文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 专八翻译

专八翻译

专八翻译
专八翻译

翻译短文30篇

1.中美科学家达成一项联合研究中草药的协议,它将为世界共享中国知识遗产

提供机会。他们将中国的传统方法和美国的制造技术相结合,提取中药植物中的有效成分,进而在别处找到含有相同物质的其它植物。

1. Chinese andAmerican scientists have reached an agreement to have a joint study ontraditional Chinese herbs. This program will provide an opportunity for theworld to share Chinese 1egacy of knowledge. They will combine China’straditional methods with American manufacturing techniques to extract effectivesubstances from plants used in traditional Chinese medicines, then try to findother plants with the same substances in other parts of the world.

2.中国的水资源人均占有量仅为世界平均水平的1/4。在人口超百万的32个大

城市中就有30个城市长期缺水。在过去的几年中,政府针对水资源保护制订了十条法规,而且正在考虑提高水价,以免由于水价过低而导致水资源浪费。

2.China has onlyone fourth of the per capita water reserves compared with the world average.Thirty of the 32 large cities having a population ofmore than a million have long been affected by water shortages.Over the past few years, the government has formulated10 rules and regulations on water conservation in urban areas and isconsidering raising water prices,which aretoo low causing wasting of water.

3.中国是统一的、多民族的国家。中国各民族,不论大小,一律平等。中国的

少数民族和汉族相比,人口较少,但居住面积却占全国总面积的50%~60%。他们所居住的区域,不仅幅员辽阔,而且有许多地方土地肥沃、矿藏丰富。

3. China is a unifiedmultinational country. All Chinese nationalities, large or small, are equal. Thoughsmall in population, when compared with the Han, the Chinese ethnic minoritiesinhabit 50 to 60 percent of t he total area. Apart from its vastness, many ofthese areas are rich in soil and mineral deposits.

4.在中国一些地方,人们习惯于每天吃大蒜。有些人每天吃大蒜多达20瓣。在这些地方,人们从未听说过乳腺癌。为了搞清大蒜能否防癌,医生们用鼠做了实验。医生给鼠每天喂20克大蒜(鼠吃1克大蒜相当于人吃一瓣蒜),同时让鼠吃一种致乳腺癌的物质。结果如何呢?几乎没有鼠生癌。医生现在正致力于寻找大蒜中具有防癌作用的成分。

4. In parts ofChina, people have the habit of eating garlic everyday. Some people eat as manyas 20 cloves of garlic a day. Breast cancer is almost unheard of in thoseplaces.

To find out whether garlic helps to prevent breast cancer, doctors havedone experiments with rats. They fed rats up to 20 grams of garlic a day (agram for a rat is equal to a clove for a person)along with a substance thatinduces breast cancer. The result? Almost no tumors in the rats. Doctors arenow searching for the active ingredients in garlic that seem to prevent breastcancer.

5.对那些你想要在以后几天、几周或几个月回想起来的材料,最佳的学习时间是下午。政治活动家、工商企业经理或其他必须牢记演讲词的人们,在下午这段时间里进行记忆将是明智之举。如果你是学生,那么,一个聪明的办法是把较难的课程安排在下午,而不是安排在上午去做。你还应当力图把研读大部分功课的时间放在下午,而不是放在深更半夜。许多学生因为短期记忆的效果在凌晨比在下午好,就以为挑灯夜读能记得更牢。但短期记忆在他们几天以后面对考试时帮不了多大的忙。

5. Afternoon is thebest time for learning the material that you want to recall days, weeks ormonths later. Politicians, business executives or others who must learnspeeches would be smart to do their memorizing during that time of day. If youwere a student, you would be wise to schedule your more difficult classes inthe afternoon, rather than in the morning. You should also try to do most ofyour studying in the afternoon, rather than late at night. Many studentsbelieve they memorize better while burning the midnight oil because their short-termrecall is better during the wee hours of the morning than in the afternoon. However,short-term memory will not help tehm much several days later, when they facethe exam.

6.“一国两制”就是说中国实现和平统一后,台湾和香港两地区可以保留资本主义制度,而大陆则搞社会主义。两种社会制度在未来长时期内和平共存,互不相克。从1 9 9 7年7月起,中国对香港重新行使主权(sovereignty)。确保香港的繁荣稳定和继续发展,符合中英两国的共同利益。统一祖国、振兴(rej uvenate)中华,

则是包括台湾人民和海外侨胞在内的所有中华儿女的共同愿望。

6. The phrase “onecountry, two systems” means that after China realizes peaceful reunification,Taiwan and Hong Kong, the two regions to which the idea applies, would maintaintheir capitalist systems while the mainland practices socialism. The twosystems would coexist for a long time to come, without one overwhelming theother. China would resume the exercise of sovereignty over Hong Kong, beginningin July 199

7. It is the common interests of both China and Britain to ensurethe stability, prosperity and cotinuing development of Hong Kong. China’s reunificationand rej uvenation is the common aspiration of the whole Chinese nation, includingthe people in Taiwan and those livingabroad.

7.合资成立后,我们公司成为国内特大型企业,预计每年至少可实现净利润32亿元,创汇3.5亿美元。将来我们还要在20多个国家和地区发展海外企业。到

那时,我们的全部固定资产将近400亿元,形成一个以总公司为中心,向其它国家和地区进行辐射的全球网络。

7. After theestablishment of the joint venture, our company will become an exceptionally large enterprise. It isexpected that we could at least attain/realize/make a net profit of 3.2 billion yuan annually, and bringabout a foreign exchange income/earnings of $ 350 million. In the future,we will/are also going to open our overseas enterprises in more than 20countries and regions in the world. By that time, our total fixed assets willbe close to 40 billion yuan, and a radiating global network will be formed withour headquarters as the center.

8.中国应当对人类有较大的贡献。在科学技术方面,我们古代,曾经创造过辉煌的成就,四大发明对世界文明的进步起了伟大的作用。但是我们祖先的成就,只能用来巩固我们赶超世界先进水平的信心,而不能用来安慰我们现实的落后。我们现在在科学技术方面的创造,同我们这样一个社会主义国家的地位是很不相称的(incommensurate)。

8. China ought tomake a greater contribution to humanity. In ancient times, China had brilliantachievements in science and technology. Its four great inventions played asignificant role in the advance of world culture. But our ancestors’achievements can serve only to confirm our confidence in catching up with andsurpassing advanced world levels and not to console us on our backwardnesstoday. Our contributions to science and technology at present areincommensurate with the position of a socialist country like ours.

9.我厂生产的产品主要是各种规格的胶印机(offset press),产品质量优良,性能可靠,自动化程度高,在国内市场上供不应求,占用率达70%以上。在国际上我厂产品以质量好、效率高、价格合理获得国外用户的欢迎,出口量逐步上升,已销售到东南亚、美国、日本、智利、香港等十多个国家及地区。近年来国际市场对印刷机械需求量日益增多,我厂正在增加新品种以满足不同用户的需要。

9. Specializing inhigh quality,reliable performance, and high automation, ourmain products are offset presses that are available in various models. With ourexcellent products, we have cornered over 70% of the domestic market and we can hardly meet our domestic needs. Ourproducts are internationally recognized for their good quality, highproductivity, and reasonable prices. Our products have been increasinglyexported to Southeast Asia, United States, Japan, Chile, Hong Kong, more thanten countries and regions. In recent years, the demand for printing machineshas grown greater and greater, and we are currently developing higher qualitymachines in different models to meet various customers’ needs.

10.基础教育从某种意义上来讲,要比大学更重要,端正中小学教学目的,改革教学方法,提高教学质量,扩大师资力量是当前中国基础教育的主要任务。其

中一项就是纠正片面追求升学率。一些学校甚至放弃对学生进行思想教育,一味增加学生负担,违背教学的德、智、体全面发展的目标。

10. To a certainextent,basic education is more important thanhigher education. How to straighten out the objectives in primary and secondaryteaching, rectify the teaching approaches, raise the teaching quality andexpand the teaching staff are the major issues in China’s current basic education.One of the urgent tasks is to correct the tendency of solely looking forward tothe percentage of the annual matriculation. Some schools have gone so far as togive up the moral guidance of students and heap huge amounts of homework uponstudents, contrary to the all-around development in intelligence, morals, andhealth.

11.中国是国际大家庭的一员。中国离不开世界。中国的改革开放和现代化建设,需要一个长期的国际和平环境,需要同各国发展友好合作关系。世界也需要中国。世界的和平与发展,需要中国的稳定和繁荣。

11. China is amember of the international community. It cannot stand separate from the restof the world, as its reform, openin g–up and modernization drive, all call for aninternational environment of lasting peace and stronger relations of friendshipand cooperation with other countries. The world, like wise, needs China too, asa peaceful and prosperous world requires a stable and prosperous China.

12.我们从小到大就相信这种说法:女的比男的弱,女的主要是做家里的事。然而,几乎没有证据表明男女在能力上有什么差别。男的该做什么,女的该做什么,都是人们流传下来的。而人往往是根据别人怎么说的来给自己定位和表现自己的。如果大家都说父亲的作用在家里,而母亲的工作在外面,那他传统的角色就要颠倒过来了。

12. We are broughtup with a myth that women are weaker than men and that they are the keepers of thehearth. Yet there is little or no evidence of differences in what women and mencan do. Sex roles are taught, and people think and act on the basis of messagesthey receive from others. If it had been generally agreed that a father’s placewas in the home and a mother’s was at work, th e traditional roles would havebeen reversed.

13.科技的发展是我们这一代最为惊人的现象之一。它改变了我们的生活方式,甚至我们死的方式。由于这一切是一个渐进的过程,你可能意识不到其变化,但你能感到飞机、电视、电话,甚至杀虫剂带来的越来越多的方便和舒适。我们所看到、听到、感到和吃到的,几乎没有一样不是为科学技术所改变的。13. Thedevelopment of science and technology has been one of the most spectacularphenomena of our generation. It has revolutionized our way of livin g—and possibly also our way of dying. You may notrealize what is happening because it is a piece meal process. But you can feelthe increasing convenience and comfort brought on by airplanes, televisions,telephones, and even insect killers. There is hardly

anything that we see,hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology.

14.为了更好地了解登广告的人是如何说服我们买他们的产品的,我们最好全面分析一下人的本性。登广告的人在多年前就已发现我们所有的人都喜欢白拿东西,因此用免费这个迷人字眼作为广告开头的很少会失败。登广告的人不但免费提供样品,还免费提供汽车、住房和环球旅行。电台和电视台使得登广告的人有可能用这种方法来吸引千百万人的注意。

14. To get abetter understanding of how advertisers persuade us to buy their products, we’dbetter have a bird’s eye view of human nature. Advertisers discovered years agothat all of us love to get something for nothing. An advertisement that beginswith the magic word FREE can rarely go wrong. Advertisers not only offer freesamples, but free cars, free houses and free trips round the world as well.Radio and television have made it possible for advertisers to capture theattention of millions of people in this way.

15. 人类对水的需求量不断增加,同时,由于污染、地下水枯竭和浪费用水的缘故,水的供应量却不断减少。现在迫切需要制定新的战略,以免发生淡水匮乏现象。淡水匮乏将使农业减产,家庭和工业部门无水可用,并将破坏环境以及使与水有关的健康问题恶化。

15. Demand ofhuman beings for water is ever increasing while, due to pollution,shrinking underground water and waste of water, watersupply is decreasing. The pressing imperative at present is to formulate newstrategies to avoid the depletion of fresh water. Shortage of water will leadto the reduction of farm crops, lack of water in families and industries,destroy the environment and worsen water-related health problems.

16.从根本上来说,知识经济的价值在于改变工业经济时代以来经济、社会、环境三者相脱节的状态,解决传统文明造成的人与自然关系、人与社会关系的危机,促进人类社会从低持续性的文明转向高持续性的文明。

16. Basically, thevalue of knowledge economy lies in the fact that it is changing the situationof separation among economy, society and the environment, solving the crisis,brought about by the traditional civilization, of the relation between humanbeings and society, and propelling the development of human society from thelow-sustained civilization to the high-sustained one.

17. 父母与独生子女之间的感情联系,可能比在多子女家庭中要强一些,原因很简单,父母可以拿更多的时间和精力给予独生子女。父母的关切,如果适量,则有助于建立子女的自信、安全以及父母与子女间的深厚感情。

l7. The emotionalbond between parents and the only child may grow stronger than in largerfamilies due to the simple fact that more parental time and energy can bedevoted to a single child. Parental attention, when given in reasonableamounts, can

build self-confidence, a sense of security, and a deep affectionbetween the parents and child.

18.近年来,由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些家务繁重的女工。全国妇联(the All-China National Women’s Federation)强烈反对这种观点,认为女工已成为劳动大军必不可少的力量。解决就业问题要靠扩大生产来提供工作机会,而不是让他们回家去。

18. In recentyears, as unemployment has become all the more serious, some people suggested replacingthose woman workers overwhelmed by housework with unmarried women hunting forjobs. Strongly opposing these views, the Al l–ChinaNational Women’s Federation maintains that woman workers have become an indispensablepart of our labor force, and that the solution to the problem is but to expandproduction so as to create new jobs rather than send them back home.

19. 发展中国家:应该迅速采取措施,到2000年应把CO2排放量控制在1 9 9 0年的水平。

美国:这办不到。我们不能牺牲能源和汽车工业。美国人离不开汽车。

发展中国家:200年来你们消耗着全球3/4的资源,是你们破坏了环境,不是我们。

美国:所以你们应吸取我们的教训。

19. Developingcountries: It’s imperative to take immediate action to keep the emissions ofcarbon dioxide by the year of 2000 at the same level as that of 1990.

U.S.A.: This won’t do. We will neversacrifice our energy and auto industries for that. Americans can’t go withoutcars.

Developing countries: You’ve been consumingthree quarters of the total resources of our globe for the past two centuries. Therefore,it’s none of other than you who have devastated the human environment.

U.S.A.: So, let it be a good lesson to you.

20.哲学家有些不食人间烟火,他远离田野车间,甚至也不拿天文望远镜观察天体,而只是坐在静谧的书斋里读书、思考,探索那些具有终极意义,虚无缥缈的本体问题。哲学家孤苦伶仃,独处一室之中。面对古往今来的大哲学家遗留下来的问题,他苦苦沉思。他唯一富有的就是文本,哲学因而就是解释文本,而不是解释宇宙。哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈—他读书,是同古昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思,是同自己交谈。

20. To someextent, philosophers tend to refrain from any secular involvements. Aphilosopher seldom requents farmlands or factories, and he even never bothersto

1ook through a telescope to make anyobservation of celestial bodies. He is only fond of staying in his personallibrary, in all its quietude, where he indulges himself in book —reading and in musing, pondering on those intangibleontological issues that he

deems to be of ultimate significance. A philosopheris willing to surrender himself to utter loneliness and seclusion, contining himselfto a room of his own, in a state of overwhelming solitude. In the face of thephilosophical issues left over by great philosophical thinkers ancient andmodern, he contemplates painstakingly. The only wealth to his possession istexts. Ther e—fore, the task of philosophy is to interpret textrather interpret the universe. A philosopher is solely concerned withconducting dialogues with the great souls from ancient antiquity to thecontemporary era. In reading books, he converses with the ancients. In writinghis own books, he converses with the progeny. In delivering lectures, heconverses with a multitude of students. In contemplation, he converses withhimself.

21. 围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去,对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此。”这是钱钟书(1910一1998)的夫人杨绛女士在他的小说《围城》被拍成电视剧时所写的题记,为我们提供了一把理解这部作品的钥匙。虽然此书先看叙述了主人公方鸿渐与四位女性的情感经历,但读过它的人都会感觉到,与其说这是一部爱情小说,毋宁说它呈现了人在世间的漂泊境遇。钱钟书所塑造的方鸿渐不是任何意义上的英雄,可是能让大多数读者感到似曾相识或从中发现自己;他不是天才,可是不乏趣味和自知之明,虽然常常显得被动甚至软弱,但也坚持自己做人的原则;他似乎不了解自己要追求的是什么,无论在爱情、婚姻还是事业,总是在经过了种种努力之后,才发现自己陷于困境,以致最后体验到“人生万事”都是“围城”,感到深深的孤独和幻灭。

21. Those who arebesieged within the fortress want to get out, while those left outside want tobreak in. This is true of most of life’s desires, whether in terms of marriageor career. This statement is found in the foreword by Yang Jiang, Qian Zhongshu’s(1910一1998) wife, when his novel was adapted intoa TV drama. It gives us a key to a better understanding of the novel. Althoughthis novel tells of Fang Hongjian’s romantic relationships with four women,after reading it no one would view it as a love story. It is more apresentati on of a person’s wanderings back and forth in life. Fang Hongjian isby no means a hero, but most readers may find him somewhat familiar or may find themselves inthis character. He is not gifted, but is not lacking in sophistication andself-perspective. Sometimes he seems passive or even weak. but he insists onhis insists on his own principles in life. It seems that he is not clear aboutwhat he wants, whether in love, marriage or his career. He always finds himselfin a dilemma alter making all manner of effort. Finally he realizes thateverything in life is like a“besieged fortress”. He then experiencesdeep loneliness and disillusionment.

22. 近年来,中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。该地区许多国家的经济不景气引起消费市场萎缩,货币疲软使购买力下降。有的国家政局不定、经济

不稳,贸易保护主义升级,外交摩擦抬头。这些使得对该地区的出口十分困难。我们必须采取有效措施来对付这种情况。

我们要大力推进外贸体制改革,走集团化的道路,组建以外贸为龙头的工贸、农贸、技贸相结合的企业集团,以增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,对有条件的大中型企业应授予其进出口经营权。工业企业自营出口这是我国外贸体制改革的一个重大步骤。

22. In recentyears, Chinese exporters have seen their effort increasingly undercut by theimpact of the spreading financial crisis i n– Asia.The torpid economies of many countries in the region have caused their consumermarkets to shrink. Their weak currencies have caused their purchasing power todrop. In some cases political and economic instability, mounting protectionistbarriers or diplomatic rows haye made it very difficult for US to export tothose countries. We must find ways to beat the export slump.

We must press forward energetically withreform in the foreign trade system. In order to strengthen competitiveness wemust form conglomerates--with enterprises in the farming,manufacturing,orscientific research sectors with foreign trade as the driving force.Aging state enterprises,large andmedium–size,should betechnologically revamped in order to become more viable,and those better–positionedenterprises should be granted import–and–export licenses.The rightof industrial enterprises to independently enter the export market would be amajor step in the reform of China’s foreign trade system.

23.祥子想找个地方坐下,把前前后后细想一遍,哪怕想完只能哭一场呢,也好知道哭的是什么;事情变化的太快了,他的脑子已追赶不上。没有地方给他坐,到处是雪。小茶馆们都上了门,十点多了;就是开着,他也不肯进去,他愿意找个清净的地方,他知道自己眼眶中转着的泪随时可以落下来。

23.Xiangzi wantedto find a place to sit down and mull things over. Even if he only ended up bycrying , at least he would know why. Events had moved too fast for his mind tokeep up. But there was nowhere to sit , since everywhere was covered with snow.All the little teahouses were boarded up as it was after ten , and had one beenopen he wouldn’t have gone in anyway. He wanted to find somewhere

quiet ,because he knew that his tear-filled eyes would brim over any minute.

24.这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透...神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。

24. 3000 cragsrise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; orhuge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; orminiature rocky or curious ... Fantastic but actual, dreamy but real! They arenot

artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not helpmarveling at the acme of perfection of Nature's creation.

25.满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花朵味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。

25.The Park ofSweet Osmanthus is noted for its porfusion of osmanthus. Flowers from thesetrees in different colors are in full bloom, which pervade the whole gardenwith the fragance of their blossoms.

26.峨眉山位于中国西南部的四川省,距成都156公里,走高速公路需1.5小时。主峰金顶绝壁凌空高插云霄,巍然屹立。登临其间,可西眺皑皑雪峰,东瞰莽莽平川。气势雄而景观奇,有云海、日出、佛光、圣灯四大奇观。中部群山峰峦叠嶂,含烟凝翠,飞瀑流泉,鸟语花香,草木茂而风光秀。是我国著名的游览胜地,1996年被联合国教科文组织列入“世界自然与文化遗产。

26.156 kilometers(1.5-hour drive)away from Chengdu City in the Sichuan basin, southwest ofChina, stands the Mt. Emei withits summit Jinding (the Golden Top) toweringabove range upon range of rolling mountains stretching westward, all coveredwith snow, and in an eastward distance lying a wide expanse of flat land.It boasts of its mountainous spectacles of clouds sea,sunrise, and the marvelous naturalphenomena of “Buddha's Halo” and “Holy Lamp”, as well as its natural landscapes filled with large green-woods, exuberant vegetation, flowers,streams, waterfalls, etc. As oneof the best-known tourist attractions, Mt. Emei has been listed as a World Natural and Cultural Heritage Site bythe UNESCO.

27. 我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这其间我也曾看见了不少的东西,知道了不少的事情。我的周围是无边的黑暗(3),但是我并不孤独,并不绝望。我无论在什么地方总看见那一股生活的激流在动荡,在创造它自己的道路,通过乱山碎石中间。

这激流永远动荡着,并不曾有一个时候停止过,而且它也不能够停止;没有什么东西可以阻止它。在它的途中,它也曾发射出种种的水花,这里面有爱,有恨,有欢乐,也有痛苦。这一切造成了奔腾的一股激流,具有排山之势,向着唯一的海流去。这唯一的海是什么,而且什么时候它才可以流到这海里,就没有人确定地知道了。

27. Ever since I was born, I have passed no more thantwenty odd summers in this world, but this short period of time has not beenspent for nothing at all. I have since seen a lot of things and come to know alot of things. Though it is all darkness around me, I have never felt lonely,nor have I ever given up hope. Everywhere I go, I always see the torrent oflife tumbling along to open up its way through a confused mass of mountains androcks.

This torrent is always surging ahead; ithas never stopped for a single moment and will never stop. Nothing whatever canhold it up. While on its way, it sometimes throws clouds of spray into the airembodying love and hate, and happiness and sorrow. All that makes up thetumultuous torrent rushing with terrific force towards the only sea. No oneknows for sure what that only sea is and when the torrent is going to emptyinto it.

28. 在一双男女正纯洁热爱着的时候,他和她内心充实着惊人的力量;他们的灵魂是

从万有的束缚中,得到了自由,不怕威胁,不为利诱,他们是超越了现实,而创造他

们理想的乐园。

不幸物欲充塞的现世界,这种恋爱的光辉,有如萤火之微弱,而且“恋爱”有时

适成为无知男女堕落之阶,使维纳斯不禁深深地叹息:“自从世界人群趋向灭亡之途,

恋爱变成了游戏,哀哉!”

28. When a man and woman are deeply immersed in truelove, they are full of amazing inner strength. Their souls are freed from allbondage. They are unyielding before threats and incorruptible before anypromise of material gain. They transcend the reality to create an idealparadise of their own.

Unfortunately,in this present world overflowing with material desires, this kind of true loveis as rare as the feeble light of fireflies. What is more, “love” sometimeseven leads to moral degeneration on the part of ignorant men and women. Overthis, Venus cannot help lamenting with a deep sigh, “Love has become a meregame ever since humanity set out on its way to extinction. O what a sad story!”

29.最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。

29. It is most startling to hear a watch or clockclicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s lifeby a little bit. Li kewise, with each page torn off the wall calendar, one’slife is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few peopletreasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you wantto do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge toimprove yourself and help others, so that your life may turn out to

besignificant and fruitful. All tht is foolproof, yet few people really strive tomake the best use of their time.

30. 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度。它不是乡村的陋巷,湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸。它不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;小贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的女子,头发乱似临风飞舞的秋蓬,眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然地走到老虎灶上去提水。也不像北地的胡同,满目尘土,风起处刮着弥天的黄沙。

30. The lane, in terms of the art of urbanarchitecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting ofclassic elegance and simplicity. Often tucked away in a small town south of theYangtse River, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in as ecluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public. You’ll neverhave an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have becometruly attached to the small town after living there for a long time. The lanehas nothing in common with the mean rural alleys, which are narrow andlow-lying, muddy and bumpy, overgrown with wild weeds and lined here and therewith manure vats. Nor has it anything in common with linong (meaning alleys) inShanghai, which are literally packed with dwellings a nd their residents. Overthere, you’ll see vendors hawking their wares here and there. From time totime, women are seen emerging from inside some dingy small gates and shufflinglanguidly in their slippers towards a laohuzao, the shop specializing inselling boiled water, their hair disheveled like wind-blown withered grass inautumn, their eyes blood-shot, their faces betraying traces of overnightmake-up. Nor has the lane anything in common with hutong (also meaning alleys)in north China, which are dusty on every side, especially when a wind rises.

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。这就是黄河滩上得一幕。牧羊人不见了,她不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯。 Beside this picturewithprofusionsof colors, a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardly none ofthemwouldspare some timeto raise their eyes tohave a glanceat the beautifuldusk、Theyare, perhaps,takinguse ofevery minuteto enjoy their lastchew before being driven home、This is a picture ofthe Yellow River bank,inwhich the shepherd disappears,andno oneknows where he is resting himself、Only the sheep,however,as free creatures,are joyfullyappreciating thedusk、The exuberant wate rplants have nutritedthesheep, making them

专八翻译视频课程讲解

专八翻译 主讲老师:聂磊 概况 一、题型:汉-英(划线) →英-汉(划线);各150字 二、时间:各30分钟 三、分值:各10分 四、考纲要求: 汉-英:我国报刊上的文章、国情介绍和一般文学作品;译文忠实、流畅。 英-汉:英美报刊杂志上的文章和文学原著;译文忠实、流畅。 面临的问题 一、词汇:词汇积累不够,活跃词汇量低。 二、阅读:质低、量小、面偏。 三、课堂教学:违反翻译的认知与实践规律;练习密度差、强度小。 四、学习:练习密度差、强度小;欣赏有余、对比、分析、思考、总结不足。 备考策略 一、坚持扩大词汇量。 二、加大练习力度,以练促学、代学,拒绝赏析。 三、练习即模考。 四、语篇练习为主。 五、以真题为本,反复练习。 六、对比、分析、思考、总结四合一。 时间规划—22周 一、第1-6周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。 二、第7-14周:熟悉考试及考场,每周3篇。 三、第15-20周:应试强化练习,每周4篇。 四、第21周:总结应试技巧、经验。 五、第22周:继续总结,模考1-2次。 时间规划—14周 一、第1-2周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。 二、第3-8周:熟悉考试及考场,每周3篇。 三、第9-12周:应试强化练习,每周4篇。 四、第13周:总结应试技巧、经验。 五、第14周:模考3篇。 应试策略 一、开头与结尾要多分配时间。 二、英译汉多注意理解,汉译英多注意表达。 三、英语译文必须语法正确。 四、英汉语表达多用有把握的词句。 五、谨慎对待考场灵感。 六、对待难点宜“软”不宜“硬”。 七、在试卷上做适当的勾划。 推荐书目 一、英语专业八级考试(单项突破)系列书目之《翻译与写作》(上海外语教育出版社,邹申) 二、《大学英语翻译教程》(上海外语教育出版社,蔡基刚) 三、《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,唐义均)

专八历年翻译答案

专八翻译 第一部分汉译英 1.2000年试题 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 The first generation museums of sciences are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms. Those of the second generation are museums of industrial technology exhibiting achievements made in various periods of the industrial age. These two types of museums, while functioning as disseminators of scientific knowledge, treat their visitors as mere viewers. Science museums of the third generation are entirely different from their predecessors. They stress visitor participation, encouraging those interested to make detailed study of the exhibits on their own by trying their hands on them. The experience so gained will enable them to understand advanced technologies better and help them in their quest for what is still unknown in science (陶文好李孚声,《2000年英语专业八级汉译英词汇误译心理认知分析》,《上海科技翻译》,2001年第1期第36-41页) 2.2001年试题 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 译文 1 In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness w hich exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

英语专业八级翻译练习题带答案2017

英语专业八级翻译练习题带答案2017 英语专业八级翻译练习题带答案2017 机会只对进取有为的人开放,庸人永远无法光顾。以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级翻译练习题带答案2017,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1 The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte' s old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak. She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars. 参考译文: 次日,他们的马车修好了,上山来接他们。在就要离开旅馆之际,伯爵的老仆赶来了,送来一根包扎整齐的玫瑰枝条,并转达了伯爵旅途愉快的祝福。小城中的居民都赶来目送他们离去,孩童们也追随在车子后面,一直跟到小城门外。开始他们还能听到身后散乱的脚步声,但不久车子便驶入山谷,而这座喧闹的小城依然高高耸立于他们头顶的山颠. 她把玫瑰种在家中.玫瑰的长势非常好,枝繁叶茂;每年六月,在片片绿叶与新芽之中,绽放出绚丽的红花,散发出浓郁的香味,仿佛它的根须之间依旧燃烧着那位意大利情人的愤怒与没能实现的渴望。当然老伯爵肯定早已去世多年;而她也记不起他的名字了,甚至连她所住过的那座小城的名字也忘记了,虽然她曾经在拂晓之时看它犹如满天的繁星在空中闪烁。

专八历年翻译

英语专业八级考试翻译历年真题汇总 1998年E-C: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文(翻译第二段): 因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到

2016专八真题翻译题及答案详解

2016年专八翻译题及答案详解 “流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上曰:“逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。 【参考译文1】 They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become the old and the green grass turns yellow. People naturallyhave a sense of urgency to value every bit of time. As time goes by,no matter how slowly it elapses, people always use the word “liushi” to warn thelater generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word. 【参考译文2】 They find that either a murmuring stream or a mighty river has gone forever and that the passage of time turns a young man into an old one, and yellows of the grass, which sends a massage of how time flies. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is, it makes people so fearful that they use “passage” to warn the later generations to rush. And the use of “passage” also infuses a sense of tension into the word. 【参考译文3】

历年专八翻译真题

历年专八英译汉翻译真题 1995 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢? 我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

英语专业八级考试翻译原题及参考谜底 令狐采学 CE:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在垂头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发明它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而纯真的脸色。如果稍稍长久一点打量这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls.

英语专八翻译及答案

1999年:In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. In addition, one class(一类) of family reasons shares a border(接壤、相近)with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy(使…忙(有事干)the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption(设想、假设consumption 消费)that family happiness lies that way. The point is underlined(突出、显现)by its converse(反面、相反): in some societies the failure to bear children(养孩子)(or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. Beyond all that(除了这些)is the profound(深刻的、深远的)significance of children to the very institution(结构)of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family(完整的)—they need children to enrich the circle(丰富家庭生活、拓宽生活圈子), to validate(使…有效)its family character(家族的特征、风格), to gather(增加、集合)the redemptive(赎回的, 用于补偿的)influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution(社会结构)uniquely(唯一)available, at least in principle, for (获得)security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance(生计)and in generational extension(家族的繁衍). 【参考答案】另外,有一类家庭原因与下列类别不无共同之处,那就是:生儿育女要么是为了维系现有婚姻,提高婚姻质量,要么是为了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是为了修复婚姻,给婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的观念而多生儿女。当然,我们也可以从问题的反面得到昭示:在某些社会,无法生育子嗣(或不能生育男孩)对婚姻而言是最大的威胁,也可作为夫妻分手的现成理由。 后代对家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。在许多人看来,丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子来拓宽自己的生活圈子,实现家庭在传宗接代中的作用,并从子孙后代身上获取某种回报。在这个变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭作为社会的基本单位,至少可在原则上,以其独特方式为家人提供安全保障,抚慰家人受伤的心灵,为家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但与此同时,家庭也需要孩子。

2018专八真题解析

2018年专八试卷核对 试卷一 [20 M1NJ PAK1 n JKA\JSI.AU<^ Trun\kitc fhe ufuitrlimtl pari t/f rhe It'.rf fnun ('hinese info Fn吵询.何制尸 trumfar^n 何A V.s H A/Z \HEk T HfREE ? 文―起昭便我灯的内Cf可以达到这样的擁’繼勰恥煎感*生活不如童时. 戈聲书1?舞我们養供「“以迖到卅比塚宾咀h打I傀界沁弟叭即的木町tfe比我训曼先生活中的冰薪捕,犬比般心城实中时天要运「理实中没f 籃的辽节.扪杵.”吧仃氷價曲t最山恰埒祝英柠》押(岁常戏打朱渦叫汕ijt恢盘弼补找们现赏哇话申所存在的彳; 班和削艇: H 2018TEM8 作文:追求完美好还是不好 ps :作文为材料作文,两则材料,材料主题为“追求完美好还是不好” 1. formal innovation 2. rapport 3. atte nding sect ion 4. writing long papers 5. high nu mbers 6. being filmed 7. comparable questio ns 8. a n atural order 9. figure out 10. s e nsitive

Il.repeat ing 12.i ntegrate into 13.lo gical or n atural 14. edit ing 15. fu ndame ntal eleme nts 听力: 1. The initial letters of an easy-to-remember phrase 2. [A] he's made up his mind to cha nge some of his passwords. 3. in truders are patie nt eno ugh to compute. 4. [D] The US takes up the leadi ng edge of tech no logy. 5. [A] Why not to write dow n passwords on no tebooks 6. [D] the developme nt of gen etic tests is out of people's expectati on. 7. [C] misgivi ng. 8. [A] improve self-discipline of the industry. 9. [D] Alie nated. 10. stre ngthe n its supervisi on with in limits. 阅读: 11. [C] they are lack ing in skills required by certa in jobs. 12. [A] was a pion eer in the welfare state of Great Brita in. 13. the frailties of huma n n ature. 14. [D] appeara nee. 15. [C] the pursuit of econo mic ben efit

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。这就是黄河滩上得一幕。牧羊人不见了,她不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯. Besidethis picture withprofusionsofcolors, a groupof sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardlynoneof them would sparesometime toraisetheir eyes tohaveaglanceat the beautifuldusk、They are,perhaps,takinguseof every minute toenjoy their last chewbefore being driven home、Thisis a pictureof the Yellow Riv erbank, in which the shepherd disappears, and no one knowswhere he is resting himself、Only thesheep, however, as free creatures,are joyfully appreciating the dusk、The exuberant waterplantshave nutrited the sheep, making them grow as

历年专八翻译

1995C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。 参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often s ought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not. 1997C-E原文:来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。 参考译文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit. 1998年C-E原文:1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。 日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索…… 参考译文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical

相关文档
相关文档 最新文档