文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 5英汉语中的重复翻译时的处理

5英汉语中的重复翻译时的处理

课件5:英汉语中重复翻译时的处理

汉英翻译中重复的处理(一)

不同的民族有不同的生存环境和生活方式,因而形成不同的性格;从而在言语交际时表达方式也就不一样。中英文有很多不同之处。由中国人温文尔雅的性格所决定,汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,以准确周密地表达其思想。受这种表达习惯的影响,中国人在用英语表达思想时,也常常不自觉地加上些不必要的修饰语,这些修饰语在汉语中是合理的重复,它们显得自然,符合汉语的表达习惯。但如果把这些修饰语也译成英语,却既累赘,又有失表达的准确。

英语使用者则性格率直,在语言运用上也追求简练,因此,他们总是尽量避免重复。这样,在汉英翻译中除少数情况下需保留汉语原文中的重复外,一般应尽可能地避免重复。这里我们从显性和隐性重复来分析翻译中重复的处理。

1显性重复的处理

1. 1当重复作为强调修辞手段时

为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。例如:

⏹一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

⏹以眼还眼,以牙还牙。

⏹然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地! 鲁迅《伤

逝》

⏹赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。

1. 2其它显性重复的处理方法

英语是“法治”的语言,汉语是“人治”的语言,汉语多用意合法,联结成分并非必需,英语多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,因为英语具有丰富的形式组合手段,如词形变化,指代词及表示各种关系的连接词等等,而汉语主要在于其本身是表意文字,自古以来就有重“神”、“意”的传统。

加之汉语多用名词,英语多用代词的特点要求我们在翻译时吃透词意,领会它的内涵,根据不同含义、不同段落的文体和风格,确定译文的用词、处理重复的词语。汉语原文中多次重复出现的词语,如果不是表示强调,英语译文中可采用替换法,即指代替换、同义替换、上义替换、省略、半省略替换来替代重复出现的部分。

1. 2. 1指代替换

英语多代词,汉语多名词。英语不仅有you, we, he等人称代词,而且还有that, which之类的关系代词,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。例如:

⏹我们都很喜欢李丽,因为李丽很机灵。

⏹尽管他不害怕打架,但他还是不想打架。

⏹我很喜欢南京,南京是一个美丽的城市。

1. 2. 2同义替换

换词是书面英语的主要特色之一,换词得当,可以避免单调乏味,使读者读起来有生气,有韵味,汉译英时,把词语重现改换成同义替换的情况较多。(包括语境同义)

⏹东方不亮西方亮。

⏹他双手托着这位小少爷,不使劲吧,怕滑溜下去,用力吧,又怕给伤了筋骨。

1. 2. 3上义替换,即以整体代部分

⏹蚯蚓把枯叶、杂草及落花拖进它们的洞穴,当这些枯叶、杂草及落花腐烂以后,就使得

土壤更加肥沃。

⏹他去抓那小猫,那小猫却上了树。

1. 2. 4省略替换

⏹每种艺术都有自己的表现手段。画家的表现手段是颜料,音乐家的表现手段是声音,

作家的表现手段是词语。

⏹我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大群众知道。

1. 2. 5合并或省略

韩礼德(1985)在《功能语法概论》中把省略或替换合为一类。汉译英时,遇到“重复”的词语,有时还可用“合并”的方法来处理。合并就是将语句中相同的词提出并进行合并。

⏹他没睡多久,可是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到

白银。

⏹当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。

2隐性意义重复的处理

以上讨论的重复问题是显性重复。此外,篇章中还存在隐性重复,所谓隐性重复是指两个或多个词语在外形上不同,而在语义上相同或相近;或者从汉语的形式上看不出重复,而在汉译英时,若按汉语的表达习惯翻译时译文中会出现的一种意义重复。

2. 1省略原文中某些重复的词

汉语中有时为了平衡句子结构,常用四字成语,这种成语的前两字的含义与后两字相同,翻译时只译出其中一组词语即可。例如:

⏹解放前,他们被迫离乡背井,给一个城里的大资本家干活。

⏹他一醒过来,叫一声“妈”,生龙活虎似的跳去玩了。(鲁迅《明天》)

另外,由于汉语多具体,英语多抽象,此类重复的四字成语,翻译时要吃透原文的意思,用抽象的译法去完成。例如:

⏹赤胆忠心筋疲力尽添砖加瓦深思熟虑

2. 2省略某些同位说明词语

两个或多个汉语词汇在词形、词性或语义上有所不同,但在意义上有重复现象,这种词多为同位说明词,主要是起强调或补充说明作用,这种词语在译成英语时可以省略。

⏹你这个人真好。

⏹真的、美的、善的东西总是在同假的、恶的、丑的东西相比较而存在,相斗争而发展

的。(毛泽东选集》第五卷)

2. 3省略译文中不言而喻的词语

汉语中有的词语,在上下文关系中已有说明,或可根据一些固定的情景而推知,这是一种特殊的隐性意义的重复,英译时一般要删除。例如:

⏹军队必须和民众打成一片,使军队在民众眼睛中看成自己的军队,这个军队便无敌于

天下。

⏹世界上的人都爱和平。

2. 4省去原文中的某些“范畴词”

⏹我国的经济现在还处在落后的状态。

⏹在工作中, 我们必须防止急躁情绪。

2. 5合并一些同义词

⏹他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

⏹他在北京逗留期间,参观了北京大学,游览了长城。

英汉翻译中重复的处理(二)

一、英汉中相似的重复

重复的词语可以并置, 也可间隔地分布于句中或语篇中, 常见情况则是反复出现在相同或相似的位置上, 如句首或句末, 呈现出一定的规律性。对比英汉语言中词语重复所发生的位置, 可以发现两种语言共有多种重复形式。例如:

⏹①连续重复(immediate repetition)

⏹Break, break, break, On thy cold greystones, O sea!

⏹( Tennyson: Break,Break,Break)

⏹②间隔重复intermittent repetition

⏹She stood by the window and looked out sadly at a grey cat walking along a grey fence in

a grey backyard. (O. Henry: The Gifts)

⏹③首语重复anaphora

⏹他们偷, 他们抢, 他们欺诈, 谁也不敢惹他们。(老舍:《龙须沟》)

⏹④尾语重复e p iphora

⏹The widder eats by a bell; she goes to bed by bell; she gits up by a bell ——everything’s

so awful reglar a body can’t stand it. (Mark Twain: Tom Sawyer)

⏹⑤尾语首复anadiplosis

⏹他赢而又赢, 铜钱变成角洋, 角洋变成大洋,大洋又成了叠。(阿Q 正传)

⏹⑦首尾语交叉重复symploce

⏹Spring clothes the trees; Spring leads back the birds to trees. (Zeiger)

各种重复形式的功能均在于强化语义、夸张情感或突出事物特征, 并借助于节奏以取得强有力的修辞效果。根据翻译等值的原则, 在处理重复这一辞格时, 译者应尽可能地把原文中所蕴含的感情、气势和节奏等效果, 以恰当的、最接近原文的方法传达给译文读者。上述各例中的译文既忠实地传达了原文的内容和形式,在修辞效果上也贴近原文,且符合译入语的审美习惯。但不能由此得出结论, 一种语言中的重复译入另一种语言时, 都能做到形式和内容的统一。

每种语言的修辞总是由于受该民族语言习惯、文化背景及思维方式等诸多因素的影响而遵循自己的轨迹。在某些情况下, 重复在一种语言中起修辞作用, 若机械地以同种形式对译, 则有可能是累赘重复, 即使是英汉语言所共有的形式。例如:

⏹⑧If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do

we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? (Shakespeare: Merchant of Venice)

⏹平行结构与多重重复并用使原文具有气势连贯、一气呵成的效果, 道出了夏洛克作

为一个犹太人心中蓄积的强烈愤懑。请比较以下两种译文:

⏹译文①: 你若刺我们一下, 我们能不流血吗? 你若搔着我们的痒处, 我们能不笑吗?

你若毒害我们, 我们能不死吗? 你若欺负我们, 我们能不报仇吗?

⏹译文②: 被人刺伤, 我们也流血; 被人胳肢,我们也怕痒; 被人下毒, 我们也丧命。

难道犹太人受了冤枉不报仇?!

⏹译文①将原文中重复的连词和人称代词一字不漏地译出, 过于呆板。过多的“你若”

与“我们”使译文有失洗炼。与原文相比, 语势大大削弱, 未能充分传达出原文所蕴

含的感情。而相比之下, 译文②虽省略连词与部分代词, 却干净利落,铿锵有力。

由此可见, 处理重复格的出发点是原文的语言功能, 而不是形式。内容和形式不能兼顾时,只能舍弃“形似”而追求“神似”, 适当变通,或对重复的形式予以变更, 或根据需要干脆省略, 使译文符合译语习惯。例如下面的译文虽刻意追求形似, 却并未到收满意的效果。

⏹⑨这是革命的春天, 这是人民的春天, 这是科学的春天!

二、各自具有独特的形式

由于语言差异, 英语与汉语除具有上述相似重复形式外, 还各自具有独特的形式。英语中的连词重复polysyndeton 就是区别于汉语的一个显著特征,例如:

⏹①And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had

known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars.

⏹(O.Henry: The Cop and the Anthem)

由于汉语属意合型语言,连词重复汉译时往往难以保留。若是每见必译, 译文必失去中文之自然纯净, 删除则使译文流利通畅(张振玉1991: 255) 。原文一连串的and生动地传达出苏比在赞美诗的感召下脑海中所闪现的过去好时光, 不仅暗示思维的连贯性, 且在音韵上形成节奏感。译文虽无法保留重复的形式, 却以一系列结构相同的短语从结奏和效果上进行了补偿。与原文相比,具有异曲同工之效。

英语中利用一词多义构成的重复称为ploce(换义重复) 。汉译时须仔细体会同一词语的不同含义,准确表达。例如:

⏹②Men perish, but man shall endure; live die, but the life is not dead. (A. Swinburne

Hymn of Man)

⏹③At sixteen she had a style of her own: and knew what style was. (Alice Walker:

Everyday Use —for your grandmama)

例②巧妙地利用man 和life 的不同形式所具有的不同意义, 运用于对照结构(antithesis),形成鲜明对比, 且增加了辞趣。例③中的两个style 同形不同义, 有突出语义的功能。

汉语的基本语言单位一向以灵活性大而著称。这种灵活性使基本语言单位不受词法的制约,根据表达需要或修辞效果而积极地发挥功能(申小龙, 1991: 580) 。利用该特点, 汉语构成了一些独特的重复句型。这些句型虽结构紧凑却内容丰富。译成英语时应仔细把握这些句型中,所蕴含的逻辑灵活变通以免译文拖泥带水。例如:

⏹④我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种, 动土的动土, 灌园的灌园;

过了几个月, 居然收获了! (许地山:《落花生》)

⏹That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying

seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after

a couple of months!

⏹⑤(阿Q) 也没有固定的职业, 只给人家做短工, 割麦便割麦, 舂米便舂米, 撑船便

撑船(《阿Q 正传》)

⏹He had no regular work either, being simply an odd - job man: when there was wheat to

be cut, he would cut it, when there was rice to be hulled he would hull it, when there was

a boat to be punted he would punt it.

上述二例, 汉语形式活泼, 节奏明快, 显示出汉语的基本单位在句法组合上的极大弹性“买种的买种, 动土的动土, 灌园的灌园”, 展现了“我们”急迫的心情和忙碌的景象, 译文以三个- ing形式的动词短语不仅将“我们”忙碌的景象传达了出来, 且保留了节奏。相比之下, 例⑤中的译文重复使用三个状语从句, 似有生硬累赘之嫌。

西方语言理论表明句中词的组合只需符合语法与语义规则, 而汉语除了要符合这两个规则外, 词的组合还需音韵的和谐(申小龙,1991:551) 。一般说来, 重复在英语中起强调或抒情作用。而汉语由于单音节的主导地位, 重复成为取得音韵和谐的必需手段。下列各组汉语包含重复, 但对应的英译文却难以复制:

⏹戒骄戒躁:

⏹患得患失:

除音韵和谐外, 语义的清晰和句式的平衡、对称也是汉语遣词造句所必须考虑的因素。为此, 汉语常借助重复以达此目的却无冗言之嫌。英语汉译时, 译文往往需添加词语以符合汉语习惯。例如:

⏹⑥Work with, and not against, nature.

⏹⑦Wherever there is plenty of sun and rain, the fields are green.

⏹⑧“I deserve neither such praise nor such censure(责备).”(Jane Austine: Pride and

Prejudice)

显然, 汉译文若不借助重复, 就会导致意义走样, 句式失衡, 节奏丧失。与汉语形成鲜明对照的是, 英语不会单纯为了句式的对称以牺牲简洁为代价而刻意使用重复。因此,汉语英译时,常需使用代词、替代词或省略等手段以避免重复,摆脱赘述。例如:

⏹⑨近朱者赤, 近墨者黑。

⏹⑩得罪了你就得罪了你。

⏹(11)他就是凭这个骗人的资格, 他就是有这个骗人的资格。

三、汉语中对仗句的处理

汉语文字以单音节为主, 对仗易工, 偶语易安, 奇语难适, 因而尤爱重复以求齐整对称。为了达到节奏上的成双、语义上的互补和结构上的对称, 汉语还常借用同义词语在语义上形成重复, 构成大量骈词、偶句。英译时, 只能顺应英语表达习惯, 灵活处理, 以求简练自然。

⏹①为大地添色, 为日月增光。

⏹②那块铁, 挽着些儿就死, 磕着些儿就亡。(《西游记》)

⏹③有沉鱼落雁之容, 闭月羞花之貌。

通过同义重复所构成的成语或语句中, 后一部分从意义上对前一部分进行补充和强调, 在句式上达到平衡、对称, 在音韵上取得音谐调协。若英译文亦步亦趋, 将两部分不加取舍地全部译出, 必病于拖带, 败于累赘。

英语中同义并用称为tautology,如heart and soul, hustle and bustle, first and foremost, 等等, 但远不及汉语丰富。同义重复运用于英语的句子或篇章中, 其重点在于多角度地换述某一内容,使之充实强化, 而不在于音节的成双或句式的对称。例如:

⏹④—is all this a fraud,a hoax ? (Bergen Evans: But What’s a Dictionary For ?)

⏹⑤We will never parley(和(敌方)谈判),we will never negotiate with Hitler or any of

his gang. (Churchill)

⏹⑥and her broad coarse - featured face bore no expression—it was blank, as though she

no longer dwelt within her own skull, as though she had gone somewhere. (Margaret Laurence: The Loons)

例④中fraud与hoax 为一组同义词, 同义并用加强了反诘的语气。例⑤中parley 与negotiate亦为同义词, 表达Churchill 誓不妥协的决心。例⑥中blank 的意义就是bearing no expression; as though 引导的两个分句表述的是同一内容;同义重复突出了“她”的失落与忧郁。对于这样的重复, 汉译时也应注意措辞, 尽可能选用恰当的同义词语使译文达到与原文类似的充实效果。

对于汉语来说, 平衡与对称是一个必需的特点。毫无疑问, 单音节的优势及文字的独特性为此提供了优势, 但这仅是语言内部的因素。其深层原因则源自于汉族人传统的思维模式。传统的阴阳哲学思想中“对立统一”的观点对汉族人的审美观念产生了深远的影响。汉族人特别强调平衡美, 喜欢“偶”, 讲究“对”, 以达到对立统

这在汉语的平衡对称结构中得了反映, 而重复便是达此目的手段之一。英语缺少语言上的便利条件和对立统一的思维方法, 所以不似汉语那样不避重复以求得形式的齐整, 除非是

为了一些特殊的表达效果, 如parallelism (平行结构) 、antithesis (对照),chiasmus (交叉重复) 等。例如:

⏹⑦That is our policy and that is our declaration,( Churchill: Speech on Hitler’s Invasion

of Russia)

⏹⑧Any man or state who fights on against Hitler will have our aid. Any man or state who

marches with Hitler is our foe … (Ib)

⏹⑨Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate. ( F. Kennedy:

Inaugural Address)

总而言之, 重复在英汉语言中的运用既有共同之处, 更有差异。英语原文未使用重复时, 汉语译文未必不需重复; 或汉语原文中必须使用重复时, 英语译文可能难以复制。翻译时, 译者应充分考虑到重复格在英汉语言中的运用特点, 以及两种语言的表达习惯。一方面要力求再现原文的内涵和修辞效果, 而另一方面亦要考虑译文的可接受性, 力戒拖泥带水。使译文顺畅自然。

重复翻译法

You were born to run. And we were born to help you do it better. 奔跑是你的天性,让你跑得更快是我们的天职。运用了多种修辞手法:重复、押头韵 Skin firming/toning agent 紧肤水/爽肤水成分 Coriander 芫荽、香菜Lavender 薰衣草 Adidas Sports Shoes Over twenty-eight years ago, adidas gave birth to a new idea in sports shoes. And the people who wear our shoes have been running and winning ever since. In fact, adidas has helped them set over 400 world records in track and field alone. Maybe that’s why more and more football, soccer, basketball, baseball and tennis players are turning to adidas. They know that, whatever their game, they can rely on adidas workmanship and quality in every product we make. So whether you are pounding the roads on a marathon, or just jogging around the block, adidas shall be on your feet. You were born to run. And we were born to help you do it better. You’ll find us anywhere smart sports people buy their shoes. Adidas, the all sports people. 阿迪达斯运动鞋 28年前,阿迪达斯为运动鞋注入了一种全新的理念,从此以后,脚穿阿迪的运动健儿风驰电掣、频频夺冠。事实上,仅在田径场上阿迪达斯就帮助人们创造了400多项世界记录。或许正因为如此,才有越来越多的足球、橄榄球、篮球、棒球和网球运动员青睐这个品牌。他们知道,无论从事哪项运动,他们都可以信赖阿迪达斯

英汉翻译法8——重复法

2.2练习一参考译文 I thought this machine would never be anything but a toy. 我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。 Early the next morning, after a large breakfast, they departed. 第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。 Do as you would be done by. 要别人如何待你,你就该如何待人。(增加原文比较句中省略的部分) This printer is indeed cheap and fine. 这部打印机真是物美价廉。 I could knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。 Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈 2.2.2重复法 一.原文为省略表达: 英语中和汉语中都有省略现象。英语多按语法形式省略以避免重复,多省 略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。 1.重复名词: 例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。(重复形容词所修饰的名词) 例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。 (重复定语从句的先行词) 例3.P27例句

5英汉语中的重复翻译时的处理

课件5:英汉语中重复翻译时的处理 汉英翻译中重复的处理(一) 不同的民族有不同的生存环境和生活方式,因而形成不同的性格;从而在言语交际时表达方式也就不一样。中英文有很多不同之处。由中国人温文尔雅的性格所决定,汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,以准确周密地表达其思想。受这种表达习惯的影响,中国人在用英语表达思想时,也常常不自觉地加上些不必要的修饰语,这些修饰语在汉语中是合理的重复,它们显得自然,符合汉语的表达习惯。但如果把这些修饰语也译成英语,却既累赘,又有失表达的准确。 英语使用者则性格率直,在语言运用上也追求简练,因此,他们总是尽量避免重复。这样,在汉英翻译中除少数情况下需保留汉语原文中的重复外,一般应尽可能地避免重复。这里我们从显性和隐性重复来分析翻译中重复的处理。 1显性重复的处理 1. 1当重复作为强调修辞手段时 为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。例如: ⏹一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 ⏹以眼还眼,以牙还牙。 ⏹然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地! 鲁迅《伤 逝》 ⏹赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。 1. 2其它显性重复的处理方法 英语是“法治”的语言,汉语是“人治”的语言,汉语多用意合法,联结成分并非必需,英语多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,因为英语具有丰富的形式组合手段,如词形变化,指代词及表示各种关系的连接词等等,而汉语主要在于其本身是表意文字,自古以来就有重“神”、“意”的传统。 加之汉语多用名词,英语多用代词的特点要求我们在翻译时吃透词意,领会它的内涵,根据不同含义、不同段落的文体和风格,确定译文的用词、处理重复的词语。汉语原文中多次重复出现的词语,如果不是表示强调,英语译文中可采用替换法,即指代替换、同义替换、上义替换、省略、半省略替换来替代重复出现的部分。 1. 2. 1指代替换 英语多代词,汉语多名词。英语不仅有you, we, he等人称代词,而且还有that, which之类的关系代词,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。例如: ⏹我们都很喜欢李丽,因为李丽很机灵。 ⏹尽管他不害怕打架,但他还是不想打架。 ⏹我很喜欢南京,南京是一个美丽的城市。 1. 2. 2同义替换 换词是书面英语的主要特色之一,换词得当,可以避免单调乏味,使读者读起来有生气,有韵味,汉译英时,把词语重现改换成同义替换的情况较多。(包括语境同义) ⏹东方不亮西方亮。 ⏹他双手托着这位小少爷,不使劲吧,怕滑溜下去,用力吧,又怕给伤了筋骨。 1. 2. 3上义替换,即以整体代部分 ⏹蚯蚓把枯叶、杂草及落花拖进它们的洞穴,当这些枯叶、杂草及落花腐烂以后,就使得

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所 翻译出来的英语应具备的特点: 1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾; 2、善用长句,不用标点。在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合; 3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句; 4、善用名词、形容词。英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好; 5、善用代词。中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代; 6、常用标点符号:“; : -” 7、评论性语句顺序为先评论再事实; 8、语言结构为先总后分; 9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is th at…(主语从句) 汉译英翻译步骤: 1、断句。中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。 2、找动词(核心谓语动词)。判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。 3、找连词(在多个分句同时存在时使用); 4、翻译; 5、重读。 英文句式特点: 1.主谓搭配问题(平衡) 中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。 如,中国的海洋资源十分丰富。译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich. 2.评论与事实(先评论后事实) 翻译时,英文是先评论后事实。 如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。其中难度较大是评论,前面是事实。翻译时应为:it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time. 如何找核心谓语动词? 谓语动词的层次性。 如,我进去看了。 1找核心谓语动词:进 2找非谓语或从句:看 3介词:去 4还有动词则不译 翻译为:I came in to have a look. 如,我只记得门警是瑞士的兵士,穿着黄色的制服。

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料

英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料英汉互译中词语重复的翻译 1 引言 重复是指同一个语言成分的多次出现或相同语言成分的重现。词语重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。然而,英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现。汉语喜欢重复;英语崇尚简洁,回避重复。 2 汉英词语重复差异对比 2.1 英语回避重复: 英语行文有一条不成文的规则,即避免重复。当然,出于强调或修辞的需要除外。回避重复的主要原因是,重复会使语言的表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法避免用词的重复。 2.2 替代法:英语中,代词数量多,使用的频率高,英语中避免词语重复最常见的方法就是使用代词。名词性替代,即用代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法。例如: Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded. 熟铁几乎就是纯铁。熟铁在校办工厂里不太常见,因为熟铁价格很贵。熟铁好锻,很容易热弯和冷弯,还能够焊接。 原文中只出现了一次wrought iron,其它都用it进行了代替。 其次是动词性替代,即用替代词取代谓语动词或词组。例如: He buried her where she could see the mountains.The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.(so did替代lay with her) 他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。 2.3 省略法:省略和替代一样,也是避免重复的一种常用的手段。有时,它们的功能是一样的,有的语言学家将省略称为“零位替代”。英语省略的类型很多,主要分为以下两大类:(1)名词性省略,通常指重复的名词以及名词性短语中的中心词或修饰语的省略。例如: They are fine actors. Smith is the finest I’ve ever seen.(the finest后省略了actor) 他们是优秀的演员,但史密斯是我见过的最好的演员。(2)动词性省略,通常是指发生在动词词组内的动词的省略或整个动词词组的省略。例如:

英语同声传译中常见的断句分析

英语同声传译中常见的断句分析 断句是英语同声传译过程中最为重要的技巧之一,有效掌握断句技巧可以帮助口译员减少等待时间,减轻信息处理压力,使得同传工作可以顺利进行,同声传译公司通过实例分析,得出英汉同传断句的基本规律,北京世纪英信翻译为大家介绍英语翻译中的断句现象: 同声传译过程中的断句分析可以从引导从句的从属连词、并列连词、介词或者短语介词、不定式、分词结构等往往可以作为切分句子的标志,当然,在口语易实战会场上,信息是源源不断的接踵而来,而同声传译译员要避免这种情况,总是尽可能努力缩小翻译译与讲话之间的时间差,争取主动。这样,译员就需要按照自己听到的原文的顺序,不停地把句子切换成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的原意,这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动。 在同声传译实现顺句驱动的过程中,译员需要综合使用多种翻译技巧,如断句,重复、预测、等待、增补、词性转换、句式转换、省略等,在所有翻译技巧种,断句对实现顺句驱动这一目标的作用可谓是最为重要,同声传译公司认为,断句技巧“可以更快速地减轻记忆力负担,减少短时记忆力的信息处理压力。”北京世纪英信翻译认为,“断句技巧在处理结构复杂的长句,尤其是出现尔罗斯套娃那样的嵌套结构的句子时十分有用。” 例如:引导从句的从属连词。引导从句的从属连词可分为两类,关系代词和关系副词,如that,which,who,whom,whose,what,how,when,why,where,whatever 等。这些词出现的位置在同传中往往可以作为英语句子的断开点,如:e.g And we meet within a city// that for centuries// has welcomed people from across the globe. “所谓‘断句’指的是在同传时将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。”由此,在断句时,如何能把句子合理迅速地在适当位置断开并进行自然的衔接就成为译员主要关切的问题。北京世纪英信翻译认为,同传的断点( cutting point)通常出现在介词或介词短语、关系词、不定式、分词以及原语自然停顿等处。在口译实践中作者发现有一下语言形式标志可以帮助译员进行断句。

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧 英译汉: 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 三、汉译的增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要 2、根据句法上的需要增补一此词汇。 四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。

英汉翻译法5——省略法

2.2.3 省略法 省略法也被称为减词法(pruning)。跟增词法刚好相反,省略法是指把原文中有的词语省掉不译出来,但省掉的都是一些可有可无的或违背译语语言习惯的词,如实词众的代词、动词的省略,虚词中的冠词、介词和连词的省略等,目的是为了在忠实的基础上使译文更加简洁通顺。 一、由于语法差异而需要省略: 1.代词的省略:英语中代词的使用频率远远高于汉语,根据实际情况有时需要把代词所指代的人或事物重复出来,而有时则可以直接省掉,有人称代词(主格或宾格),物主代词等。 例1.Order is order. We cannot complain, we cannot bargain, we cannot question and we cannot suggest changes. 命令就是命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得置疑,不得建议修改。例2.One must make painstaking efforts before one can master a foreign language. 要掌握一门外语非下苦功夫不可. 例3.He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders. 他把双手放进衣兜里,耸了耸肩。 例4. A person with nerve damage in the spinal cord can grasp objects when his or her forearms are activated by a device like this one. 脊髓神经有损伤的人使用这样的装置后,前臂肌肉被激活,便能抓住东西。 2.It的省略:it作形式主语或宾语,强调句中的it,或表示自然现象、时间、地点、距离等的it常常可以省略。 例:P31 3.连接词的省略:英语是一种形合的语言,连接词使用较多;而汉语是一种意合的语言,上下文的关系往往是暗含的,所以原文的一些连接词常常可以省略。 The transfer of administrative personnel in that colony is so frequent as to create a kaleidoscopic (万花筒)effect. 在那个殖民地,行政官员调换频繁,就像走马灯似的。 Check the voltage setting before you connect your computer to the wall socket. 检查电压设置,再接通计算机电源。 If you remember these points, it will help you. 记住这几点,对你们会有帮助。 4.冠词的省略:由于汉语中没有冠词,很多情况下都不译冠词。 Can the man be free if the woman is a slave? 女人做奴隶,男人能自由吗? Death’s approach is accompanied by a darkening of the patient’s blood. 死亡临近时,病人血液的颜色会加深。

重复译法

重复译法 英语和汉语一样,写文章总是尽量避免重复。然而在英译汉中重复却是一种 必不可少的翻译技巧,因为翻译时往往需要重复原文中某些词,才能使译文表达 明确具体。由于英汉语结构不同,避免重复的手段也不尽相同,甚至有时完全不 同。有些词在英语句中是不必重复的,但在汉语中却必须重复,否则就会造成文 理不通或逻辑混乱。例如: Gas,oil,and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal。 不能译成:煤气、油和电炉最常用来热处理金属。 这句原文在表达上是清楚的,句中的名词furnace(炉)不必多次重复,但在译文中不重复该词,意思就不清楚。只有采用重复译法,译成:“金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉”,才不致引起误解。在科技英语翻译中,重复译法的目的,主要是为了表达上的明确具体,其次是为了表达上的生动活泼。 一、为了明确 (一)重复共同部分 当原文中出现几个词所共有的部分时,该共同部分往往需要重复译出。如上述 例句中的furnace就是gas、oil和electric三个词所共有的,所以译成"煤气炉、油 炉和电炉”。重复共同部分的情况,常见的有下列四种: 1.重复共同修饰的名词 (1)Roller and ball bearings are used whenever possible.凡有可能就使用滚柱轴承和滚珠轴承。 (试比较:凡有可能就使用滚柱和滚珠轴承。)

(2)Electrical and magnetic quantities are less simple than length,mass,or time。 电量和磁量不象长度、质量或时间那么简单。 (3)The charges of nucleus and electrons are equal so that the atom is electrically neutral。 原子核的电荷和电子的电荷相等,所以原子不带电。 (4)The chief effects of electric currents are th magnetic, heating, and chemical effects。 电流的主要效应是磁效应、热效应和化学效应。 (5)Spur,worm and bevel gears may be cut on milling machines with standard dividing heads and arbors。 正齿轮、蜗轮和伞齿轮可在带有标准分度头和刀杆的铣床上进行切削。 (6)An arbor or overarm support fits on this overarm to support the outer end of the arbor。 刀杆支架或称为悬臂支架安装在悬臂上,以支撑刀杆的外端。 2.重复共同的动词 有时原文中出现几个状语、宾语或表语所共有的动词,该动词往往需要重复译 出。 (1)Alternating current flows first in one direction and then in the other,the reversals taking place many times a second。 交流电首先向一个方向流动,然后向另一方向流动,此反复过程每秒出现

英汉修辞对比_修辞“重复”在英汉口译中的应用研究

英汉修辞对比_修辞“重复”在英汉口译中的应 用研究 摘要:“重复”是英汉口译中的一种常见现象和得力的翻译工具,文章从英汉两种语言的自身差别入手,分析重复的理论依据,着重阐述如何运用重复的方法解决顺译中的语义衔接和表达不清等口译问题。关键词:重复;口译;顺译;语义翻译策略;功能对等翻译策略一、引言 口译(“Interpret”一词来自拉丁语,表示to explain)作为翻译的一种重要形式,是“人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”[1],在各种交际场合屡见不鲜。它是指用口头表达的形式,即时、准确地在不同语言间实现意义转换和重新表达的交际行为。口译现场的即时性特点十分突出,且等待翻译的信息源源不断地涌来,译员要边听、边记、边说,其中同声传译则要求译员听和说几乎同步进行。口译时,译员为节省时间和缓解翻译压力,会尽量不变动原句的语序,用顺句驱动的方法(简称顺译:syntactic linearity),把听到的信息按意群进行句子分切。顺译在“及时储存信息和实际调整语序上最省时省力,也是在词序差异较大的语言组合间传译的显著策略”[2]。原信息被断成

若干意群或概念单位,这样做是为了方便理解和记忆,然后再连接起来,进行翻译处理。但问题也随之而来,“笔译的断句一般比较自然,口译断句往往不够自然,需要进行一些修补才能比较自然地衔接,才能准确传达原文的思想和情感”[3]。原因是口译由于受制于时间和听到话语的顺序,断句后往往会产生许多语义衔接问题。常用的口译衔接方法有转换、重复、增补、省略、反说和归纳等,本文认为重复作为口译的一种重要手段,除了处理信息及时和缓解译员压力方面外,更能较好地解决口译采用顺译后出现的语言连贯问题和表达不清问题,并探讨其理论依据和实际运用策略。 二、口译中运用重复的理论依据修辞“重复”(repetition)存在于英汉两种语言,但结构上,英语和汉语存在着比较大的差异性。具体表现在英语注重外在形式衔接的形合(hypotaxis);汉语注重内在意义连贯的意合(parataxis)[4]。这种语言表达方式的不同是由不同民族不同的生活方式和不同民族人的不同性格决定的,正如德国语言学家W.von Hunbolt认为语言是民族的最大特点,民族的语言即民族的精神[5]。中国人性格文雅,汉语中常有词或短语在一句中反复出现,以示表达之周密和准确之意;西方英语国家人则普遍性格率直,做事简练,其语言也尽量避免同词重复,所以产生了各式各样的联接句子各部分的表现手段,比方

“重复”在汉译英中的处理

练习2:(汉译英) 《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。当时很快从北京传到南方。《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。 ①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Ma n sion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature. 本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。为使段意集中、凝练,译文分别用A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的词作主语,与原语中反复出现的主题词“红楼梦”相吻合。同样,译文述说的《红楼梦》的传播与影响,先国内后国外,最后采用that 分句,即A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,几乎逐词译出,而其中主题词A Dream of the Red Mansions又与段首词遥相呼应。 “重复”在汉译英中的处理 重复在汉语语篇中是很常见的,是语篇衔接的一种主要手段。英语语篇中有时也会使用重复,做为一种修辞手段来起到强调的作用。 英语并非一概排斥重复,英语中的重复多数是为了在修辞上起到强调的作用(余立三,1985),但是重复在英语中的使用远没有汉语中普遍。有人将“叠言”(rhetorical(repetition)列为美学修辞的一种。尽管累赘重复(redundancy)是修辞的一忌,但在特定情景中有意识的重复却能起到很有力的修辞效果(范家材,1992)。例如,美国黑人民权运动的著名领袖马丁·路德·金在其演说中,通过多次有意识的重复,表达他激越而不断升华的感情。这是借助修辞而产生的威力。请看下面的这段演说: With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair as a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结 展开全文 主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。 2.行文提倡“四、六、八” 主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。 3.中文“形散神不散” 主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。 4.“九九归一”是王道 主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻

译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。 5.描述修饰“去形象” 主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以应对则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。英中切换时形象词一般要去形象化。 6.“的”“被”头上一把刀 主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。 7“of”前后有讲究 主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实意、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前

英汉同声传译的常用技巧

一.断句 同声传译首先要减轻记忆负担。断句技巧的实质是要断得好接得好(即如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地把断开的句子重新衔接起来) 例句 1.I came to China at an important time. SI:我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。 笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。 2.Aristotle, the greatest of the ancient Greek writers, had written a work containing all the knowledge of his time. SI A: 亚里士多德,这位最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的着作。 SI B:亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的着作。 笔译:最伟大的古希腊作家亚里士多德曾写了一部囊括同时代所有知识的着作。 Exercises 1.The speed of integration in international trade of LDCs has been slow. https://www.wendangku.net/doc/4519226256.html,ernments have a crucial role to play in promoting social human development and in providing the poor with necessary working skills. 3.They will get the preparation done before considering other proposals. (反说) 4.We shall vote on the draft decision after we have voted on the amendments. (反说) 二.词性转换 由于英汉两种语言在表达方式上的差别,也由于同传中顺句驱动的需要,适当的词性转换可以使译文通顺自然。特别是英语非动词(包括名词,形容词,介词,分词等)转成汉语动词,可以说是英汉词性转换中使用最多的类型。 例句见课件 Exercises 1.A better knowledge of the local culture will help our work. 2.Implementation of international human rights standards is extremely important. 3.They want to use military force against so-called terrorist countries. (介-动) 4.You and your country waged a long struggle for social justice. (介- 动) 5.Reformers need tangible evidence of rising living standards.

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法 重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧! 翻译技巧之重复法1 一、重复名词 1.重复英语中作宾语的名词 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。 They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。 2.重复英语中作表语的名词 This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 3.重复英语介词前所省略的名词 英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。 The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 4.重复定语从句中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。 He gave ma a book which I kept to this day. 他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。 Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理: 翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构.例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构.改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。 一、拆句 将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。 1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响.(鲁迅《故乡》) It was late winter。As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat。

2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。 China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water . The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years. 3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。(周恩来《我的修养原则》) Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for personal training. 二、合句 将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。 1、从那时到现在,已经整整五十年了。这是光辉的五十年,不平凡的五十年。 Fifty years have elapsed since that day-fifty glorious years,fifty extraordinary years。 2、我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力. We must clear away this biggest obstacle,the removal of which depends on the joint efforts of the Chinese and American governments。

相关文档
相关文档 最新文档