文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 法律渊源 source of law 法律术语翻译

法律渊源 source of law 法律术语翻译

法律渊源 source of law 法律术语翻译
法律渊源 source of law 法律术语翻译

法律渊源source of law

制定法statute

判例法case law; precedent

普通法common law

特别法special law

固有法native law; indigenous law

继受法adopted law

实体法substantial law

程序法procedural law

原则法fundamental law

例外法exception law

司法解释judicial interpretation

习惯法customary law

公序良俗public order and moral

自然法natural law

罗马法Roman Law

私法private law

公法public law

市民法jus civile

万民法jus gentium

民法法系civil law system

英美法系system of Anglo-American law

大陆法系civil law system

普通法common law

大陆法continental law

罗马法系Roman law system

衡平法equity; law of equity

日尔曼法Germantic law

教会法ecclesiastical law

寺院法canon law

伊斯兰法Islamic law

民法法律规范norm of civil law

授权规范authorization norm

禁止规范forbidding norm

义务性规范obligatory norm

命令性规范commanding norm

民法基本原则fundamental principles of civil law 平等原则principle of equality

自愿原则principle of free will

公平原则principle of justice

等价有偿原则principle of equal value exchange 诚实信用原则principle of good faith

行为act

作为ac

不作为omission

合法行为lawful act

违法行为unlawful act

民事权利权利能力civil right

绝对权absolute right

相对权relative right

优先权right of priority

先买权preemption

原权antecedent right

救济权right of relief

支配权right of dominion

请求权right of claim

物上请求权right of claim for real thing

形成权right of formation

撤销权right of claiming cancellation

否认权right of claiming cancellation

解除权right of renouncement

代位权subrogated right

选择权right of choice

承认权right of admission

终止权right of termination

抗辩权right of defense

一时性抗辩权momentary right of defense

永久性抗辩权permanent counter-argument right

不安抗辩权unstable counter-argument right

同时履行抗辩权defense right of simultaneous performance 既得权tested right

期待权expectant right

专属权exclusive right

非专属权non-exclusive right

人身权利personal right

人权human right

人格权right of personality

生命健康权right of life and health

姓名权right of name

名称权right of name

肖像权right of portraiture

自由权right of freedom

名誉权right reputation

隐私权right of privacy

私生活秘密权right of privacy

贞操权virginity right

身份权right of status

亲权parental power; parental right

亲属权right of relative

探视权visitation right

配偶权right of spouse

荣誉权right of honor

权利的保护protection of right

公力救济public protection

私力救济self-protection

权利本位standard of right

社会本位standard of society

无责任行为irresponsible right

正当防卫justifiable right; ligitimate defence

防卫行为act of defence

自为行为self-conducting act

紧急避险act of rescue; necessity

自助行为act of self-help

不可抗力force majeure

意外事件accident

行为能力capacity for act

意思能力capacity of will

民事行为civil act

意思表示declaration of intention

意思表示一致meeting of minds; consensus

完全行为能力perfect capacity for act

限制行为能力restrictive capacity for act

准禁治产人quasi-interdicted person

保佐protection

自治产人minor who is capable of administering his own capacity 无行为能力incapacity for act

禁治产人interdicted person

自然人natural person

公民citizen

住所domicile

居所residence

经常居住地frequently dwelling place

户籍census register

监护guardianship

个体工商户individual business

农村承包经营户leaseholding rural household

合伙partnership

合伙人partner

合伙协议partnership agreement

合伙财产property of partnership

合伙债务debt of partnership

入伙join partnership

退伙withdrawal from partnership

合伙企业partnership business establishment

个人合伙partnership

法人合伙partnership of legal person

特别合伙special partnership

普通合伙general partnership

有限合伙limited partnership

民事合伙civil partnership

隐名合伙sleeping partnership; dormant partnership

私营企业private enterprise; proprietorship

法人legal person

企业法人legal body of enterprise

企业集团group of enterprise

关联企业affiliate enterprise

个人独资企业individual business establishment

国有独资企业solely state-owned enterprise

中外合资企业Sino-foreign joint venture enterprise

中外合作企业Sino-foreign contractual enterprise

社团法人legal body of mass organization

财团法人legal body of financial group

联营joint venture

法人型联营association of legal persons

合伙型联营coordinated management in partnership

协作型联营cooperation-type coordinated management

合作社cooperative

民事法律行为civil legal act

单方民事法律行为unilateral civil legal act

双方民事法律行为bilateral civil legal act

多方民事法律行为joint act civil legal act

有偿民事法律行为civil legal act with consideration

无偿民事法律行为civil legal act without consideration; civil legal act without award

实践性民事法律行为practical civil legal act

法律翻译公司

诺成性民事法律行为consental civil legal act

要式民事法律行为formal civil legal act

不要式民事法律行为informal civil legal act

要因民事法律行为causative civil legal act

不要因民事法律行为noncausative civil legal act

主民事法律行为principal civil legal act

从民事法律行为accessory civil legal act

附条件民事法律行为conditional civil legal act

附期限民事法律行为civil legal act with term

生前民事法律行为civil legal act before death

死后民事法律行为civil legal act after death

准民事法律行为quasi-civil legal act

无效行为ineffective act

可撤销民事行为revocable civil act

违法行为illegal act; unlawful act

侵权行为tort

欺诈fraud

胁迫duress

乘人之危taking advantage of others’ precarious position

以合法形式掩盖非法目的legal form concealing illegal intention 恶意串通malicious collaboration

重大误解gross misunderstanding

显失公平obvious unjust

误传misrepresentation

代理agency

本人principal

被代理人principal

受托人trustee

代理人agent

本代理人original agent

法定代理人statutory agent; legal agent

委托代理人agent by mandate

指定代理人designated agent

复代理人subagent

再代理人subagent

转代理人subagent

代理权right of agency

授权行为act of authorization

授权委托书power of attorney

代理行为act of agency

委托代理agency by mandate

本代理original agency

复代理subagency

次代理subagency

有权代理authorized agency

表见代理agency by estoppel; apparent agency

律师代理agency by lawyer

普通代理general agency

全权代理general agency

全权代理委托书general power of attorney

共同代理joint agency

独家代理sole agency

居间brokerage

居间人broker

行纪commission; broker house

信托trust

时效time limit; prescription; limitation

时效中止suspension of prescription/limitation

时效中断interruption of limitation/prescription

时效延长extension of limitation

取得时效acquisitive prescription

时效终止lapse of time; termination of prescription

期日date

期间term

涉外民事关系civil relations with foreign elements

冲突规范rule of conflict

准据法applicable law; governing law

反致renvoi; remission

转致transmission

识别identification

公共秩序保留reserve of public order

法律规避evasion of law

国籍nationality

国有化nationalization

法律责任legal liability

民事责任civil liability/responsibility

行政责任administrative liability/responsibility

刑事责任criminal liability/responsibility

违约责任liability of breach of contract; responsibility of default 有限责任limited liability

无限责任unlimited liability

按份责任shared/several liability

连带责任joint and several liability

过失责任liability for negligence; negligent liability

过错责任fault liability; liability for fault

单独过错sole fault

共同过错joint fault

混合过错mixed fault

被害人过错victim’s fault

第三人过错third party’s fault

推定过错presumptive fault

恶意bad faith; malice

故意deliberate intention; intention; willfulness

过失negligence

重大过失gross negligence

疏忽大意的过失careless and inadvertent negligence

过于自信的过失negligence with undue assumption

损害事实facts of damage

有形损失tangible damage/loss

无形损失intangible damage/loss

财产损失property damage/loss

人身损失personal damage/loss

精神损失spiritual damage/loss

民事责任承担方式methods of bearing civil liability

停止侵害cease the infringing act

排除妨碍exclusion of hindrance; removal of obstacle

消除危险elimination of danger

返还财产restitution of property

恢复原状restitution; restitution of original state

赔偿损失compensate for a loss; indemnify for a loss

支付违约金payment of liquidated damage

消除影响eliminate ill effects

恢复名誉rehabilitate one’s reputation

赔礼道歉extend a formal apology

物权jus ad rem; right in rem; real right

物权制度real right system; right in rem system

一物一权原则the principal of One thing, One Right

物权法定主义principal of legality of right in rem

物权公示原则principal of public summons of right in rem 物权法jus rerem

物property

生产资料raw material for production

生活资料means of livelihood; means of subsistence

流通物res in commercium; a thing in commerce

限制流通物limited merchantable thing

禁止流通物res extra commercium; a thing out of commerce 资产asset

固定资产fixed asset

流动资产current asset; floating asset

动产movables; chattel

不动产immovable; real estate

特定物res certae; a certain thing

种类物genus; indefinite thing

可分物res divisibiles; divisible things

不可分物res indivisibiles; indivisible things

主物res capitalis; a principal thing

从物res accessoria; an accessory thing

原物original thing

孳息fruits

天然孳息natural fruits

法定孳息legal fruits

无主物bona vacatia; vacant goods; ownerless goods

遗失物lost property

漂流物drifting object

埋藏物fortuna; hidden property

货币currency

证券securities

债券bond

物权分类classification of right in rem/real right

自物权jus in re propria; right of full ownership

所有权dominium; ownership; title

所有权凭证document of title; title of ownership

占有权dominium utile; equitable ownership

使用权right of use; right to use of

收益权right to earnings; right to yields

处分权right of disposing; jus dispodendi

善意占有possession in good faith

恶意占有malicious possession

按份共有several possession

共同共有joint possession

他物权jus in re aliena

用益物权real right for usufruct

使用权right to use; right of use

土地使用权right to the use of land

林权forest ownership

采矿权mining ownership

经营权managerial authority; power of management

承包经营权right to contracted management

相邻权neighboring right; relatedright

地上权superficies

永佃权jus emphyteuticum; right to landed estate granted in perpetuity through a contract

地役权servitude; easement

人役权servitus personarum; personal servitude

担保物权real right for security

物的担保security for thing

物的瑕疵担保warranty against defect of a thing

抵押权hypotheca; hypothecation; right to mortgage

抵押权的设定creation of right to mortgage

抵押人mortgagor

抵押权人mortgagee

抵押标的物collateral; estate under mortgage

抵押权的效力deffect of right to mortgage

抵押权的次序sequence of right to mortgage

抵押权的抛弃abandonment of right to mortgage

抵押权的让与alienation of right to mortgage

抵押权的实现materialization of right to mortgage

抵押权的消灭extinction of right to

mortgageregistration of estate under mortgage

抵押物登记registration of estate under mortgage

抵押优先权priority of mortgage

留置权lien

一般留置权general lien

特别留置权special lien

质权hypotheque; pledge; right of pledge

佃权tenant right

债权jus in personam; right to give or procure; claim; creditor’s right 债权人creditor

债务人debtor

相对人counterpart; offeree

给付give; pay

债务debt; liability; obligation

债务的偿还payment of debt

债务的偿清discharge of debt

债务的担保guarantee of debt

债务的合并consolidation of debt

债务的给付日期debt maturity

债务的免除exemption of debt

债的分类obligatio; obligation

法定之债legal obligation

任意之债voluntary obligation

简单之债simple obligation

选择之债alternative obligation

主债prime/principal obligation

从债accessory obligation

单一之债single obligation

按份之债several obligation

连带之债joint obligation

特定之债certain obligation

种类之债indefinite obligation

合同之债contractual obligation

侵权行为之债tort obligation

损害赔偿之债obligation of compensation for injury; obligation of damages

人身损害damage to person

精神损害moral/mental/spiritual damage

医药费hospital treatment expense

医疗费medical charge

抚恤金pension

慰问金consolation money

产品瑕疵defect of product

不当得利unjust enrichment

无因管理voluntary service

债的担保guarantee of obligation

财产担保property guarantee

信用担保credit guarantee

让与担保alienation guarantee

保证guaranty

明示保证express guaranty

默示保证implied guaranty

保证人guarantor

保证合同contract of guaranty/suretyship

保证金guaranty bond; security deposit

押金deposit; foregift

预付款advanced payment

定金earnest money; deposit

违约金liquidated damages

法定违约金liquidated damages by law

约定违约金liquidated damages by agreement

债的履行performance of obligation

实际履行原则doctrine of specific performance

情事变更原则doctrine of change of circumstances

不当履行misfeasance

清偿discharge; satisfaction

提存debtor’s submission of the subject matter of obligation to competent authority

抵销setoff

知识产权intellectual property

知识产权国际保护international protection of intellectual property

国民待遇原则doctrine of national treatment

优先权原则a right of priority doctrine

自动保护原则doctrine of automatic protection

特许权使用费royalties

智力成果intellectual property

著作权copyright

版权copyright

著作权人copyright owner

创作creation

作品opus; product; work

著作人格权right of personality of copyright

发表权right of publication

署名权right of authorship; right of paternity

修改权right of modification; right of revision

完整性保持权right to maintain integrity

不可侵犯权inviolability

收回权right of recall; right of retrieval

自费出版publish a book at the author’s own expense

著作财产权property right in work

使用收益分享权right to share usufruct

利用权right to make use of

获得报酬权right to get payment

重播权right of rebroadcasting

录制权right of fixation

机械复制权right of mechanograph; right of mechanical reproduction

著作邻接权neighboring right of copyright

剽窃plagiary; plagiarism

盗版pirate

盗版VCD pirated VCD

伪造forge

工业产权industrial property

专利权patent right

优先权日priority date

申请在先原则prior application rule

使用在先priority of use

新颖性novelty

创造性creativity

实用性practicability

发明创造invention and creation

实用新型utility model

外观设计design; industrial design

发明权right of invention

发现权right of discovery

专利申请patent application

专利异议objection to a patent

专利公告patent gazette

专利续展费renewal fee of patent

专利许可协议patent licensing agreement

技术诀窍know-how

专有技术know-how

专利证书certificate of patent

专利事务所patent office

专利代理patent agency

中华人民共和国专利局Patent Office of the People’s Republic of China 商标权trademark right

商标国际注册international registration of trademark

商品商标commodity trademark

服务商标service trademark

驰名商标reputed trademark

广告商标advertisement trademark

近似商标similar trademark

商标评审委员会trade review and appraisal board

商标审查trademark examination

商标侵权trademark infringement

商标注册registered trademark

商标公告trademark gazette

注册商标使用许可licensing of registered trademark

注册商标转让assignment of registered trademark

商标使用许可协议trademark licensing agreement

商标事务所trademark office

商标代理trademark agency

婚姻、家庭、继承、收养marriage, family, inheritance, adoption

婚姻法marital law; marriage law

包办婚姻arranged marriage

财产分割partition; dismemberment of property

重婚bigamy

独生子女only child

法律婚legal marriage

非婚生子女illegitimate child

夫妻共同财产community property

夫妻关系conjugal relationship

夫妻分居divorce a mensa et thoro; divorce from bed and board 复婚resumption of marriage

感情破裂incompatibility

婚后财产公证notarization of postnuptial properties

婚姻登记marriage registration

婚生子女ligitimate child

计划生育birth control

结婚marry

离婚divorce

买卖婚姻mercenary marriage

拟制血亲blood relations in fiction of law

旁系血亲collateral relation blood relation

涉外婚姻marriage with foreign elements

配偶spouse

事实婚de facto marriage

诉讼离婚divorce by litigation

探视权visitation right

同居cohabitation

晚婚late marriage

无效婚姻void marriage

协议离婚divorce by agreement

一夫一妻制monogamy

早婚early marriage

直系血亲lineal descent

自然血亲natural blood relation

收养法adoption law

收养协议adoption agreement

收养人adoptive parent

送养人person or institution placing out a child for adoption

涉外收养adoption with foreign elements

继承法inheritance law; law of succession

法定继承legal seccession

遗嘱继承intestate succession

遗赠继承succession by devise

自然继承natural succession

代位继承representation; succession by subrogation

世袭继承hereditary succession

间接继承indirect succession

转继承subsuccession

共同继承joint succession

单独继承single succession

继承人heir; successor

第二顺序继承人successor second in order

第一顺序继承人successor first in order

继承参与人succession participant

遗产inheritance; heritage

遗产继承人heir to property; inheritor

遗言last will and testament

遗书last words

遗赠bequest; legacy; devise

遗赠抚养协议legacy-support agreement

会计法accounting law

税法tax law; taxation law

反不正当竞争法anti-unfair competition law

消费者权益保护法consumer’s interest protection law 产品责任法production liability law

消费者权益法consumer rights and interests law

公司法company law; corporate law

公司company; corporation

有限责任公司limited liability company

股份有限公司company limited by shares

无限公司unlimited company

股份两合公司joint stock limited liability partnership 两合公司joint liability company

控股公司holding company

集团公司group company

合资公司joint venture company

联营公司associated company; affiliated company

国营公司state-own company

国有公司state-owned company

民营公司civilian-run company

本国公司national/domestic company

外国公司foreign company

上市公司listed company

母公司parent company

子公司subsidiary

皮包公司briefcase company; fundless company

募集设立incorporation by stock floatation

发起人floater; initiator

公司名称name of company

公司住址domicile of company

出资contribution; capital subscription

现金出资investment in cash

实物出资investment in kind

工业产权出资investment in industrial property right

非专有技术出资investment in non-patent technology

劳务出资investment in labor

高新技术成果出资investment in hi-tech achievements

注册资本registered capital

实缴资本paid-in capital

验资报告capital verification report

会计师事务所certified public accountants

注册会计师certified public accountant

资本三原则three doctrine of capital

资本确定原则doctrine of capital determination

资本维持原则doctrine of capital maintenance

资本不变原则doctrine of unchanging capital

最低资本额制度minimum capital system

公司章程articles of association; articles of incorporation; bylaw

公司登记incorporation; corporate registration

公司存续existence of company

公司合并分立merger and split of company

公司并购corporate merger and acquisition

公司管理corporate governance; company management

公司法律顾问corporate counsel

公司整顿company rectification

公司歇业closure of business

公司和解company composition

公司解散company dissolution

公司清算company liquidation

公司清理company winding-up

竞业禁止non-commpete; competition prohibition

招股章程prospectus

股本stock capital

股东shareholder

股东大会shareholders’ meeting

股东大会决议resolution of shareholders’ meeting

股东大会议事规则rule of procedure of shareholders’ meeting

表决权voting right; right to vote

董事director

董事长president/chairman of the board

首席执行官chief executive officer(CEO)

首席运营官chief operation officer(COO)

执行董事executive director

常务董事managing director

董事会board of directors

董事会领导下的经理负责制responsibility system of the chief executive officer under the leadership of the board of directors

经理独立负责制manager independent responsibility system

监事supervisor

监事会board of supervisors

股share; stock

普通股common stock

特别股special stock

资格股qualification stock

优先股preferred stock

劣后股inferior stock

表决权股stock with voting power

溢价股premium stock

折价股converting stock

国家股state-owned share

集体股collective share法人股corporate share 企业股enterprise share

个人股individual share

股息dividend

红股bonus stock; dividend stock

法定公积金legal accumulation fund

资本公积金capital accumulation fund

盈余公积金surplus accumulation fund

任意公积金optional accumulation fund

公司犯罪corporate crime

证券法securities law

证券发行issuance of securities

证券上市list securities; float an issue

证券交易所stock exchange

证券商securities dealer

证券公司securities company

证券承销商consortium of underwriters

证券承销合同underwriting contract

证券经纪人securities broker

披露制度disclosing system

交割日closing date

风险投资基金venture capital fund

上海证券交易所Shanghai Stock Exchange

深圳证券交易所Shenzhen Stock Exchange

证券监督委员会securities supervision committee 票据法law of negotiable instrument

票据notes; bills; commercial instruments

商业票据bill; commercial instrument

远期票据time bill;; long-dated bill

到期票据matured bill

即期票据sight bill

记名票据bill payable to order; note to order

不记名票据bearer instrument

本票promissory note

支票cheque

汇票bill of exchange

发票日ticket day

出票日date of draft/issue

发票地place of draft/issue

票据到期日bill to mature

票据金额sum of bill

票面价额face value

票据出票人drawer

票据持票人bill holder

票据承兑人bill acceptor

票据行为act on commercial paper

承兑票据honor a bill

票据议付negotiation

拒付票据protest a bill

票据付款人drawee

票据支付人payer on commercial instrument

票据收款人bill collector

票据背书人endorser/indorser of a bill

被背书人endorsee

票据保证人bill guarantor

票据被保证人bill pledgee/warrantee

再追索人renewed recourser

前手remote holder

后手subsequent endorser

票据权利right of bill

票据期限term of bill; tenor

票据债务人debtor of commercial instrument

追索权right of recourse

票据抗辩exception to bill

票据丧失loss of bill

票据时效prescription of exchanges

票据贴现discount of bill

再贴现rediscount of bill

恩惠期间term of benevolence

票据代理agency for notes/bills/commercial instruments

海商法maritime law

船舶国籍证书certificate of registry; certificate of ship’s nationality 船棋国flag country

船舶所有权证书certificate of ship ownership

船舶检验register of ship

船舶保险insurance on hull

船舶保险单hull insurance policy

船舶登记证书certificate of registry

船舶丈量tonnage measurement of ships

船舶进港费groundage

船舶抵押ship mortgage

船舶租赁ship chartering

船舶转租ship subchartering

船舶所有人责任限制limitation of liabilities of ship owners

船舶碰撞ship collision

船舶遇难maritime distress

海上灾难perils of the sea

海上拖航marine towage

船舶扣押detention of ship

船舶债权ship’s credit

船级社classification society

船级证书certificate of class

海上留置权maritime lien

船舶留置权maritime lien

船舶抵押权maritime mortgage

海上优先请求权priority claim to seagoing ships

救助优先权priority claim to salvage

共同海损优先权priority claim to general average

服务优先权priority claim to service

货物损害优先权priority claim to cargo damage

传播抵押借款和货物抵押借款优先权priority claim to ship credit and goods credit

海运合同shipping contract

提单bill of lading(B/L)

空舱费dead freight

租船费charterage

租船合同charter-party contract of affreightment

期租船合同time charter-party; time CP

航次租船合同voyage charter-party

定期租船合同time charter-party

光船租船合同bareboat charter-party; bareboat CP

包租运输合同shipping charter-party

海上旅客运输合同contract for carriage of passengers by sea

远洋拖带合同contract of ocean towage

港内拖带合同contract of port towage

海难救助合同salvage contract

海事报告master’s protest;; sea protest

海事声明书sea protest

海事争议maritime dispute

海事法院maritime court;; admiralty court

海事诉讼程序maritime proceedings

船舶碰撞案件的民事管辖权civil jurisdiction of sea collision

船舶碰撞案件的刑事管辖权criminal jurisdiction of sea collision

海事争议的审理hearing/trial of maritime disputes

海事诉讼保全措施measures for maritime attachment

海事优先请求权preferential right top maritime claim

海事请求保全申请书application/petition for maritime attachment 海事诉讼法律文书送达service of legal instruments in maritime action/proceedings

涉外海事诉讼管辖权jurisdiction of maritime action involving for elements

强制变卖被扣押船舶compulsory realization of the distrained ship 海事仲裁程序规则rules of maritime arbitration procedure

保险法insurance law

自愿保险voluntary insurance

强制保险compulsory insurance

商业保险commercial insurance

财产保险property insurance

人身保险personal insurance

人寿保险life insurance

健康保险health insurance

意外保险accident insurance

社会保险social insurance

养老保险endowment insurance

医疗保险medical insurance

失业保险unemployment insurance

信用保险credit insurance

保证保险guaranty insurance

保险合同insurance contract

保险人insurer; underwriter

被保险人the insured

受益人benificiary

投保人applicant for insurance;; policy holder

保险单insurance policy

保险标的insurance object

保险费premium

保险期限time limit of insurance

保险利益insurable interest

保险金额insurance; insurance compensation

保险事故insurance accident

保险赔偿insurance indemnity

保险代理人insurance agent

保险经纪人insurance broker

索赔claim

代位索赔claim by subrogation

理赔settlement of claim

代位求偿权right of subrogation

委付abandonment

退保cancellation/discharging of insurance

民事判决书翻译常用词汇归纳

民事判决书翻译常用词汇归纳 泛瑞翻译 (1)管辖(权):jurisdiction 领事裁判权: consular jurisdiction. (准)对人管辖权: (quasic)jurisdiction in personal (准)对物管辖权:(quasic)jurisdiction in rem 属人管辖权:personal jurisdiction 属地管辖权:territorial jurisdiction . 由于各国对管辖权规定的不同,便很容易引起Selection of court 选择法庭的现象。(2)回避:withdrawal (3)当事人:party (4)诉讼代理人:agents ad litem (5)证据:evidence 举证责任—-证明责任burden of proof 取证evidence-finding 举证责任倒置Burden of proof in reverse 书证documentary evidence 物证material evidence (6)视听资料:audio-visual material (7)证人证言:testimony of witnesses

(8)当事人陈述:statements of the parties (9)鉴定结论:expert conclusions (10)勘验笔录:records of inspection (11)诉讼时效:Limitation of action (12)期间:time periods (13)送达:service (14)调解:conciliation (15)财产保全;property preservation (16)先予执行:advance execution (17)强制措施:compulsory measures specific performance 特定履行,强制执行(18)诉讼费用:litigation costs/fees (19)执行措施:execution measures

法律翻译常用词汇注释(D).doc

法律翻译常用词汇注释(D)D Damages damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。 Debenture debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。 Declaration declaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration 报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。 Decree 法庭判令。法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi”和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。 Deed

契约。是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。 Defamation 诽谤。非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。 Defence 抗辩。刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。 Delegate delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。 Dependant 受养人。是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。 Discharge

试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译

山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal 2004年第4期(总第101期)  试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译 陈文玲 (广东外语外贸大学国际商务英语学院,广东广州 510420) 收稿时间:2003212223 作者简介:陈文玲(1976-),女,汉族,广东梅州人,教师,助教,外国语言学及应用语言学硕士。研究方向:法律语言学、外语教学与研究。 摘要:法律术语的翻译是法律翻译中的难点,因为翻译法律术语时,译者面临这样一个问题:一方面,法律翻译要求 语言功能上的对等和法律功能的对等,另一方面,翻译中又经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等这几种情况。本文探讨了法律术语英译中时这种不完全对等的现象,并提出了翻译法律术语的一些方法:使用功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、译借或创造新词等。关键词:法律翻译;法律术语;不完全对等;确切对等词中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100222643(2004)0420098204一 文本(special 2purpose texts )时的种种困难,其中必须面对的一个障碍是术语的翻译。法律文本属于特定目的文本,因此,对法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题。 法律术语使人很容易联想到行业语。行业语是供某种行业专门使用的词语。例如,语言学中的“m orpheme (词素)”,“langue (语言)”,“parole (言语)”等;电子计算机行业中的“m ouse (鼠标)”,“bus (总线)”,“mem ory (内存)”等。行业语是各行业为适应本行业的需要而长期使用的特殊词语。法律专业和其它行业一样,也有自己专门使用的行业词语,例如:“specific performance (强制执行)”,“contempt of court (藐视法庭)”,“power of attorney (委托书)”等。我们把这种具有法律专业特色的行业词语称为法律术语,法律术语是法律语言中的重要词汇成员。(孙懿华、周广然,1997:59-60) 在讨论英汉法律术语翻译之前,我们必须对法律翻译进行分类。从法律效应来看,法律翻译可以分成两类:权威性翻译(authoritative translation )和非权威性翻译(non 2authoritative translation )。权威性翻译指的是该翻译由一国的立法机关通过并生效的法律译本,是具有法律效力的规范性条文,其本身就是一部法律。这类译本在国际条约和具有多种官方语言的国家的立法中比较常见,联合国宪章、维也纳条约法公约和加拿大等国家的多语立法等都属于此类。非权威性翻译不具有法律效力,一般是为了交流和对外宣传等所作的翻译。虽然它不具有法律效力,但也会带来一定的法律效应。比如在涉外案件中,法官和律师除了熟悉本国法律外,也必 须了解外国的有关法律规定,这时,他们就要参考相关的法 律译本。 权威性翻译对术语翻译质量的要求比非权威性翻译要高。因为权威性翻译要求法律翻译者使译文和原文具有同等的法律效力,保证它们一致的理解和运用(Sarcevic ,1997)。所以,权威性法律翻译不仅要求语言功能上的对等,还要求法律功能上的对等。法律功能对等就是源语和译入语在法律上所起的作用和效果是相同的。这样,译入语才能准确地表达原语的真正涵义,才能尽可能减少译文意思的丢失。但是,要做到这一点并不容易,因为没有人能用另一种语言完完全全地转达一篇文本中的观念思想,因为在几百年以来的法律、政治和文学上的使用中,词和结构总是带着文化的痕迹,而这些痕迹是不可能得到完整的传递的(Joseph ,1995)。译者把源语文化翻译到译入语文化时发现有些领域很好地对应,有些却不对应,这意味着源语文化中有些因素在译入语文化中是不存在的,对这些因素的语言表达在译入语中是‘空缺(gap )’或‘空白(void )’的。(Ivir ,1998)没有确切对等词(exact equivalents )或者说不对等(non 2equivalence )的现象在英汉法律术语的翻译中也是普遍存在的。法律术语通常指某个国家法律制度中特有的事物、关系、行为和程序,每个法律制度是不同习俗、历史、文化和社会经济原则的产物,有它自己的法律事实,因此有自己的概念体系和知识结构。不同法律制度的大部分法律术语在概念上是不一致的。另外,所有法律制度都包含了一些术语,这部分术语在别的法律制度或法系中没有对应词。(Sarcevic ,1997)例如,由于中国和英美国家属于不同法系,在 8 9

法律术语的翻译与法律概念的解释

法律术语的翻译与法律概念的解释 以海上货物留置权的翻译和解释为例; ;关于文学作品的翻译,钱钟书先生有过著名的"化"境之说:"既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味"[2];。阅读文学作品的时候,本人自然是向往这种"最高境界"的,然而,最近研究《海商法》中的海上货物留置权制度时,发现这一制度在适用中产生的种种分歧都可以归咎于术语翻译。于是彻悟:法律术语的翻译是不能追求"化"境的! 究其原因,盖文学作品表现的是人类的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化传统所产生的差异也许可以忽略不计,翻译高手能够从语言文字中提炼出人类感觉的共同"精魂","投胎转世"之后,语言习惯的差异便通过翻译家的再创作"化"之而去,出落的是"依然故我"的仙女。然而法律概念是法律制度的载体,翻译往往是从无到有的过程。用目的体系(本土的)法律术语对译出发体系(比如英美的)法律术语,意味着把不完全相同的两种制度牵强地叠合在一起,即使二者所代表的制度内涵有着共同的"精魂",但细微的差别也可能影响移植制度的功能。当然,如果立法者的本意是要用本土的制度"化"掉本源的制度,着意把出发制度的内涵植入目的制度,又另当别论。但许多情况下并非如此,象《海商法》这样一部强调保持渊源制度完整体系的法律,法律术语之间的差异一旦"化"掉,就无法实现法律规范

的功能和法律移植的目的。[3] 我们不妨剖析一个《海商法》制度"海上货物留置权"为例,分析Possessory;Lien,[4]翻译方法如何给法律概念解释造成困惑,由此看出法律术语翻译方法在以法律移植为主要立法渊源的我国具有怎样特别的意义。这一问题至少在具体学科的比较法研究中尚未引起足够重视。 一、海上货物留置权产生背景和由此引出的法律解释问题 《中华人民共和国海商法》开创了我国将国际公约直接变为国内立法方式上的先例,并且成为我国大陆第一部系统引进英美法制度的立法。这一立法特色对海商法中的概念界定和制度内涵的解释起着极为重要的作用。从法律结构上看,《海商法》几乎全部是对国际公约或构成国际航运惯例重要组成部分的国际标准合同形成的。由于公约的逻辑结构十分严密,加之公约渊源于英美法,概念、制度自成体系,与隶属大陆法传统的我国一般民商法体系难以融合,故只能采取整章移植国际公约或国际标准合同的方式,构成我国《海商法》各章的内容。如涉及本文讨论的海上货物留置权的两章内容,分别为第四章海上货物运输合同和第六章船舶租用合同,第四章是移植《海牙公约》、

几个法律术语的翻译

几个法律术语的翻译 挑选法院“Forum shopping”是英美法上的一个术语,系指利用国际民事管辖权的积极 冲突,从众多有管辖权的法院中选择一个最能满足自己诉讼请求的法院去起诉的行为。对于“Forum shopping”,我国学者中有“挑选法院”、“选购法院”、“择地行诉”和“竞择法院”等不同译法。对其具体含义,我国学者的普遍理解是“当事人选择于己有利的法院起诉,从而使对方蒙受不利”。当事人在不同国家(法域)提起诉讼,由于各国(法域)政治、文化、经济、法律传统方面的差异,冲突规范存在差别,其指引的实体法会有所不同,各国(法域)法院对于同一涉外民商事案件,就可能会作出不同的判决,因此,当事人为维护自己的利益,总是希望选择一个对自己最为有利的法院进行诉讼,当事人这种选择法院的行为与在集市上进行商品买卖时挑选物品极为相似,故称之为“挑选法院”更为恰当。 1.contract,现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract 才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译"契约",例如law of contract应当译"契约法",较重要的、书面的contract才译"合同",例如contract for the international sale of goods可以译"国际售货合同". 2.intellectual property,不知道当初为何译成"知识产权",以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译"知识产权".intellectual一词根本没有"知识"的意思,它与"知识"是两个不同的概念。作为名词intellectual指"知识分子",但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况"知识分子"与"知识"并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译"知识分子产权"而不能译"知识产权".当然,译"知识分子产权"也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为"智力产权".我们的前辈严复曾说,"一名之立,旬月踟蹰",我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名! 3.joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示"合资企业、合营企业".所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译"短期合伙"还是译"合营企业". 4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即"法域"或"法律管辖区域",意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。"一国两制",可以说是"一个国家、两个法域".

法律英语翻译

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z) A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio 的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn

汉英法律翻译实用技巧

汉英法律翻译实用技巧 摘要:由于中英文使用者思维方式的不同,中英文表达习惯的差异,为了实现意义的准确和表达的贴切,在中英文互译时,特别是对语言准确性要求更高而自身又有着特殊行文特点的法律语言中,一些常用的翻译技巧显得十分重要而有效。 关键词:法律翻译;技巧;实用 翻译由于其涉及跨语言、文化交流性质,语言学习中被认为是重要而难以掌握的一项技能。法律翻译中,由于法律文本模糊而又精准、简洁而又繁复的语言特征,以及法律语言本身特有的表达方式和专业术语,加之法律翻译常常具有一定的时效性要求,这使得法律翻译对译文在语言质量要求近乎高,对译者在英语及法律专业知识方面要求也较高。本文拟对法律翻译中实用的一些技巧作一简略介绍,其中有的在一般翻译中也可见到,因其在法律翻译中具有较强的使用价值,也一并列出。 一、增词 由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。例:Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company. 参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[ ]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。 解释:译文中的“计息期”在原文中并没有对应的英文词,但译者在翻译这个句子时,考虑到加上“计息期”这个词会更加通顺、更加符合中文的表达习惯,所以在译文中就加上了“计息期”这个词。 二、省略

法律术语的翻译与法律概念的解释――以海上货物留置权的翻译和解释为例

法律术语的翻译与法律概念的解释――以海上货物留置权的 翻译和解释为例 关于文学作品的翻译,钱钟书先生有过著名的“化”境之说:“既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味”[2] .阅读文学作品的时候,本人自然是向往这种“最高境界”的,然而,最近研究《海商法》中的海上货物留置权制度时,发现这一制度在适用中产生的种种分歧都可以归咎于术语翻译。于是彻悟:法律术语的翻译是不能追求“化”境的!究其原因,盖文学作品表现的是人类的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化传统所产生的差异也许可以忽略不计,翻译高手能够从语言文字中提炼出人类感觉的共同“精魂”,“投胎转世”之后,语言习惯的差异便通过翻译家的再创作“化”之而去,出落的是“依然故我”的仙女。然而法律概念是法律制度的载体,翻译往往是从无到有的过程。用目的体系(本土的)法律术语对译出发体系(比如英美的)法律术语,意味着把不完全相同的两种制度牵强地叠合在一起,即使二者所代表的制度内涵有着共同的“精魂”,但细微的差别也可能影响移植制度的功能。当然,如果立法者的本意是要用本土的制度“化”掉本源的制度,着意把出发制度的内涵植入目的制度,又另当别论。但许多情况下并非如此,象《海商法》这样一部强调保持渊源制度完整体系的法律,法律术语之间的差异一旦“化”掉,就无法实现法律规范的功能和法律移植的目的。[3]我们不妨剖析一个《海商法》制度“海上货物留置权”为例,分析Possessory Lien,[4]翻译方法如何给法律概念解释造成困惑,由此看

出法律术语翻译方法在以法律移植为主要立法渊源的我国具有怎样特别的意义。这一问题至少在具体学科的比较法研究中尚未引起足够重视。 一、海上货物留置权产生背景和由此引出的法律解释问题 《中华人民共和国海商法》开创了我国将国际公约直接变为国内立法方式上的先例,并且成为我国大陆第一部系统引进英美法制度的立法。这一立法特色对海商法中的概念界定和制度内涵的解释起着极为重要的作用。从法律结构上看,《海商法》几乎全部是对国际公约或构成国际航运惯例重要组成部分的国际标准合同形成的。由于公约的逻辑结构十分严密,加之公约渊源于英美法,概念、制度自成体系,与隶属大陆法传统的我国一般民商法体系难以融合,故只能采取整章移植国际公约或国际标准合同的方式,构成我国《海商法》各章的内容。如涉及本文讨论的海上货物留置权的两章内容,分别为第四章海上货物运输合同和第六章船舶租用合同,第四章是移植《海牙公约》、《海牙—威斯比公约》及《汉堡规则》的内容,只是根据我国的航运政策进行了取舍,具体规范结构则是翻译原文;第四章中“航次租船合同”一节还参考了国际标准合同如使用率较高的“金康”合同(GENCON);第六章主要是参照几个国际标准合同制定的[5]. 由这种移植方法所形成的我国海商法概念独具特色――公约或标准合同中的概念按照其在本章中的特定含义翻译,《海商法》各章的概念涵义都在本章中加以解释,同一中文法律术语并不要求其涵义在整部法律中是一致的,相应地,同一英文法律术语的多个涵义则在

几个法律术语的翻译(一)

1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract 一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods 可以译“国际售货合同”。 2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property词组中intellectual 显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。当然,译“知识分子产权”也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名! 3.joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。 4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。 6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或“补救”。常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译“充分使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。

中国法律体系用语翻译(汉英对照)

中国法律体系用语翻译(汉英对照) 中国特色社会主义法律体系the socialist system of laws with Chinese Characteristics 依法治国,建设社会主义法治国家govern the country by law and build a socialist country under the rule of law 刑事诉讼法Criminal Procedure Law 民事诉讼法Civil Procedure Law 行政诉讼法Administrative Procedure Law 民法通则General Principles of the Civil Law 暂行条例interim Regulations 民族区域自治法Law on Regional Ethnic Autonomy 香港特别行政区基本法Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region 劳动法Labor Law 专利法Patent Law 商标法Trademark Law 著作权集体管理条例Regulations on the Collective Administration of Copyright 计算机软件保护条例Regulations on the Protection of Computer Software 信息网络传播权保护条例Regulations on the Protection of the Right to Network Dissemination of Information 知识产权海关保护条例Regulations on the Customs Protection of Intellectual Property Right 经济合同法Economic Contract Law 环境保护法Environmental Protection Law 水污染防治法Law on the Prevention and Control of Water Pollution 大气污染防治法Law on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution 固体废物污染环境防治法Law on the Prevention and Control of Pollution by Solid Waste 矿产资源法Mineral Resource Law 环境影响评价法Law on Environment Impact Assessment 义务教育法Compulsory Education Law 高等教育法Higher Education Law 职业教育法Vocational Education Law 文物保护法Law on the Protection of Cultural Relics 消费者权益保护法L aw on the Protection of Consumers’ Rights and Interests 继承法Succession Law 产品质量法Product Quality Law 反不正当竞争法Anti-Unfair Competition Law 海商法Maritime Code 票据法Negotiable Instruments Law

2017法律渊源的概念与类型划分

凯程法硕,国内领先的法硕法学辅导机 构,法硕考研,首选凯程! 2017法律渊源的概念与类型划分 法律渊源;概念;类型 法律渊源是一个歧义较多的法学基本范畴,对于这一问题,法学界长期未予重视。本文拟对此谈点个人的看法,以就教于方家。一、法律渊源语义多样性与置换尝试在法律科学中,恐怕再没有一个法律概念象法律渊源一样易生歧义和模糊的了。因此,尽管法学界均无疑义地将法律渊源作为法学的一个基本范畴之一,但一些专门研究法学基本范畴的著作却将它 排除在外,从体系化的角度讲,这多少是件遗憾的事情。 从语源上看,法律渊源(sourceoflaw)演化于罗马法的fontesjuris,原意是指“法的源泉”。但是,什么是法的源泉呢?罗马法时代及后世的法学家又有不同的理解。英美法系国家中,法律渊源的研究较大陆法系国家中的研究要多,因而关于法律渊源的语义的观点亦多种多样。英国早期分析法学派代表人物之一的霍兰德(ThomasErskingHolland)认为法律渊源一词有四层涵义:(1)它是指我们获悉法律知识的来源;(2)它是指赋予法律强制力的最终权威, 即国家;(3)它是指那些使已取得法律强制力的规则得以自发产生的原因,即习惯、宗教和科学论述;( 4)它是指一些国家机关,通过这些机构,国家可以认可以前无权威的规则具有法律 效力,或者国家自身创制新的法律,即判例法、衡平法、制定法。1随后,J·W萨尔蒙(JohnWilliamSalmon)发挥了霍兰德观点,他明确指出:法律渊源一词有几种不同的涵义。首先,应区分法律的正式渊源和材料渊源。前者是指法律规则从中取得强制力和效力的渊源,即国家的意志和权力;后者是指法律从中取得材料而不是效力的渊源。其次,法律的正式渊源只有一个,而其材料渊源却有很多,又可以分为法定渊源和历史渊源。法定渊源是指那些法律自身所认可的渊源。历史渊源是指那些事实上存在但缺乏法律认可的渊源。2美国法学家J·C·格雷(JohnChipmanG ray)以英美判例法为其立论的基础,认为法律是法院在其判决中权威地确立的规则,法律渊源即是法官在制定构成法律的规则时习惯地依靠的某些法律和非法律的资料,它包括立法机关的法规、司法判例、专家意见、习惯和道德原则(包括公共政策的箴规)。3对此观点,综合法理学的创始人,美国法学家E·博登海默(EdgarBodenheimer)亦基本赞同。4原籍奥地利的美国法学家H·凯尔森(HamsK elsen)认为:法律渊源不仅用来指习惯和立法(广义)这两种创造法律的方法,而且也用来说明法律效 力的理由,尤其是最终理由;因而基础规范是法律的渊源,任何“高级”法律规范就是“低级”

几个法律术语的翻译(一)

几个法律术语的翻译(一) 1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。 2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。intellectual 一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property 词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。当然,译“知识分子产权”也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳

2020年法律翻译常用词汇注释大全参照模板

A Ab initio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action 提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。 Admission admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 Adopt adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 Affect affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

法理翻译常用词汇-3

符合原则be in conformity with the principle 盖尤斯Gaius 概括裁定general verdict 概括继承general succession 干扰司法公正interference with course of justice 刚性条款entrenched clause 刚性宪法rigid constitution 岗位责任制post responsibility system 高等法院high court; high court of justice 高度集中highly centralize 高度民主high level of democracy 高度自治权high degree of autonomy 高级法官senior judge 高级法院superior court 高级人民法院Higher People’ Court 高级人民检察院Higher People’ Procuratortate 搁置set aside; abeyance 格式条款clause of style 公认的行为准则established standard of conduct 规避法律in fraud of law 规避义务evade obligations 规范的法律规则normative rule of law 规范法学normative jurisprudence 规范性法律文件normalizative document of law 规范性法律文件的规范化normalization of normative legal document 国际法international law 国际法学international jurisprudence 过错方tort-feasor; wrongdoer 过错推定原则doctrine of presumption 过错责任liability for wrongs; tort liability 海事法院court of admiralty 《汉穆拉比法典》Code of Hammurabi 合并条款consolidation of provisions 合法的个人财产legal personal property 合法地位legal status 合法权益the lawful rights and interests 合法行为lawful acts; legality of purpose

几个法律术语的翻译

几个法律术语的翻译 更多资料请点击 1.contract. 现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译"契约",例如law of contract应当译"契约法",较重要的、书面的contract才译"合同",例如contract for the international sale of goods可以译"国际售货合同”。 2.intellectual property. 不知道当初为何译成"知识产权",以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译"知识产权".intellectual一词根本没有"知识"的意思,它与"知识"是两个不同的概念。作为名词intellectual指"知识分子",但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况"知识分子"与"知识"并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译"知识分子产权"而不能译"知识产权".当然,译"知识分子产权"也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为"智力产权".我们的前辈严复曾说,"一名之立,旬月踟蹰",我们今天对待译名多么需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名! 3.joint venture. 这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示"合资企业、合营企业".所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译"短期合伙"还是译"合营企业". 4.jurisdiction. 除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即"法域"或"法律管辖区域",意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。"一国两制",可以说是"一个国家、两个法域". 5.jurisprudence. 除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即"判例",裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指"法学者"或"法律工作者"。international lawyer并不是"国际律师",而是研究国际法的"国际法学者". 6.remedy. 该词在法律文件中常用,它并不是"治疗、疗法、医药"的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译"补救方法"或"补救".具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、

相关文档
相关文档 最新文档