对于那些关心“民治”政府的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜、危在旦夕,无知是不可取的。由视野有限的专家完全控制政策制定,这也是不可容忍的。作为公民,我们如果不能找到更好的方法教育自己,如果不能提出难题,并得到满意的答案,那么我们会冒险做一些关键性的决定,不是基于我们所了解的知识,而是基于对一两个所谓专家的盲目信任。 我们的民主社会需要一批受过良好教育(well-informed)、关心他人(caring)的人士。他们能作为公民,本着服务大众的精神,团结一致,相互学习,参与到民主建设之中。 我们需要关心公众事务的人,他们能参与调查,知道如何提出合适的问题,了解公民政策制定的程序,并能够对那些影响深远的问题做出有根据的、敏锐的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府”要有生命力的话,大学相对于其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的开明领导人。 为了完成这个迫切的使命,所需的视野不仅要着眼国内,还必须放眼世界。当代大学生必须还了解其它国家的民族与文化。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越来越拥挤,相互依赖

高三英语翻译专项训练及答案

高三英语翻译专项训练及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

《翻译》练习题(1)

I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.() A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。 C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。 D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。 3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. () A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.() A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。 5 .I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but

翻译练习一

《翻译理论与实践》练习一 Part I Multiple Choice (1)The problem of how human speech began is one which men will never stop exploring. A.人类从来不会停止寻找人类语言是怎么起源的。 B.对于人类语言是怎样开始的这个问题,人类的探索永远不会停歇。 C.人类语言是怎样起源的,这是人们永远也不会停止探索的问题。 D.人类的演进是怎么开始的问题是人类从来不愿探索的问题。 (2)Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. A.不管我们喜欢与否,我们的利益是相连的。 B.无论我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的。 C.无论我们是否喜欢,所有的我们幸运都是相连的。 D.假如我们愿意,我们的命运都是相连的。 (3)The introduction of the new technique reduced the cost of the product by two-thirds. A.对新技术的介绍,使产品的成本减少到原来成本的三分之一。 B.新技术的引进使产品的成本减少了三分之二幅度。 C.对新技术的介绍使产品的成本减少到原来成本的三分之二。 D.新技术的引进使产品成本比原来成本减少了三分之一。 (4)Peace and development are the main themes(主题)of the times, an era full of both hope and challenges. A.和平与发展是充满了时代希望和挑战的主题。 B.和平与发展是既充满着希望又充满着挑战的现时代的主题。 C.和平与发展是时代的主题,这是一个充满了希望和挑战的时代。 D.和平与发展是现时代的主题,这个时代既充满着希望,也充满着挑战。 (5)Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A.全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B.提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C.充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务。 D.全面服务的银行可能提供某种服务,而这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 (6)Bicycles were cheaper to purchase and operate than horses, which had to be fed and housed. A.购置和使用自行车比既要喂养又要为其配备马厩的马便宜得多。 B.购买和使用自行车比马便宜,因为马需要喂养,还要有马厩。 C.廉价的自行车比既要饲养有需要房子的马更需要购置和操作。 D.自行车要比马购置和使用起来更廉价,这是一种不得不喂养和供给其房子的马。 (7)I went to a department store upon my arrival in Japan and the price of fruit shocked me. A.我到达日本后,立即失去了一家百货商店,那里的水果价格使我感到震惊。 B.逛了百货商店后不久我即来到日本,我被水果的价格震惊了。 C.当到达日本后,我立即去了一家百货商店,我被水果的价格震惊了。 D.我去了百货商店,在我到达日本时,对当地的水果价格感到震惊了。

【英语】 高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析

【英语】高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

英语翻译练习题20篇含解析

英语翻译练习题20篇含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。(when) ________________________________

翻译练习1

Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport:your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader.Reading is fun,not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author's or even goes beyond his.Your experience,compared with his, brings you to the same or different conclusions,and your ideas develop as you understand his. 读书是愉悦心智之事.在这一点上它与运动颇为相似:一个优秀的读者必须要有热情、有知识、有速度。读书之乐并非在于作者要告诉你什么,而在于它促使你思考。你跟随作者一起想像,有时你的想象甚至会超越作者的。把自己的体验与作者的相互比较,你会得出相同或者不同的结论。在理解作者想法的同时,也形成了自己的观点。 Every book stands by itself, like a one-family house,but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something;they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times. 每一本书都自成体系,就像一家一户的住宅,而图书馆里的藏书好比城市里千家万户的居所。尽管它们都相互独立,但只有相互结合才有意义。家家户户彼此相连,城市与城市彼此相依。相同或相似的思想在不同地方涌现。人类生活中反复的问题也在文学中不断重现,但因时代与作品的差异,答案也各不相同。 Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you you "ought" to read, you probably won't have fun. But if you put down a book you don't like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time--and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won't have suffered during the process. 如果你希望的话,读书也能充满乐趣。倘若你只读那些别人告诉你该读之书,那么你不太可能有乐趣可言。但如果你放下你不喜欢的书,试着阅读另外一本,直到你找到自己中意的,然后轻轻松松的读下去,差不多一定会乐在其中。而且,当你通过阅读变得更加优秀,更加善良,更加文雅时,阅读便不再是一种折磨。

翻译练习答案

Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。???皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起,以便制作一个独特的显示最新日期的千年技术日历,在这些日期里,我们可以期待上百种关键性突破和发现产生 Unit 3 Amplification ?Practice: ? 1. Put the following sentences into Chinese, using the technique of amplification. ? 1) Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ? 2) We won’t retreat, we never have and never will. ? 3) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths. ? 2. Put the following sentences into English, paying attention to amplification. ?1) 请把这张表填一下,填完给我。 ?2)要提倡顾全大局。 ?3)吃饭防噎,走路防跌。 ?4)送君千里,终有一别。 ?5)一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。 ? 6. 天气寒冷,河水都结冰了。 ?7. 前途是光明的,道路是曲折的。 ?8. 理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。 ?9. 天气这样闷,十之八九要下雨。 ?10. 年满18岁的公民都有选举权和被选举权。 ?Keys: ?1)读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善辩。 ?2)我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。 ?3)热情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包;谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。 ? 1. Please fill in this form, and give it to me when you have finished. ? 2. We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. ? 3. While eating, take heed that you do not choke; while walking, take heed that you do not fall. ? 4. Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last. ? 5. A fence needs the support of three stakes; an able fellow needs the help of three other people. ? 6. It was so cold that the river froze. ?7. While the prospects are bright, the road has twists and turns. ?8. That theory must go hand in hand with practice is a principle we should

(英语)高一英语翻译专项训练及答案

(英语)高一英语翻译专项训练及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。(leave) _________________ 2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。(with) _________________ 3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。(the way) _________________ 4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。(Only) _________________ 【答案】 1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is. 4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home 2.考查非谓语动词。he与take a deep breath之间是逻辑上的主谓关系,而且take a deep breath明显发生在went up to之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为:Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 3.考查定语从句和宾语从句。way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:in which,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺少表语,用what引导,故翻译为:The way a person treats others can reflect what kind of person he is. 4.考查倒装。account for表示“占(比例)”,“only+状语”位于句首时,其后要用部分倒装,故翻译为:Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.交友时不要以貌取人。(base)

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

英语翻译练习题含答案及解析

英语翻译练习题含答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。(leave) _________________ 2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。(with) _________________ 3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。(the way)

翻译专项练习100句 (一)

翻译专项练习(一) 1.As long as you wear what suits you / is suitable for you, you’ll look great/best. & As long as you wear clothes that suit you, you’ll look great / best. 2.Although school lunch is not good in color, flavor and taste, it is nutritious, safe and healthful/healthy. & Although school lunch doesn’t look good, taste delicious or smell good, it is nutritious, safe and healthful/healthy. 3.Have as little junk food as possible and do exercise / exercise regularly/often and you will recover soon. 4.It will be quite a long time before campus violence is (brought) under total / full control. 5.Every time I suggest that my father (should) give up/quit drinking, he gets / will get upset/unhappy/annoyed. 6.The first time I suffered from/encountered failure, /When I suffered… for the first time,my desk mate encouraged / inspired me to take a positive attitude towards life/ to face life with a positive attitude. 7.He tries to keep up with / follow the fashion for fear that he may / might go out of style/fashion/be out. 8.我们多么渴望度过一个无忧无虑没有作业的暑假呀!(How)

相关文档