文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 两会词汇

两会词汇

两会词汇
两会词汇

1.国际金融危机冲击the impact of the global financial crisis

2.回升向好make a turnaround

3.连续6年增产an increase for the sixth consecutive year

4.城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents

5.农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents

6.全面建设小康社会道路the path of building a moderately prosperous society in all respects 7.提升我国的国际地位和影响力raise China's international standing and influence

8.中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics

9.加强和改善宏观调控strengthen and improve macro-control

10.促进经济平稳较快发展promote steady and rapid economic development

11.积极的财政政策proactive fiscal policy

12.适度宽松的货币政策a moderately easy monetary policy

13.应对国际金融危机的一揽子计划package plan for addressing the global financial crisis 14.实行结构性减税implement structural tax reductions

15.保持货币信贷快速增长rapidly increase supplies of money and credit

16.扩大直接融资规模increase the amount of direct financing

17.有效扩大内需effectively boost domestic demand

18.扭转经济增速下滑趋势reverse the slowdown in economic growth

19.扩大居民消费expand consumer spending

20.补贴家电汽车摩托车下乡provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes

21.汽车家电以旧换新trade in old motor vehicles and home appliances for new ones

22.减半征收小排量汽车购置税halve the purchase tax on small-displacement automobiles 23.减免住房交易相关税收reduce or exempt taxes on buying and selling homes

24.自住性住房消费the purchase of homes to be used as their owners' residences

25.拉动经济增长fuel economic growth

26.社会投资non-government investment

27.保障性住房low-income housing

28.农村民生工程projects to improve the wellbeing of rural residents

29.自主创新independent innovation

30.节能减排energy conservation and emissions reductions

31.固定资产投资fixed asset investment

32.(汶川地震)灾后恢复重建post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction 33.投资结构进一步优化further improve the investment structure

34.投资快速增长rapid investment growth

35.弥补外需下降的缺口compensate for the shortfall created by shrinking external demand 36.加强了薄弱环节strengthen weak links

37.社会主义制度的无比优越the incomparable superiority of the socialist system

38.调整经济结构carry out economic restructuring

39.夯实长远发展基础shore up the foundation for long-term development

40.制约经济发展的结构性矛盾structural problems limiting economic development 41.“三农”工作the work related to agriculture, rural areas, and farmers

42.粮食最低收购价the minimum grain purchase prices

43.农村饮水安全工程rural drinking water safety projects

44.沼气用户methane gas users

45.改造危房renovate dilapidated houses

46.加大扶贫力度intensify our efforts to fight poverty

47.加快技术改造accelerate technological upgrading

48.抑制产能过剩和重复建设restrict excess production capacity and redundant development 49.自主创新产品domestically innovated products

50.第三代移动通信third-generation mobile communications

1. 基础设施建设infrastructure development

2. 西气东输the project for shipping natural gas from west to east

3. 南水北调工程the South-to-North Water Diversion Project

4. 惠民工程a project for the benefit of the people

5. 治理水土流失bring soil erosion under control

6. 单位国内生产总值能耗energy consumption per unit of GDP

7. 化学需氧量chemical oxygen demand (COD)

8. 二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions

9. 控制温室气体排放control greenhouse gas emissions

10. 灾害防御能力disaster prevention and protection capabilities

11. 区域协调发展balance development between regions

12. 产业转移industries relocated from other parts of the country

13. 有利于科学发展的体制机制institutions and mechanisms conducive to developing scientifically

14. 消除体制障碍remove institutional obstacles

15. 提高对外开放水平open wider to the outside world

16. 增值税转型V A T (value-added tax) reform

17. 成品油价格refined oil products

18. 股份制改革introduce the joint stock system

19. 跨境贸易人民币结算use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade

20. 创业板the ChiNext stock market

21. 自主创新企业enterprises based on independent innovation

22. 集体林权制度改革the reform of tenure in collective forests

23. 土地家庭承包the household land contract responsibility system

24. 稳定外需的政策措施policies and measures to stabilize foreign demand

25. 采取符合国际惯例的方式adopt methods that conform to international practices

26. 短期出口信用保险short-term export credit insurance

27. 大型成套设备complete sets of large equipment

28. 出口融资保险export financing insurance

29. 进出口降幅收窄Falls in imports and exports have eased.

30. 巩固国际市场份额consolidate our share of international markets

31. 企业“走出去”逆势上扬More enterprises "went global" in spite of the adverse situation

32. 对外直接投资outward direct investment

33. 对外工程承包overseas project contracting operations

34. 国际宏观经济政策对话协调international macroeconomic policy dialogue and coordination

35. 改善民生improve people's wellbeing

36. 人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题the most practical problems of the greatest

and most direct concern to the people

37. 强化政府促进就业的责任increase the responsibility of the government for stimulating employment

38. 就业专项资金special employment funds

39. 缓缴社会保险费postpone payment of social security contributions

40. 再就业税收减免reduce or exempt reemployment tax

41. 公益性就业岗位public-service jobs

42. 鼓励高校毕业生到基层就业encourage college graduates to take jobs at the primary level

43. 养老保险统筹制度pension planning system

44. 养老保险关系转移接续transfer pension accounts

45. 新型农村社会养老保险试点a pilot project for a new rural pension insurance system

46. 企业退休人员基本养老金Pensions for enterprise retirees

47. 各类保障性住房low-income housing units of various types

48. 棚户区改造renovate housing units in run-down areas

49. 社会保障基金social security funds

50. 促进教育公平make education more equitable

1.中央财政支出central government spending

2.农村义务教育rural compulsory education

3.义务教育阶段教师绩效工资制度performance-based pay system for compulsory education teachers

4.中等职业学校secondary vocational schools

5.农村家庭经济困难学生rural students whose families have financial difficulties

6.国家助学制度national student financial aid system

7.医药卫生事业改革发展the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields

8.医疗保险参保subscribe to basic medical insurance

9.新型农村合作医疗制度the new type of rural cooperative medical care system

10.基层医疗卫生机构primary-level medical and health care institutions

11.乡镇中心卫生院township central hospitals

12.社区卫生服务中心community health service centers

13.乙肝疫苗接种vaccinations against hepatitis B

14.维护社会正常秩序maintain normal order in society

15.在国际金融危机严重冲击、世界经济负增长的背景下against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy

16.统揽全局overall planning

17.贯彻落实科学发展观apply/implement the Scientific Outlook on Development

18.运用市场机制和宏观调控make use of both market mechanisms and macro-control 19.发挥市场配置资源基础性作用let market forces play their basic role in allocating resources 20.激发市场活力stimulate the market's vitality

21.注重标本兼治address both the symptoms and root causes of problems

22.扩大内需boost domestic demand

23.实行互利共赢的开放战略adhere to the win-win strategy of opening up

24.内需外需协调拉动经济增长domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert

25.改善民生improve people's wellbeing

26.维护公平正义safeguard fairness and justice

27.共享改革发展成果share in the fruits of reform and development

28.促进社会和谐稳定promote social harmony and stability

29.坚持中国特色社会主义道路keep to the path of socialism with Chinese characteristics 30.保持经济平稳较快发展maintain steady and rapid economic development

31.加快转变经济发展方式accelerate the transformation of the pattern of economic development

32.经济回升向好economic turnaround

33.自主创新能力independent innovation capability

34.产能过剩excess production capacity

35.结构性用工短缺structural shortage of labor

36.增强忧患意识strengthen our awareness of potential dangers

37.牢牢把握工作的主动权firmly keep the initiative in our work

38.加快全面建设小康社会进程pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects

39.控制城镇登记失业率在……%以内keep the urban registered unemployment rate no higher than ...%

40.价格变动的翘尾因素the carry-over effects of price changes

41.国际大宗商品major international commodities

42.国内货币信贷增长domestic supplies of money and credit

43.居民对涨价的承受能力consumers' ability to bear price increases

44.资源环境税费resource and environment taxes and fees

45.积极的财政政策 a proactive fiscal policy

46.适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy

47.通胀预期inflation expectations

48.稳定物价总水平keep the overall level of prices stable

49.保持适度的财政赤字和国债规模keep the deficit and government bonds at appropriate levels

50.地方财政预算local government budgets

温总理政府工作报告双语解读

Highlights of Wen's government work report

[ 2010-03-05 14:25 ]

热门推荐:两会热词双语辞典

2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。

Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.

以下是温家宝总理政府工作报告中的亮点解读。

Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices

关键词:收入分配、户口改革、就业、“低碳”、房价

2009年政府工作报告

2010年主要目标

-- China's gross domestic product (GDP) reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.

--2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。

-- Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.

财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。

-- Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.

--粮食产量达5.31亿吨,再创历史新高,实现连续六年增产。

-- A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.

--城镇新增就业1102万人。

-- The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.

--城镇居民人均可支配收入17175元,实际增长9.8%;农村居民人均纯收入5153元,实际增长8.5%。

-- The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.

--中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元。

-- The government invested 654.5 billion yuan to support the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.

--政府投资6545亿元用于推进汶川地震灾后恢复重建。

-- The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.

--中央财政用于“三农”的支出达7253亿元,增长21.8%。

-- A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.

--安排200亿元技改专项资金支持4441个技改项目。

-- Last year imports and exports totaled $2.2 trillion.

--全年进出口总额达2.2万亿美元。

-- Actual utilized foreign direct investment amounted to $90 billion for the entire year.

--全年实际利用外商直接投资900亿美元。

-- The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.

--中央财政医疗卫生支出1277亿元,比上年增长49.5%。

温总理政府工作报告双语解读

Highlights of Wen's government work report

[ 2010-03-05 14:25 ]

2010年主要目标

-- GDP will grow by about 8 percent.

--国内生产总值增长8%左右。

-- Urban employment will increase by more than 9 million people.

--城镇新增就业900万人以上。

-- Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.

--城镇登记失业率控制在4.6%以内。

-- Rise in the CPI will be held around 3 percent.

--居民消费价格涨幅控制在3%左右。

-- Balance of payments will be improved.

--改善国际收支状况。

-- Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.

--保持经济平稳较快发展,调整经济结构。

China will strictly control new projects this year

--中国今年将严格控制新开工项目。

DEFICIT 财政赤字

-- A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.

--今年拟安排财政赤字1.05万亿元,其中中央财政赤字8500亿元,继续代发地方债2000亿元并纳入地方财政预算。

LOANS 贷款

-- The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.

--新增人民币贷款7.5万亿元左右。

EMPLOYMENT 就业

-- The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;

--中央财政拟投入433亿元用于促进就业。

-- Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.

--重点做好高校毕业生、农民工、就业困难人员就业和退伍转业军人就业安置工作。PROPERTY MARKET 房地产市场

-- The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;

--政府将坚决遏制部分城市房价过快上涨势头,满足人民群众的基本住房需求。

-- The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.

--加大对圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价等违法违规行为的查处力度。

INCOME DISTRIBUTION 收入分配

-- The central government will not only make the "pie" of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.

--中央政府不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。

AGRICULTURE 农业

-- The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.

中央财政拟安排补贴资金1335亿元,比上年增加60.4亿元。

EDUCA TION 教育

-- Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.

--推进教育改革。对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。

SCIENCE, TECHNOLOGY科技

-- China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.

--前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基础研究和前沿技术研究。

SOCIAL SECURITY SYSTEM--社会保障体系

-- China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.

--扎实推进新型农村社会养老保险试点,试点范围扩大到23%的县。

-- China to relax "hukou" restrictions in small cities, towns.

我国将放宽中小城市和小城镇户籍限制。

-- China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or "hukou", in towns, small and medium-sized cities.

推进户籍制度改革,放宽中小城市和小城镇落户条件。

HEALTHCARE 医疗卫生

-- China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.

--今年要把城镇居民基本医保和新农合的财政补助标准提高到120元,比上年增长50%,并适当提高个人缴费标准。

FIGHTING CLIMA TE CHANGE 应对气候变化

-- China will work hard to develop low-carbon technologies.

--中国将大力开发低碳技术。

-- China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.

--要努力建设以低碳排放为特征的产业体系和消费模式。

-- China will partic ipate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;

--积极参与应对气候变化国际合作,推动全球应对气候变化取得新进展。

-- The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.

--今年要新增8000万吨标准煤的节能能力。

NA TIONAL DEFENSE 国防建设

-- China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.

--中国将以增强打赢信息化条件下局部战争能力为核心,提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。

TIBET, XINJIANG 西藏、新疆

-- The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Y unnan, Gansu and Qinghai provinces.

--重点抓好新疆、西藏和四省(四川、云南、甘肃、青海)藏区经济社会发展政策的制定和实施工作。

HONG KONG, MACAO 香港、澳门

-- The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center; developing industries with local advantages; and fostering new areas of economic growth.

--中央政府将支持香港巩固并提升其作为国际金融、贸易和航运中心的地位,发展优势产业,培育新的经济增长点。

-- The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.

--支持澳门发展旅游休闲产业,促进经济适度多元化。

TAIWAN 台湾

-- The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.

--在新的一年里,我们要继续坚持发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,不断开创两岸关系和平发展新局面。

-- The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.

--鼓励有条件的大陆企业赴台投资。

-- The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement (ECFA).

--通过商签两岸经济合作框架协议,促进互利共赢,建立具有两岸特色的经济合作机制。

两会词汇(第一组)

国务院State Council 审议deliberation and approval 全面推进改革开放和现代化建设comprehensively advancing reform, opening up and modernization 各项社会事业all social programs 转移农业劳动力agricultural workers found urban employment 人均可支配收入per capita disposable income 人均纯收入per capita net income 迈上新的台阶scaled new heights. 对外贸易总额total foreign trade volume 全方位外交all-around diplomacy 激励我们在新的历史征程上奋勇前进inspired us to forge ahead on our historic course 牢牢掌握kept a firm grasp on 投资增长过快overheated investment growth 及结构性、输入性物价上涨structural and imported inflation 贸易顺差过大the excessive trade surplus 流动性过剩excess liquidity 实行结构性减税made structural tax reductions 政府投资引导带动社会投资Government spending guided and drove nongovernmental investment 自主创新、结构调整、节能减排和生态建设innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions and ecological improvement 有效弥补内需缺口effectively compensated for weak external demand 巩固和加强农业基础consolidating and strengthening the agricultural foundation 农业税和各种收费Agricultural tax and various government charges 主产区利益补偿机制a benefit subsidy system for major growing areas 重点粮食品key grain varieties 集体林权制度改革the reform of tenure in collective forests 经济结构调整economic restructuring 经济增长质量和效益the quality and performance of economic growth 战略性新兴产业Strategic emerging industries 科研成果research results 节能减排energy conservation, emissions reduction 生态建设ecological improvement 工业“三废”治理control industrial wastewater, waste gases and residues 循环经济circular economy 新增发电装机容量New power generating units with a capacity of 总体战略a master strategy 主体功能区priority zones 西部大开发新十年指导意见guidelines for the large-scale development of the western region 促进跨越式发展stimulate development by leaps and bounds 财政转移支付制度the system of transfer payments 县级基本财力保障机制a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments 成品油refined oil products 资源税resource taxes

两会热点词汇翻译

两会热点词汇翻译 政府注资pump priming 软环境soft environment 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 保八Eight Percent Protection 以人为本Put People First 农民企业家Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导window guidance 下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 扩大内需propel/expand domestic demand 城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口Rural Left-Behind Population 提案proposal 2008政府工作报告热词——国企篇 国有企业state owned enterprises (SOEs) 主要产业core business 税收贡献tax contributions

民航civil aviation 所有制结构ownership structure 发展大型粮食基地to develop large grain production bases 国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构to improve ownership structure 实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital 国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets 国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector 建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets 引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs 邮政体制改革reform of the postal service system 振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs 深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理to improve corporate governance 实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 扩大建立国有资产管理预算系统试点to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital

两会英语词汇

CPPCC:Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商 会议 口译分类词汇:中国政治热门表达 Yu 2010年远景目标the long-range objectives through the Year 2010 把握正确的舆论导向maintain a correct orientation for public opinion 拨乱反正set things right 不屈不饶unyieldingly 长治久安the lasting political stability 承前启后,继往开来inherit past traditions and break new grounds for the future 大胆实践be hold in practice 大起大落drastic fluctuactions 当家作主be the masters of the country 独立自主,自力更生independence and self-reliance 法定人quorum 翻天覆地earth-shaking 繁荣富强prosperous and strong 改善生态环境improve the ecological environment 共同致富原则the principle of common prosperity国家宏观调控state macro-control 国民素质的提高the enchancement of the quality of the entire population 积极进取take the initiative to make progress 积极推进各项配套改革press ahead with all the supportive reforms 基本国策the basic state policy 基本路线the basic line 基层工作grass-roots work 基层监督grass-roots supervision 基层民主democracy at the grassroots level 基层组织organizations at the grass-roots level 继承前人(成果)inherit the achievements of predecessors 寄予厚望place high hopes on 加快发展speed up development 坚持团结一切可以团结的力量unite with all forces that can be united with 十届全国人大二次会议the Second Session of the Tenth National People’s Congress 廉政,勤政,务实,高效的政府 an honest , diligent , pragmatic and efficient government 两个文明一起抓place equal emphasis on material and ethical progress 两手抓两手都要硬We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization (both material as well as culture and ideological progress ) without any letup . 民族工作,宗教工作和侨务工作 the work relating to ethnic minorities , religions and overseas Chinese 普选制general election system 全国人大代表deputy to the National People’s Congress 全国人口普查nationwide census 全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee 全国人民代表大会主席团the NPC Presidium 施政纲领administrative program 三个代表three represents theory 三个有利于three favorables 十一届三中全会the Third Session of the Eleventh Central Committee of the Party 实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth 实事求是seek truth from facts ; be practical and realistic ; be true to facts 实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 实行计划生育,控制人口数量,提高人口素质 promotion of family planning to control the population size and improve the quality of the people

最新时政新闻(两会)词汇汉英翻译

最新时政新闻(两会)英汉词汇翻译 1.新思想 new thought 2.新常态 new normal 3.新增长目标 new growth target 4.新反腐模式 New anti-corruption model 5.民生 people's livelihood 6.扶贫 poverty alleviation 7.国防 national defense 8.改革开放40周年 40 years of reform and opening up 9.中国梦 the Chinese Dream 10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity 11.五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress 12.四个全面 the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路 the Belt and Road Initiative 14.文化自信 cultural confidence 15.获得感 sense of benefit 16.成就感 sense of achievement 17.城市群 city cluster 18.低碳城市 low-carbon cities 19.智能制造 intelligent manufacturing 20.中国制造2025 Made in China 2025 21.工匠精神 craftsmanship spirit 22.中国天眼:500米口 径球面射电望远镜 (FAST) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope (FAST) 23.国产航母 domestically built aircraft carrier 24.国产客机 homemade passenger jet 25.数字家庭 digital homes 26.数字经济 digital economy 27.人工智能 artificial intelligence 28.第五代移动通信 5G mobile communications 29.自媒体 We-Media 30.自贸试验区 pilot free trade zones 31.医疗改革 medical reform 32.国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 33.居民消费价格 Consumer Price Index (CPI) 34.税收减免 tax reduction and exemption 35.去产能 reducing excess capacity

两会英文词汇

两会词汇:8个“新词”闪亮政府工作报告 1、nationwide reading 全民阅读 原文:We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read. 新词语境:发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。 2、transparency of public finance 阳光财政 原文:All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it. 新词语境:所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。 3、to take targeted measures in poverty alleviation 精准扶贫 原文:Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households. 新词语境:地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。 4、power list 权力清单 原文:We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public. 新词语境:确需设置的行政审批事项,要建立权力清单制度,一律向社会公开。 5、Internet banking 互联网金融 原文:We will promote the healthy development of Internet banking.

两会英语新词汇

养老保险pension insurance system (el sistema de pensiones) 反腐倡廉anti-corruption bid (campaa anti-corrupción) 依法拆迁lawful housing demolition and relocation (demolición y relocalización legítima de viviendas ) 调控房价housing prices control (control de precios de vivienda) 贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)(brecha entre los ricos y los pobres) 就业问题employment ( generación de empleo) 医疗改革medical reform(reforma sanitaria) 下岗再就业Re-employment after being laid off (recolocación de trabajadores despedidos) 登记失业率registered unemployment rate (registro de tasa de desempleo) 分组讨论panel discussion (paneles de discusión) 城乡差距rural-urban divide (brecha entre lo rural y lo urbana) 基本医疗保险basic medical insurance (seguro básico médico) 家电下乡Home appliances going to the countryside (electrodomésticos subsidiados en las zonas rurales) 中小型企业SMEs small- and medium-sized enterprises (Pequeas y Medianas Empresas (Pymes)) 教育公平Equal Access to Education (acceso equitativo a la educaccion) 司法公正judicial justice (justicia jurídica) 民主监督democratic supervision (supervisión democrática) 开幕式致辞opening speech (discurso inaugural) 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices(los precios mínimos de adquisición de los cereals) 人均收入per-capita income (renta per cápita) 窗口指导window guidance (ventana de orientación)(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。) 扩大内需propel/expand domestic deman (expandir /impulsar demanda doméstica/interna) 积极的财政政策proactive fiscal policy(política fiscal proactiva) 适度宽松的货币政策moderately easy monetary policy (política monetaria moderadamente flexible ) 政府工作报告government work report (informe de trabajo del gobierno) 乳制品标准dairy product standards (estándares de productos lácteos) 分散生产模式scattered production model (modalidad de producción dispersa) (Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。) 政务透明administrative transparency (transparencia administrativa) 过渡性贷款bridging loan(crédito puente)(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资) 安居工程comfortable Housing Project (proyecto de viviendas asequibles para las familias de bajo ingreso) 就业指导careers guidance (orientación professional) “大三通”(通邮、通航、通商)three Direct Links (los Tres Enlaces Directos (en materia del correo, el transporte y el comercio directos entre los dos lados del Estrecho Taiwan) ) 医改方案healthcare reform. package (el programa de la reforma al sistema de salud) 基本医疗体制basic medicine system (Sistema Básico de Salud) 三农问题issues of agriculture, farmer and rural area (tres cuestiones respecto a la agricultura, los campesinos y la área rural). “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)three insurances and one fund (prestaciones obligatorias (que incluyen los seguros de jubilación, de desempleo,de salud y el fondo de la vivienda)) 行政问责制administrative accountability (indemnización administrativa)(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

两会热点问题高频词汇汇总(双语)

两会热点问题之经济篇 给予财政资助support financially 开发/青睐中国市场tap / favor the Chinese market 阻碍...的经济发展handicap (hamper) the economic development 加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring 夺回失去的市场take back lost market 扩大消费市场expand consumption market 改善投资环境improve the environment for investment 加强风险防范prepare oneself against possible risks 遵循市场经济的规律follow the law of market economy 牟取暴利seek excessive profits 从国外引进先进技术introduce advanced technology from abroad 优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior 保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers 取缔非法收入ban unlawful incomes (ban illegal earnings) 控制通货膨胀control inflation (keep inflation under control) 吸引外商投资attract foreign investment

两会相关词汇(中英文对照)

两会相关词汇(中英文对照) 每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。 “两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。 表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。 Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。 Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。 汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。 下面和大家分享一些与“两会”相关的词汇: National People's Congress 全国人民代表大会 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定 Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院 Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团 Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处 Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会 Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会

两会词汇

1.国际金融危机冲击the impact of the global financial crisis 2.回升向好make a turnaround 3.连续6年增产an increase for the sixth consecutive year 4.城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents 5.农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents 6.全面建设小康社会道路the path of building a moderately prosperous society in all respects 7.提升我国的国际地位和影响力raise China's international standing and influence 8.中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 9.加强和改善宏观调控strengthen and improve macro-control 10.促进经济平稳较快发展promote steady and rapid economic development 11.积极的财政政策proactive fiscal policy 12.适度宽松的货币政策a moderately easy monetary policy 13.应对国际金融危机的一揽子计划package plan for addressing the global financial crisis 14.实行结构性减税implement structural tax reductions 15.保持货币信贷快速增长rapidly increase supplies of money and credit 16.扩大直接融资规模increase the amount of direct financing 17.有效扩大内需effectively boost domestic demand 18.扭转经济增速下滑趋势reverse the slowdown in economic growth 19.扩大居民消费expand consumer spending 20.补贴家电汽车摩托车下乡provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes 21.汽车家电以旧换新trade in old motor vehicles and home appliances for new ones 22.减半征收小排量汽车购置税halve the purchase tax on small-displacement automobiles 23.减免住房交易相关税收reduce or exempt taxes on buying and selling homes 24.自住性住房消费the purchase of homes to be used as their owners' residences 25.拉动经济增长fuel economic growth 26.社会投资non-government investment 27.保障性住房low-income housing 28.农村民生工程projects to improve the wellbeing of rural residents 29.自主创新independent innovation 30.节能减排energy conservation and emissions reductions 31.固定资产投资fixed asset investment 32.(汶川地震)灾后恢复重建post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction 33.投资结构进一步优化further improve the investment structure 34.投资快速增长rapid investment growth 35.弥补外需下降的缺口compensate for the shortfall created by shrinking external demand 36.加强了薄弱环节strengthen weak links 37.社会主义制度的无比优越the incomparable superiority of the socialist system 38.调整经济结构carry out economic restructuring 39.夯实长远发展基础shore up the foundation for long-term development 40.制约经济发展的结构性矛盾structural problems limiting economic development 41.“三农”工作the work related to agriculture, rural areas, and farmers 42.粮食最低收购价the minimum grain purchase prices 43.农村饮水安全工程rural drinking water safety projects

2016八大类英语考试热门词汇及两会词

2016八大类英语考试热门词汇 一、经济 ?economic globalization ( 经济全球化) ?sustainable development ( 可持续发展) ?Unfair competition ( 不正当竞争) ?crack down on fake commodities ( 打假) ?Fierce competition (激烈竞争) ?credit crisis (信用危机) ?stabilize prices (稳定物价) 二、文化 ?great and profound (博大精深的) ?integration and interaction ( 融合交汇) ?crash ( 碰撞) ?charming (极具魅力的) ?splendid (壮丽辉煌的) ?English fever (英语热) 三、环保 ?environment- friendly ( 生态型的环保的) ?threat of global warming (全球变暖的威胁) ?promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth (促进经济体制和经济增长方式的转变) ?curb environmental pollution/ bring the pollution under control (治理环境污染) ?develop renewable resources (开发可再生资源) ? a low-carbon economy (低碳经济) 四、科技 ?science and technology ( 科学技术) ?web-addiction (沉迷网络) ?computer crime (电脑犯罪) ?e-commerce ( 电子商务) ?virtual life ( 虚拟生活) ?information era (信息时代) ?cyber romance (网恋) ?surf the Internet (网上冲浪) 五、就业 ?applicant (申请人) ?position available/ vacant position (空缺职位) ?competent (能胜任的)

两会英文翻译高频名词

有企1. 养老保险 pension insurance system 2. 反腐倡廉 anti-corruption bid 3. 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 4. 调控房价 housing prices control 5. 贫富差距 gap between the rich and the poor (wealth gap) 6. 就业问题 employment 7. 医疗改革 medical reform下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs 教育公平 Equal Access to Education 8. 司法公正 judicial justice 9. 民主监督 democratic supervision 10. 教育公平 equal access to education opening speech 开幕式致辞 small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价 per-capita income人均收入 window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。) propel/expand domestic deman扩大内需 proactive fiscal policy积极的财政政策 moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 government work report政府工作报告 dairy product standards乳制品标准 scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。) administrative transparency政务透明 bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made

相关文档