文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 冗余 翻译

冗余 翻译

冗余翻译

冗余是指在文章或语言表达中重复使用了相同或类似的内容、意思或词语。

冗余是一种语言或文字表达中常见的问题,它会导致文章或语言显得啰嗦、累赘,降低其表达的效果和清晰度。冗余形式多种多样,包括词汇冗余、语法冗余和句子冗余等。

词汇冗余是指在表达中重复使用了相同意义的词语。例如,“一无可取”、“冷冷清清”、“每每”等,这些词语的重复使用并

没有增强句子的表达力,反而让句子显得累赘。避免词汇冗余可以通过替换或删减冗余词语来改善表达效果。

语法冗余是指在句子中重复使用了相同的语法结构。例如,“他跑步跑得非常快速。”中的“跑步”和“快速”都是对动词“跑”

的描述,是语法上的冗余。避免语法冗余可以通过修剪句子结构或改变句子表达方式来提升表达效果。

句子冗余是指在文章中重复使用了相同或类似的句子内容。例如,“他非常喜欢看书。他经常在图书馆里呆上整整一天。”这两句话中的“他”和“喜欢看书”都是重复内容,是句子冗余。避

免句子冗余可以通过合并或修改句子内容来达到精简句子的目的。

冗余的存在影响了文章或语言的表达效果和清晰度。精简表达、避免冗余可以提升文章或语言的质量。为了改善表达效果,需要注意以下几点:

1.注意精确表达:在表达时,尽量使用准确、简洁的词语和句子,避免使用含糊或模棱两可的表达方式。

2.避免重复使用词语:在使用词语时,尽量避免重复使用相同

意义的词语,可以通过替换、删减或重组词语来提升表达效果。

3.修剪冗余语法结构:在句子构造时,要尽量避免重复使用相

同的语法结构,可以改变句子结构或表达方式来提升语言的表达力和清晰度。

4.审视整个文章或语言表达:在完成文章或语言表达后,需要

审视整个内容,检查是否有冗余之处,并进行相应的修改和优化。

总之,冗余是一种常见的语言或文字表达问题,需要通过精简表达、避免重复使用词语、修剪冗余语法结构和审视整个内容来提升文章或语言的表达效果和清晰度。

电子类常用缩写(英文翻译)

电子类常用缩写(英文翻译) 电阻器厂家忆卓电阻器公司教您认识电子类常用缩写(英文翻译) 河北沧州忆卓专家级的电阻器生产销售企业。公司是国内最早经营生产自主研发电阻器的厂家之一,连年受到省市直辖部门的好评是最诚信企业。公司的电阻器产品畅销国内外市场,不仅为企业赢得了更多的客户也为河北省赢得了荣誉 点击图片进入企业网站 电子类常用缩写(英文翻译)AC(alternating current) 交流(电)A/D(analog to digital) 模拟/数字转换 ADC(analog to digital convertor) 模拟/数字转换器 ADM(adaptive delta modulation) 自适应增量调制 ADPCM(adaptive differential pulse code modulation) 自适应差分脉冲编码调制ALU(arithmetic logic unit) 算术逻辑单元ASCII(American standard code for information interchange) 美国信息交换标准码A V(audio visual) 声视,视听BCD(binary coded decimal) 二进制编码的十进制数BCR(bi-directional controlled rectifier)双向晶闸管BCR(buffer courtier reset) 缓冲计数器BZ(buzzer) 蜂鸣

器,蜂音器C(capacitance,capacitor) 电容量,电容器CATV(cable television) 电缆电视CCD(charge-coupled device) 电荷耦合器件CCTV(closed-circuit television) 闭路电视CMOS(complementary) 互补MOS CPU(central processing unit)中央处理单元CS(control signal) 控制信号D(diode) 二极管DAST(direct analog store technology) 直接模拟存储技术DC(direct current) 直流DIP(dual in-line package) 双列直插封装DP(dial pulse) 拨号脉冲DRAM(dynamic random access memory) 动态随机存储器DTL(diode-transistor logic) 二极管晶体管逻辑DUT(device under test) 被测器件 DVM(digital voltmeter) 数字电压表 ECG(electrocardiograph) 心电图ECL(emitter coupled logic) 射极耦合逻辑EDI(electronic data interchange) 电子数据交换EIA(Electronic Industries Association) 电子工业联合会EOC(end of conversion) 转换结束 EPROM(erasable programmable read only memory) 可擦可编程只读存储器EEPROM(electrically EPROM) 电可擦可编程只读存储器ESD(electro-static discharge) 静电放电FET(field-effect transistor) 场效应晶体管FS(full scale) 满量程F/V(frequency to voltage convertor) 频率/电压转换FM(frequency modulation) 调频FSK(frequency

计算机有关的英语单词及翻译

计算机有关的英语单词及翻译 PC:个人计算机Personal Computer CPU:中央处理器Central Processing Unit CPU Fan:中央处理器的“散热器”(Fan) MB:主机板MotherBoard RAM:内存Random Access Memory,以PC-代号划分规格,如PC-133,PC-1066,PC-2700 HDD:硬盘Hard Disk Drive FDD:软盘Floopy Disk Drive CD-ROM:光驱Compact Disk Read Only Memory DVD-ROM:DVD光驱Digital Versatile Disk Read Only Memory CD-RW:刻录机Compact Disk ReWriter VGA:显示卡(显示卡正式用语应为Display Card) AUD:声卡(声卡正式用语应为Sound Card) LAN:网卡(网卡正式用语应为Network Card) MODM:数据卡或调制解调器Modem HUB:集线器 WebCam:网络摄影机 Capture:影音采集卡 Case:机箱 Power:电源 Mouse:鼠标,常见接口规格为PS/2与USB Moniter:屏幕,CRT为显像管屏幕,LCD为液晶屏幕 USB:通用串行总线Universal Serial Bus,用来连接外围装置 IEEE1394:新的高速序列总线规格Institute of Electrical and Electronic Engineers KB:键盘,常见接口规格为PS/2与USB Speaker:喇叭 Printer:打印机 Scanner:扫描仪 UPS:不断电系统 IDE:指IDE接口规格Integrated Device Electronics:IDE接口装置泛指采用IDE接口的各种设备 SCSI:指SCSI接口规格Small Computer System Interface,SCSI接口装置泛指采用SCSI接口的各种设备 GHz:(中央处理器运算速度达)Gega赫兹/每秒 FSB:指“前端总线(Front Side Bus)”频率,以MHz为单位 ATA:指硬盘传输速率AT Attachment,ATA-133表示传输速率为133MB/sec AGP:显示总线Accelerated Graphics Port,以2X,4X,8X表示传输频宽模式

形合、意合与翻译

形合、意合与翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

形合、意合与翻译 万江波 提要: 形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉语以意驭形,而英语则以形制意。由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。 关键词: 形合;意合;思维模式 1.形合和意合的概念 众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。Eugene A. Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了(1982)。 “形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之,2004)。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。)这里英文中“his”跟“The boy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”) ,而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。 再如雪莱在《西风颂》中的名句:If winter comes, can spring be far behind(冬天来了,春天还会远吗)这里英文中的“If”就表现了从句与主句之间“假设-判断”关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。 简言之,“形”是英文行文必不可少的要素,而汉语的句子铺排则以“意”为核心。 2.形合、意合与东西方思维模式的比较 着名翻译家、散文家孙家晋曾说过,“西文像树上分出枝桠,中文如铜钿串在一起。”1真是一语道破天机。印欧语言是以形合为主的语言,有人称之为线性的语言,其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或补语成分,可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。这种树状结构由于主谓结构形成了对“全句‘牵一发而动全身’的提挈性结构主轴”(刘宓庆,1990),因而各支的脉路都一目了然,枝枝桠桠都必有归宿。如果把句的结构比喻成一棵树,那么句与句、段落与段落之间彼此关联、相得益彰,构成了密密挨挨的树林。 由此可见重形合的印欧语言是一种非常强调外在逻辑形式的文字,从句法到篇章都强调演绎和推理。有了逻辑的语言就有逻辑的思维,有了逻辑的思维反过来也会有更为逻辑的语言。古希腊哲学家亚里士多德最早提出了形式逻辑的三要素——概念、判断和推理,总结了两种基本的思维方式——归纳法和演绎法,并创立了演绎推理的三段论——大前提、小前提和结论。亚里士多德相信,一切演绎的推论如果加以严格地叙述都是三段论式的。现代西方的自然科学与人文哲学的研究都证实了它们是以“三段论”为基础而衍伸出来的各种领域学科,而逻辑性成了西方思维方式的一大特征。西方思维传统注重分析和实证,在论证和推演中认识事物的本质和规律,以逻辑和理性探索自然规律,认为只有认识自然才能把握自然,因而强调天人对立,区分自我与外物。

社会文化类文本翻译

对文本进行划分。可概括如下: 表情类文本: 严肃文学、权威言论( authoritative statements)、自传、随笔、个人通信等; 信息类文本: 教材、专业报告、报刊文章、学术论文/著、会议纪要等; 召唤类文本: 告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。 兰亭集序 中西方历史与文化背景的差异,对于区域文化中特有的词汇,便造成了许多概念及其理解上的不同,故而让译者和读者无计可施。如:《兰》中的“永和、癸丑、修禊、流觞曲水、契、彭殇“等词语均有特殊的文化内涵,英语中往往缺乏他们的对应语,如果单纯直译字面意义、以拼音加注的方式翻译上述名词术语便会让译者“文难达旨”,让读者丢失有效信息。比如“契”在中国作为刻有字的信物,一分为二,各执一半,有表达双方想法一致的意思。这个是外国没有的东西,如果直译为“Qi”必然造成读者理解上的困难。 上述例子只是本次翻译中遇见的问题之一,为了让《兰》英译版做到“言能尽意、文能达旨”的良好效果,本人努力尝试根据英汉对比与文学翻译等相关知识,采取了如下翻译途径:一、彻底分析文言文原作深层句式结构,在理解原作意思的基础上,将原作转换成形式完备的现代汉语。 我国古时候的经典著作多由文言文写成,具有语言准确凝练,民族文化色彩浓烈,意象丰富,古汉语表达法多等特点。我们如何将这些文言字词准确的翻译成英文,不可避免的会经历分析(文言文)转换(现代汉语)翻译(英语)三个过程。其中第二个步骤正是我们正确理解原作,提升文言文翻译质量的关键。 中国汉字属于表意文字具有“意合”特点。用到我国文学作品中就呈现出“形散神聚”的情况。那么,具有丰富情感、语词高度凝练特点的文言文必定也会跟随“意合、以意统形”的思想。无主语省略句、无谓语省略句,名词连用、连动句、各种成分前置、后置或倒装等句型在汉语表达中比比皆是。如果我们不能将文言文中出现的这些变异句型和转换后的词性识别清楚,并将其恢复为主谓兼备的规则句型和原有词性(现代汉语),就很难读懂作品深层的逻辑联系,更不要说将文言文准确翻译成英文了。 而英语具有“形合”的特点,英语国度的人强调语言形式与功能的不断完善,要表达一个清晰合理的思想就不能离开一个清晰合理的词形和语法。利用主谓一致规则、语言形式标记的频繁使用以及词的屈折变化等方式表达英语思维就显得格外重要。于是我们在将汉语译成英语时,往往需要补充调整原有汉语句子结构,为英语规则句型明示出逻辑关系,在严格遵循英语语法的前提下尽量保留汉语原作的意象。 以《兰》为例,“会于会稽山阴之兰亭”句中作者将主语成分“我们“省略,状语后置,属倒装句;这并不会给中国读者造成困惑,反而留出了想象的空间,达到物我交融的境界。但当面对注重显性逻辑的西方读者来说,就需要译者补上恰当的主语,否则容易让西方读者为寻找动作的执行者大费周章,影响了他们感受作品的艺术美感。故而该句补充主语并将状语前置后转化为“我们在会稽郡山阴县的兰亭集会。/英文:We gathered together at Lan pavilion in the Shanyin county of Kuaiji Prefecture.”(其中英文地点的表达也顺势改为了符合英美思维习惯的由小到大。) 文中此类例子层出不穷,面对这些高度省略和灵活多变的词句,我们应采取先找出原句各成分、理清其中隐形逻辑,补充完整,转换成主谓结构完整的现代汉语后才进行英文翻译。这才符合西方强调的只有“主谓”才能构成完整的逻辑分析命题。即要把重意合的汉语,尤其是古汉语(文言文)翻译成英语,就不得不经过变通的方法,填补原作中被省略的成分,借助形式标记,将语义深层的逻辑因素提到表层,使译入语的表达更加符合显性的逻辑关系。

语言冗余与英汉翻译

语言冗余与英汉翻译 李静 【摘要】冗余现象广泛存在于各种语言中,英语也不例外。冗余信息是制约翻译过程的一个很重要的问题,它直接影响了交际效率。本文详细阐述并分析了英汉两种语言中冗余信息的类型及其形成的原因,着重探讨了语义性冗余信息的各种表现形式,说明如何在具体翻译实践中对冗余信息进行翻译。同时,不同文体冗余信息需要不同的翻译手段来进行合理的处理,以提高交际效率,达到语言流 畅。%Redundancy can be found in various languages, and English is no exception. Redundancy in the process of translating between Chinese and English directly affects the communication efficiency. Therefore, this article is intended to provide a talk between English and Chinese on the types and causes of redundancy and the diverse types of redundancy , especially the various manifestations of semantic redundancy. Moreover, the article displays us on how to cope with redundancy through the means of different translation approaches to improve communication efficiency and to work out a fluent language. 【期刊名称】《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2014(000)001 【总页数】7页(P129-135) 【关键词】冗余信息;加词;减词;英汉翻译 【作者】李静

汉英翻译中的冗余现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 广告的翻译 2 英汉基本颜色文化内涵对比 3 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译 4 浅议女性哥特主义在《暮光之城》中的体现 5 对外新闻的导语编译研究 6 论索尔?北娄《赫索格》中现代人的焦虑 7 茶文化交流用语的翻译:理论与实践 8 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 10 从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略 11 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究 12 Existentialism in Pride and Prejudice 13 英汉词汇的文化内涵之对比研究 14 语用模糊及语用功能 15 从生态中心主义角度分析康拉德《黑暗的心》 16 论英语俚语的汉译 17 浅析小说《傲慢与偏见》中爱情和婚姻的关系 18 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics 19 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 20 论小说《哈利波特》中的魔法世界 21 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性 22 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响 23 论第二语言习得与教学中的互动 24 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响 25 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识 26 习语的文化现象及翻译策略研究 27 从亚历克斯?哈利《根》看非裔美国人寻根史 28 On the Importance of China English as an English Variant 29 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读 30 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观 31 广告英语标题翻译的修辞特点 32 形名组合Deep+Noun之认知研究 33 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook 34 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译 35 金融英语的规范性及翻译策略研究 36 中英社交礼仪差异的比较与分析 37 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 38 英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例 39 宗教文化与翻译 40 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析

英语翻译中那些冗余的词

英语翻译中那些冗余的词 如无必要、勿增实体。 (以下案例来自Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。) 阅读这些案例,我们会发现,很多翻译中的“冗余词”大半来自于原文的表达习惯——反过来对我们中文的写作、说话,其实也有很多启发。 比如the fact that...(……这一事实),我们高中生很熟悉。但本书引用Strunk教授的说法,认为应该把它彻底“revise out”。类似的例子还有situation in which,the condition where,这些学习定语从句时,经常拿来“考倒”学生的难题。其实也是典型的“废话”,唯一作用,就是让简单的结构变得更复杂,让作者和读者都更难驾驭。 例如这句话: The reason why English has changed over time lies in the fact that when cultures meet and communicate with each other all languages change and develop. 完全可以这样说: The reason why English has changed over time is that when cultures meet and communicate with each other all languages change and develop. 下面这三个例子也是比较典型的:因为一个多余的词,导致结构变得复杂: (1)为完成总任务而努力: to strive for the fulfillment of the general task,简化为: to fulfill the general task。 (2)情况仍然是敌强我弱: The situation is still one where the enemy is stronger than us,简化为: the enemy is stronger than us

翻译专业术语

术语翻译贡献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克(Gouadec) Abstract Translation摘要翻译古阿德克(Gouadec) Abusive translation滥译路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury)Accuracy准确 Adaptation改编 Adequacy充分性 Adjustment调整 Analogical Form类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度罗斯(Rose) Autotranslation自译波波维奇(Popovic) Back Translation回译 Bilateral interpreting双边传译凯斯(Keith)Class Shift词类转换韩礼德(Halliday)Close Translation贴近翻译纽马克(Newmark)Communicative Translation传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark) Community interpreting社群传译 Compensation补偿赫维(Hervey) Competence能力托利(Toury)Componential Analysis语义成分分析奈达(Nida) Comprehensive theory综合理论 Conference interpreting会议传译

(完整版)尤金·奈达EugeneNida翻译理论

Eugene Nida Dynamic Equivalence and Formal Equivalence Eugene A. Nida (1914-- ) is a distinguished American translation theorist as well as a linguist. His translation theory has exerted a great influence on translation studies in Western countries. His work on translatoin set off the study of modern translation as an academic field, and he is regareded as “the patriarch of translation study and a founder of the discipline” (Snell-Hornby 1988:1; Baker 1998:277) Nida’s theory of dynamic equivalence is his major contribution to translation studies. The concept is first mentioned in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating”(1959) (《从圣经翻译看翻译原则》)as he attempts to define translating. In his influential work Toward a Science of Translating (1964) (《翻译原则科学探索》), he postulates dynamic equivalent translation as follows: In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message (1964:159) However, he does not give a clear definition of dynamic equivalence untill 1969. In his 1969 textbook The Thoery and Practice of Translation(《翻译理论与实践》), dynamic equivalence is defined “ in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptores in the source language”(1969:24) The expression “dynamic equivalence” is superseded by “functional equivalencev” in his work From One Language to Another (1986, with De Waard)(《从一种语言到另一种语言》). However, there is essentially not much difference between the two concepts. The substitution of “functional equivalence” is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term “dynamic”, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact ( Nida 1993:124). In Language, Culture and Translating(1993)(《语言与文化:翻译中的语境》, “functional equivalence” is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence” is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and aprreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118; 1995:224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ieal. For Nida,

中国手语的羡余性及对手语翻译的启示

中国手语的羡余性及对手语翻译的启示 作者:赵晓驰任媛媛肖敏 来源:《北京联合大学学报》2021年第04期 [摘要] 羡余性被认为是语言的一大本质属性,手语也具有羡余性。与汉语的羡余性相比,中国手语的羡余性主要有三方面的特点,一是兼具时间线条性和空间共时性的呈现特点,二是常常体现出汉语对中国手语的接触影响作用,三是与手语的表义特点有关。在汉语手译时,可利用增译和加注、表情和口动等羡余手段以处理汉语生僻词、新生词和难解词的翻译,以完足语义,减少歧义;还应简省处理汉语的羡余表达,以达到最佳翻译效果;另外,在手语汉译时需要增加必要的羡余信息以符合汉语表达习惯。 [关键词] 中国手语;羡余性;手语翻译 [中图分类号] G 762 [文献标志码] A [文章编号] 1005-0310(2021)04-0079-06 Redundancy of Chinese Sign Language and Its Enlightenment to Sign

Language Translation ZHAO Xiaochi1, REN Yuanyuan1, XIAO Min2 (1.Nanjing Normal University of Special Education, Nanjing 210038,China; 2.Luzhou Special Education School, Luzhou Sichuan 646000,China) Abstract: Redundancy is regarded as one of the essential properties of language, and sign language also has redundancy. Compared with the redundancy of Chinese, there are three characteristics of the redundancy of Chinese sign language: first, it has the presentation characters of both linear and spatial synchronicity; second, it often reflects the contact and influence of Chinese on Chinese sign language; third, it is related to the semantic characteristics of sign language. In the translation of Chinese to sign language, such redundant means as addition and annotation, facial expression and verbal movements can be used to deal with the translation of Chinese rare words,new words and difficult words, so as to complete the meaning and reduce ambiguity. Moreover,we should also reduce the redundant expressions of Chinese to achieve the best translation effect. In addition, it is necessary to add redundant information in doing Chinese sign language translation so as to conform to the expression habits of Chinese. Keywords: Chinese sign language;Redundancy;Translation of sign language 1 语言的羡余性 “羡余”(redundancy,也被译为冗余、多余、剩余)一词最早出现在 A Grammar of Spoken Chinese[1]中,该词源于信息论,是信息论的核心概念,指在信息传递过程中存在比实际需要多的信息。例如,现代汉语常说“凯旋归来”或“胜利凯旋”,而“凯”是指“胜利”,“旋”是指归来,则“凯旋归来”中“旋”的意思被重复表达,“胜利凯旋”中“凯”的意思被重复表达。语言中像这样超过最低语义表达需要而多出来的那部分语言形式即是羡余成分。汉语学界曾对诸如“凯旋归来”这类的说法争论不休,如今利用羡余理论则得到了很好的解决。 自香农(Shanno)于1948年创立信息理论以来,学界利用其研究成果对翻译学、心理学等领域一些难以理解的现象作出了科学合理的解释。西方现代交际理论把交际过程简化为图 1[2]。 結合图1来看,信息在信道(channel)传递过程中常会受到噪音(noise)的干扰。为此,信息发出者在编码(encode)时需要对信息进行必要的加工,如通过重复或累加等策略使信息接收者收到比实际需要多的信息,以帮助解码(decode)信息发出者所要传递的真正信息,从而顺利完成信息传递。这些比必要的最低信息多出来的信息便是羡余。

(全英文论文)从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 道林.格雷的画像中美的主题 2 初中英语课堂问题行为及对策 3 从美国梦的实现分析电影当幸福来敲门的积极意义 4 论创造性背叛在翻译红楼梦章回目录中的运用 5 互联网在大学英语第二课堂中应用的效果 6 哈利•波特主角背后的原型 7 新时期英汉语言接触对英语词汇系统的影响 8 外资银行在华发展现状与影响及国有商业银行的对策 9 美国总统就职演说的语言特点分析 10 中英语言中动物词汇的文化含义对比 11 全球化背景下的中国英语研究 12 如何教初中英语口语 13 XX中学高一年级学生英语听力问题调查分析 14 浅论英美影视字幕翻译方法 15 英语灾难新闻标题的语法和词汇特点分析 16 论英汉成语翻译 17 英语专业大学生利用英语学习网的自主学习性研究 18 浅谈汉语网络新词的翻译策略 19 探索生命的意义—解析老人与海的主题 20 生活大爆炸字母翻译中的文化迁移现象 21 喜福会中的母女沖突 22 从关联理论视角看历年奥运会主题口号的汉译 23 中学生英语听力理解策略研究

24 英语习语变体的修辞效果及其翻译 25 非英语专业学生英语学习动机调查研究 26 从飘探讨女性主义与社会的关系 27 接骨师之女中宝姨的人物形象解析 28 中西方文化差异 29 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 30 英语多义词的翻译 31 通过对比看岭南文化的特征 32 论礼貌原则在英语报盘信函与还盘信函中的应用 33 中国女大学生奢侈品消费动机探析 34 中国公益广告的含蓄美--环保公益广告为例 35 英语广告中的修辞与幽默 36 论英语谚语翻译 37 论母语负迁移对二语词汇习得的影响 38 XX中学高二年级英语写作中常犯的词汇错误分析 39 劳伦斯和他的作品儿子与情人恋母情结 40 浅谈汉语中的英语外来词 41 分析匹普的性格发展 42 浅谈美国俚语的特征 43 英语委婉语在日常生活中的语用功能分析 44 中美媒体对光伏双反案的批判性话语分析 45 从礼貌原则分析发盘的语言技巧 46 鲁宾逊性格变化过程简要分析 47 生态翻译视角下英文电影字幕的汉译研究--了不起的盖茨比为例 48 析霍桑红字中的女权主义思想 49 批评性话语分析视角下的英语政治委婉语 50 沃尔特.惠特曼及其诗歌研究 51 小说爱玛中爱玛的心理成长 52 解析愤怒的葡萄中人性的力量 53 中西社交礼仪的比较与融合

冗余概念名词解释_概述及解释说明

冗余概念名词解释概述及解释说明 1. 引言 1.1 概述 冗余概念是指在语言和思维中经常会出现的重复概念或词汇。它们与其他概念存在着某种相似或重叠的关联,尽管在表面上它们可能具有不同的形式或命名方式。冗余概念的存在使得信息传递更加丰富和准确,同时也促进了思维的发展和认知过程的顺利进行。 1.2 文章结构 本文将分为五个主要部分来讨论冗余概念的相关内容。首先,在引言部分将对本文的主题进行概述和介绍,同时简要说明文章后续各节的内容。接下来,在第二部分将详细探讨冗余概念的意义和作用,包括其定义和特点以及在语言和思维中的作用,还将讨论冗余概念对信息传递和理解过程的影响。第三部分将对冗余概念进行分类,并举例说明每一类别中具体的冗余概念;这些类别包括同义词、近义词以及反复使用和类比中产生的冗余概念。在第四部分,我们将探究冗余概念在不同学科领域中的应用研究,包括语言学、心理学和认知科学以及计算机科学和人工智能等领域。最后,在结论部分将总结对冗余概念的理解和认识,并展望研究的局限性和未来发展方向,同时评述冗余概念对日常生活和学科研究的重要性和价值。

1.3 目的 本文的目的在于深入探讨冗余概念在语言和思维中的作用及其对信息传递和理解过程的影响。通过分类和举例说明不同类型的冗余概念,我们希望读者能够更全面地了解它们在不同领域中的应用。此外,本文还将回顾相关研究进展并提出未来研究方向,以促进对冗余概念及其重要性进行更深入的思考和探索。 2. 冗余概念的意义和作用 冗余概念是指在语言和思维中存在多个相似或相同含义的概念。虽然这些概念在表面上看起来重复,但它们在不同的语境中具有特定的作用和意义。冗余概念在语言和思维中扮演着重要的角色,对于信息传递、理解和认知加工都有一定影响。 2.1 冗余概念的定义和特点 冗余概念可以被定义为具有相似或相同含义的多个词汇或短语。它们可能有不同的词性、用法或形式,但表达的基本含义是一致的。例如,在英语中,“可见光”和“光波”就是指代相同现象的冗余概念。 冗余概念具有以下几个特点。首先,它们在形式上可能不完全一致,包括词汇选择、句法结构等方面存在差异。其次,冗余概念之间可能存在微妙的语义区别,尽管它们共享类似的核心意思。最后,冗余概念通常会根据语境而变化,在不同领域或文化中可能有不同的使用和理解。

汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨

汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨 汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨 来源:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007年第04期作者:罗小华 摘要:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的,完成翻译的任务。但是,在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语往往就使英语读者的信息接受与所要传递的信息容量不符,从而影响交际的成功进行。全文通过实例探讨了如何在汉英翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值等问题。 关键词:汉英翻译;动态等值;信息冗余 Abstract: Translation is a process of changing the words from the source language to the target language without altering their mean. The redundant information is one of the important factors contributing to the success of information transmission. It makes the connotative meaning into the surface level to guarantee the smooth transformation of meanings which helps translators achieve the translation aims. In translation practice, if we put the redundant information in Chinese into English without any shift, we will have extra information or information loss which will make a bad communication. In the article, we put some ways into discussion to achieve dynamic equivalence in Chinese-English translation through some examples. Keywords: Chinese-English translation, dynamic equivalence, redundant information 翻译学是一个开放的动态系统,它充分注意了在信息传递过程中

《宋史·宋守约传》原文及翻译译文

《宋史·宋守约传》原文及翻译译文 《《宋史·宋守约传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、《宋史·宋守约传》原文及翻译译文 《宋史·宋守约传》原文及翻译宋史 原文: 宋守约,开封酸枣人。以父任为左班殿直,至河北缘边安抚副使,选知恩州。仁宗谕以乱后抚御之意,对曰:“恩与他郡等耳,而为守者犹以反侧待之,故人心不自安。臣愿尽力。”徙益州路钤辖,累迁文州刺史、康州团练使、知雄州,历龙神卫、捧日天武都指挥使、马步殿前都虞候。 入宿卫,迁洋州观察使。卫兵以给粟陈哗噪,执政将付有司治,守约曰:“御军安用文法!”遣一牙校语之曰:“天子太仓粟,不请何为?我不贷汝。”众惧而听命。进步军副都指挥使、威武军留后。神宗以禁旅骄惰,为简练之法,屯营可并者并之。守约率先推行,约束严峻。或言其持军太急,帝密戒之,对曰:“臣为陛下明纪律,不忍使恩出于臣,而怨归陛下。”帝善之,欲擢置枢府,宰相难之,乃止。宋守约为殿帅,自入夏日轮军校十数辈捕蝉不使得闻声有鸣于前者皆重笞之人颇不堪故言守约恶闻蝉声神宗一日以问守约曰然上以为过守约曰:“臣岂不知此非理?但军中以号令为先。臣承平总兵殿陛,无所信其号令,故寓以捕蝉耳。蝉鸣固难禁,而臣能使必去,若陛下令守一障,臣庶几或可使人。”上以为然。莅职十年卒,年七十一。赠安武军节度使,谥曰勤毅。 子球,以荫干当礼宾院。再使高丽,密访山川形势、风俗好尚,使还,图纪上之,神宗称善,进通事舍人。帝崩,告哀契丹,至,则使易吉服,球曰:“通和岁久,忧患是同。”契丹不能夺。积迁西上阁门使、枢密副都承旨。为人谨密,朝日所闻上语,虽家人不以告。卒于官。 (节选自《宋史·卷三百四十九·列传第一百八》有删改)

相关文档
相关文档 最新文档