文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉译英常见句型和短语

汉译英常见句型和短语

汉译英常见句型和短语
汉译英常见句型和短语

汉译英常用句型和短语

1.It is said / reported / predicated (断定)/ believed / asserted

(宣称)/ supposed / well-known / generally considered…

that… 据…

It must be admitted / pointed out… that…

预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。

It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future.

到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。

The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008.

必须指出,这样的错误不能再犯。

It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated.

看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

It has been proved that induced voltage causes a current

to flow in opposition to the force producing it.

直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.

2.It is important (necessary, urgent, difficult, easy,

expensive, desirable, advisable, convenient, comfortable) for sb. to do sth.

人们希望建立更多的医院、购物中心、娱乐中心、电影院和其他公用设施来满足人民日益增长的需求。

It is desirable to build more hospitals, shopping centers, recreation centers, cinemas and other public facilities to meet the growing needs of people.

3.It is/was… that / who…

是他最先得知消息,说谢晋导演前一天去世了。

It was he who received the message that Mr. Xie Jin, a movie director, died in the previous day.

4.It is not that… but that… 这不是说…,而是说…

这不是说你们是错误的,而是说在这个问题上我们有不同的看法。

It is not that you are wrong but that we have different opinions on the problem.

5.就…而言;在…方面in terms of…; in light of…; in

respect of…

6.以...为目的;为了… with a view to doing…; for the

purpose of…; in the hope of…; in order to / that…; so as to…

7.鉴于…;考虑到in consideration of…;in view of…

8.由于;因为thanks to; owing to; because of…; due to; to

attribute… to…

9.(如此)…以至于… so / such… that…; to go so far as

to…

10.容易…;(很)可能… is (most) likely to do…; tend to

do…; be inclined to…;

11.It is subject to从属于……,常遭受……

It is subject to coughs, asthma, and the like. 易得咳嗽、气喘等类似的病。

12.是为了…;用于… be designed to do…; be intended for…

这样做是为了促使学生学习,而学习应当是学生生活中迫切的任务。

It is designed to make students study, which should be their immediate mission in life.

13.显然易见…;显然it is evident / self-evident / obvious

that…

14.擅长于…be good at…; be experienced in…

15.应当…;注意…;必须…;安排…;优先…

应当注意采取有效措施防止空气污染。

Attention should be paid to the effective measures to prevent air pollution.

优先发展科技教育。

Priority will be given to development of science, technology and education.

组织实施好“西电东送”、“西气东输”等重点工程。

Proper arrangements will be made for carrying our important projects such as the facilities to divert electricity and gas from the west to the east.

必须努力扭转当前经济的下滑趋势,反对贸易保护主义。

Efforts should be made to reverse the current economic downturn and fight against protectionism in trade.

16.只要/只有…才能only by doing… can we….; only in this

way can...; before…; unless…

我们对问题要作全面分析,才能解决得妥当。

We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.

在新世纪里,只要充分发挥自己的优势,亚洲一定能够为促进世界的和平与发展做出更多的贡献。

Asia will surely make a greater contribution to world peace and development in the new century as long as it gives full play to its advantages.

17.基于一个前提;在…的前提下/条件下on the premise/

ground/ prerequisite (前提)/ proposition/presupposition that…; on condition that…; provided that… / given that…

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.

18.一方面…,另一方面on (the) one hand…; on the other

(hand); for one…; for another

19.即;也就是说that is (to say); namely;

20.总之;简言之all in all; in short; in a word

21.突然想到…it occurs to sb. that…

22.可以说… it can be said without exaggeration that…; it is

safe to say that…

23.直到…才not until; not… until

直到喷气发动机发明以后,飞机才能以超音速的速度飞行。

Not until the invention of the jet engine could airplanes travel at supersonic speeds.

24.cannot… too再…也不过分;越…越好;应该

校对时越仔细越好。

You cannot be too careful in proofreading.

我们应该十分重视这件事情。

We can’t attach too much importance to the matter.

25.the last +n. +to do最不可能的

She would be the last person to go along with the scheme.

他可能会是最不同意这项计划的人。

That’s the last thing I’d expect you to do.

那是我最不期望你做的事情。

26.无需spare the trouble to do…

不遗余力spare no effort to do…

网上购物的优点之一就是购物者无需亲临现场,既省时又省力。

One of the advantages of online shopping is that it spares the shopper the trouble to go to the shop in person, saving him both time and energy.

27.only to 结果却…

他们不必花钱去戏院、电影院或歌剧院,买价格很贵的戏票,结果却发现,所演的节目令人失望。

They don’t have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema or the opera, only to discover, perhaps, that the show is disappointing.

28.to say nothing of; not to speak of; not to mention;更不要

说…,更不用说…

旧中国几乎没有什么机器制造工业,更不用说电子工业了。

In old China, there was hardly any industry, to say nothing of an electronic industry.

29.没能够;不能… fail / failure

我们决不辜负我们的父母对我们的期望。

We will never fail to live up to what our parents expect of us.

当他最需要朋友的时候,他们却令他失望。

His friends failed him when he most needed them.

30.以…方式/ 形式in form of…; by means of…

31.决不… in no case / circumstance / sense / wa y…

32.一定(会)…;注定be sure / bound / destined / doomed to

do…; surely; certainly; necessarily

33.达到amount to…; reach; total;

到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。

The per capita GDP in Shanghai is estimated to reach US.

$ 7,500 by 2007.

34.占…百分之… take up;

35.居/ 排在第…位:rank后接序数词the first/second… in…

等。

中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。

√ China ranks the 6th in its GDP globally, but (ranks) the 138th in its per capita GDP.

香港的电影制作名列世界前茅。

Hong Kong ranks among the best in its film-making.

36.要么…, 要么…leave sb the choice of … or …; either…

or…

年过三十,要么成家,要么单身。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or

remaining a bachelor.

37.追溯到… it was the memory/memories of…; it can be

dated back to…

38.与…有关的情况或问题… a matter of sth. / doing sth.

处理这些问题全凭经验。

Dealing with these problems is all a matter of experience.

39.必不可少的;不可或缺的be indispensible for…

40.这恰如;正如;也会This is the similar case with; the same

is true of/with…

除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等

消费也会大量增长。

Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure

such as education, information, traveling.

41.意识到sb. co me to realize that…; it dawns on sb. that;

become / be (fully) aware of / that…

42.(特别)强调;着重;重视;看重stress / emphasize;

highlight; value; think highly; attach (great) importance to sth.; pay special / close attention to sth.

43.以…为中心;围绕center around; with sth. at the core;

concentrate on

自考本科英汉互译-汉译英常用结构和句型

汉译英常用结构和句型 一、主语 (一)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句子翻译,即戏称“头大身子小”的句型。【“尾重” 原则(end weight)】 1. 我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国 的经济合作和贸易交流。 The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asianations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development. 2. 未来老百姓的生活会更好。 × The life of the people in the future will be better. √ The people will lead/ live a better life in the future. 3. 中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。 × The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase. √ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region. 4. 浙江大学建校100年来,办学取得了巨大成功。 × Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running. √ Zhejiang University has made great achievements / made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago. 5. 该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 This product is chiefly characterized by its fine workmanship and durability. 6. 语言这个东西不是随便就可以学好的,非下苦工夫不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 7. 如今,年过半百的他还是时常想起自己童年时代的玩伴。 Even now, memories of his childhood playmates haunt the man in his fifties. 8. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。 We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 9. 尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。 He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. 10. 我来到杭州教书,完全是一个巧合。 It has been an unexpected piece of luck for me to become a teacher in Hangzhou. 11. 进行社会主义现代化建设,必须尊重知识,尊重人才。 In our drive for socialist modernization, we must respect knowledge and talented people. (二)名词化 12. 捕获萨达姆·侯赛因并不意味着在伊拉克的冲突会就此结束。 The capture of Saddam Hussein does not mean the end of conflict in Iraq. 13. 医疗服务不能改变预期寿命,许多当代的临床护理在治病中所起的作用也并不重要,这些事实 都是有据可查的。 The impotence of medical services to change life expectancy and insignificance of much contemporary clinical care in the curing of disease are all well-documented. 14. 中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力。 China’s entry into the WTO will instill new vitality into the economic growth of China as well as other countries and regions in Asia and beyond. 15. 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。 Adherence to the principle of one China is the basis and premise for peaceful reunification.

高考中译英常用短语句型汇总

高考中译英常用短语句型汇总 1. 我从未在任何地方看到过Nowhere else have I seen… 2. 英语写作write in English 3. 一事无成achieve nothing 4. 为所欲为do whatever they like 5. 结果证实The work proved that / to be… 6. 尽快as soon as possible 7. 付诸实践put…into practice 8. 被剥夺了业余时间be deprived of one’s spare / free / leisure time 9. 更糟糕的是To make things worse 10. 考试中作弊cheat in the exam 11. 向老师道歉make an apology to the teacher 12. 享用电脑have access to computers 13. 给我们的生活带来了方便bring great convenience to our daily lives 14. 作为学生as a student / being a student 15. 抵制吸烟的诱惑resist the temptation of smoking 16. 认真考虑take into consideration 17. 你提出的意见the proposal you put up 18. 再也忍不住could no long put up with 19. 没有得到晋升not having been promoted 20. 及时的降雨the timely rain 21. 从。。。中获得很多好处benefited a lot from 22. 在一定程度上to a certain degree 23. 客观反映了hospitality reflect 24. 当地人的内在素质quality of the local people 25. 得到晋升get promotion 26. 一无所知know nothing about 27. 毕业于graduate from 28. 合理的解释the reasonable explanation 29. 从未想过never occur to sb. 30. 被派往国外深造be sent abroad for further study 31. 不管你做什么whatever you do 32. 勤能补拙diligence can make up for the lack of intelligence 33. 不可能be unlikely to 34. 使我受益非浅benefits me a lot 35. 显而易见It’s obvious that…/ Obviously, 36. 自信的人people with self-confidence 37. 对社会产生了巨大的影响have made a great impact on society 38. 回顾过去的100年look back at the past 100 years 39. 无论面对何种挑战Whatever challenges we have face 40. 全力以赴try one’s best 41. 使大家印象深刻deeply impress everyone 42. 面带微笑wear a smile

短语翻译:汉译英

1.一双(条)…. 45.一个橘子 2.一双鞋子46.一只钢笔 3.一双袜子47.一只铅笔 4.一条长裤48.一只杯子 5.一条短裤49.什么颜色 6.一条裙子50.黑白相间 7.一套,一串,一副,一组51.请拼写它 8.一串钥匙52.我的名字 9.请求,恳求(给予)52.你的名字 10.我能帮你吗?53.他的名字 11.快点儿54.她的名字 12.劳驾,请原谅55。认识你很高兴 13.名字56.你好! 14.无疑,肯定57.我的朋友 15.早上好!58.在中国 16.下午好!59.两张漂亮的照片 17.晚上好!60.在第一张照片中 18.从……到……61.在下一张照片中 19.生日快乐!62.我的狗的名字 20.(表示祝愿)过得愉快!2 63.一张…的照片 21.给你64.失物招领处 22.(询问消息或提出建议)…怎么样?…好吗?2 23.你好吗?65.电脑游戏(机)

24.(购物时)…多少钱?66.玩电脑游戏 25.…多大年纪?…几岁了?67.玩游戏 26.学生卡,身份证68.和…玩游戏 27.用英语69.和…..玩….. 28.用汉语70.学校图书馆 29.姓氏2 71.给……打电话 30.中学,初中72.给……发电子邮件 31.飞机模型73.在沙发上 32.铅笔盒,文具盒74.在椅子下 33.再见75.在桌子下 34.磁带播放机76.打篮球 35.电话号码2 77.那听起来不错 36.为…而感谢你(们)78.通过电视,在电视上 37.思考,思索,考虑79.下课后 38.看电视80.晚饭后 39.别客气,不用谢81.然(随)后,在那之后 40.一把尺子81.同一所学校 41.一副地图82.去同一所学校上学 42.一件夹克衫83.体育明星 43.一把钥匙84.运动鞋 44.一床被子85.做运动 86.饮食习惯

大学英语四级翻译常考句式及词组

一、常用单词组 education 教育 input in education 教育投入 communal participation 社会参与enhance the moral awareness of 提高……的思想品德 professional ethics 职业道德 credit system 学分制 guarantee job assignments 包分配multidisciplinary 多学科的 key university 重点大学 national expenditure on education 国家教育经费 account for…% 占百分比 intercultural communication 国际文化交流 equal stress on integrity and ability 德才兼备 to become educated through independent study 自学成材 compulsory education 普及教育preschool/elementary/secondary/higher / education 学前/初等/中等/高等教育adult education 成人教育 vocational and technical education 职业技术教育 institutions of higher learning 高等学校 inservice training course 在职进修班compulsory/optional course 必修/选修课 record of formal schooling 学历diploma 文凭,学历证明 二、常用句型 1、It作先行主语和先行宾语的一些句型 She had said what it was necessary to say. 2、强调句型 It is not who rules us that is important , but how he rules us. 3、"All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词) He was all gentleness to her. 4、利用词汇重复表示强调 A crime is a crime a crime. 5、"something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相当于"to some extent",表示程度。在疑问句或条件从句中,则为"anything of ",可译为"有点","略微等。""译为毫无","全无"。"much of"译为"大有","not much of"可译为"算不上","称不上","little of"可译为"几乎无"。something like译为"有点像,略似。" They say that he had no universty education , but he seems to be something of a scholar. 6、同格名词修饰是指of前后的两个名词都指同一个人或物,"of"以及它前面的名词构一个形容词短语,以修饰"of"后面的那个名词。如"her old sharper of a father",可译为:"她那骗子般的父亲"。 Those pigs of girls eat so much. 7、as…as…can(may)be It is as plain as plain can be. 8、"It is in(with)…as in(with)" It is in life as in a journey. 9、"as good as…"相等于,就像,几乎如;实际上,其实,实在。 The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt him. 10、"many as well…as"和"might as well …as" "many as well…as"可译为"与其……,

汉译英重要句型

43. I‘m wondering why he hasn’t turned _____ at the meeting. A. down B. up C. out D. over 44. Contrary _____popular belief,moderate exercise actually decreases your appetite. A. on B. at C. against D. to 45. _____ the storm,we have to postpone the flight. A. Owing to B. Thanks to C. Because D. As 46. By using both ears one can tell the direction _____ a sound comes. A. in which B. from which C. over which D. with which 47. When she worked with the government,she _____ the difficult task of monitoring elections. A. overworked B. overtook C. underwent D. undertook 48. Apparently,it wasn‘t an accident. Someone must have done it on _____. A. intention B. determination C. purpose D. reason 49. _____ conclusion,walking is a cheap,safe and enjoyable form of exercise. A. In B. On C. By D. As

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

20个重点汉译英句型

20个重点汉译英句型 1、There be 有迹象表明,不少工厂正面临着十分困难的局面。 There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation 二、形式主语 例:玛丽觉得毕.靠自己的力量执行她的计划是困难的。 Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself. 三、Not h i n g b ut··· 例:艾米过去除了咖啡什么都不喝。 Amy used to drink nothing but coffee. 四、发现(看见\听见)谁做什么 例:亚当斯先生发现他1 3岁的儿子正从他的皮夹子里偷钱时大为震惊。 Mr. Adams was greatly shocked to find his 13-year-old son stealing money from his wallet. 五、动词不定式的否定式 例:他努力控制住自己的感情,假装没有听见那个令人悲痛的消息。 With an effort, he held in his feelings and pretended not to hear the sad news. 1、表手段 例:作者想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。 Through the article the author wants to convey to the readers her views on praise and criticism. 七、比较结构 例:他比任何对手的得分都高得多,证明他不愧为一个胜利者。 He scored far more points / much higher than any of his rivals and proved himself a worthy winner 例:我们常常发现,运用一个规律比懂的它要难的多。 We often find it much more difficult to apply a rule than to know it 八、Ca n,t h e I p···d o i n g a b o ut 例:她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。 When she read the novel, she couldn’t help thinking of the five years she had spent in the countryside. 九、连续性动词。 例:我正忙着做一种新的捕鼠装置时,马克走来拖着我出去看花展了。 I was busy making a new device for catching rats when Mark came and dragged me out to a flowers show. 十、b efo r e句型 例:我想先和你讨论一下这篇文章的英译稿,然后再把它寄给霍布斯先生。

新视野大学英语第三版第二册6-7单元词汇,短语 ,汉译英英译汉

Unit5 1. 2.A strong police force has been placed between the two (rival) groups in the village to prevent fighting and killing. 3. Although personally we believe this to be of only secondary importance, its potential role in (motivating) innovative acts cannot be ignored. 4. 5. Western nations have older and shrinking populations since they entered the 21st century and their(fluctuating) birth rates have also posed problems. 6. 7. The president is in trouble and will have to work hard to (restore) his credibility after people discovered that he was not telling the truth. 8. To study a number of subjects in the humanities has been both enjoyable and (enlightening) , providing me with a new and different perspective on the world in which we live. 9. People are concerned about the environment issue because air and water pollution not only affects everyone's health but also makes it difficult for businesses to (profit) . 10. 1. 2. The support our volunteers provide to the community as well as society cannot 3. (be measured in) purely practical terms, and their continuing contribution is vital. Please don't forget the Tourist Guide, which should(come in handy) when you travel to different places in Asia and Europe for the next few weeks. 4.

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

汉译英容易译错100个句子练习

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 02.萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ 03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The st udent all dislike him because he often pats the teacher’s ass. [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots. 06.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he’s standing on. They never feel sa t isfied with what they’ve already got.

汉译英常见句型和短语

汉译英常用句型和短语 1.It is said / reported / predicated (断定)/ believed / asserted (宣称)/ supposed / well-known / generally considered… that… 据… It must be admitted / pointed out… that… 预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。 It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future. 到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。 The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008. 必须指出,这样的错误不能再犯。 It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated. 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 It has been proved that induced voltage causes a current

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

汉译英常用短语

1. at the thought of一想到… 2. as a whole (=in general) 就整体而论 3. at will 随心所欲 4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解 6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,- 7. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地 8. in accord with 与…一致. out of one’s accord with 同…。不一致 9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地 10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据 11. on one’s own account 1) 为了某人的缘故,为了某人自己的利益 2) (=at one’s own risk) 自行负责 3) (=by oneself)依靠自己 12. take…into account(=consider)把..。考虑进去 13. give sb. an account of 说明,解释(理由) 14. account for (=give an explanation or reason for) 解释,说明。 15. on account of (=because of) 由于,因为。 16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装) 17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告

相关文档
相关文档 最新文档