文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 两会单词

两会单词

两会单词
两会单词

看两会学单词:两会热点词汇汇总

一、各种机构各项职能大科普

中国人民政治协商会议(简称“政协”)

The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

全国政协是我国最高的政治协商组织,因此也称top political advisory body。

CPPCC设有全国委员会和地方委员会,全国委员会即national committee,地方委员会即local committee,如北京市政协委员会为Beijing Municipal Committee of the CPPCC,或简称为Beijing CPPCC。

政协全体会议

Plenary Session

CPPCC每年举行一次全体会议,即为plenary session;期间召开的会议一般用meeting。与全国人大一样,政协也是五年一届,今年即为the 12th CPPCC。全国政协第12届一次会议即First Session of the 12th CPPCC National Committee。

政协常委会工作报告

Work Report of the Standing Committee of the 12th CPPCC National Committee 第12届政协一次会议由全国政协主席贾庆林作常委会工作报告。

12届全国政协主席,即为Chairman of the 12th CPPCC National COmmittee,也可写作top Chinese political advisor。

全国人民代表大会

the National People's Congress (NPC)

全国人大每五年为一届,第十二届人大即为the 12th NPC。

NPC为我国最高立法机构,因此也可称为top legislature或top lawmaking body。

人大代表称为deputy,代表团称为delegation,因此代表也可称为delegate。

各级地方人大写法不同,依次为:

省人大——Provincial People's Congress;

自治区人大——Autonomous Regional People's Congress;

直辖市人大——Municipal People's Congress;

县(County)、市(City)、镇/乡(Township)依此类推。

十二届全国人大一次会议主席团

The Presidium of the First Session of the 12th National People's Congress (NPC)

十二届全国人大一次会议新闻发布会是The News Conference on the First Session of the 12th National People's Congress;

而Spokesperson for the First Session of the 12th National People's Congress (NPC)意为十二届全国人大一次会议大会发言人。

全国政协委员

Member of the National Committe of CPPCC

与人大代表团代表delegate不同,政协某组织的代表用representative,或表达为该代表selected by或come from某组织,如海外侨胞的代表即为Representative of Returned Overseas Chinese。

民主党派正规用法为Non-communist Parties,无党派人士为Individuals without

Party Affiliation。

常委会有关单词:

全国人大常委会 - NPC Standing Committee

常委会委员- member of the NPC Standing Committee

常委会秘书长- secretary general of the NPC Standing Committee

常委会副委员长- vice chairman of the NPC Standing Committee

常委会委员长- chairman of the NPC Standing Committee(也可用top legislatior或top lawmaker)

全国人大常委会组织机构:

办公厅- General Office

工作委员会- Working Committee

代表资格审查委员会- Credentials Committee

常委会下设一些专门委员会- special committees

各专门委员会负责与之有关的日常事务:

民族委员会- Ethnic Affair Committee

法律委员会- Law Committee

内务司法委员会- Internal and Judicial Affair Committee

财政经济委员会- Finance Committee

科教文卫委员会- Education, Science, Culture and Public Health Committee

外事委员会- Foreign Affair Committee

华侨委员会- Overseas Chinese Affair Committee

环境与资源保护委员会- Environment and Resources Protection Commission

农业与农村委员会- Agriculture and Rural Affairs Committee

NPC的职能之一:制订和修订宪法和重大基本法,草拟和修订其他一些法律。

宪法- constitution

基本法- basic laws

草案- draft laws

法案- approved draft law

条例或条令- regulations, rules, ordinances

NPC职能之二:选举elect

国家主席和副主席- President and Vice President

中央军委主席- Chairman of the Central Military Comission

最高人民法院院长- President of the Supreme People's Court

国务院总理- Premier

副总理- Vice Premier

国务委员- State Coucilor

NPC的职能之三:审查和通过examine and approve

国家经济和社会发展计划- plans of the national economic and social development

国家预算和执行情况- state budget and its implementation

省、市、自治区和特别行政区的建立- the establishment of provinces, municipalities, Autonomous Regions and Special Administrative Region(SAR)

战争与和平的问题- questions of war and peace

人大全体会议和人大常委会的审议职责

Bills、Motions与Proposals

人大全体会议和人大常委会的一项重大职责为审议有关议案Bills、Motions及建议Proposals,这些通常涉及民众最为关心的问题。

人大议案常涉问题

Public Top Concerns

反腐倡廉Anti-Corruption Bid

调控房价Housing Prices Control

贫富差距Gap between the Rich and the Poor (Wealth Gap)

就业问题Employment

医疗改革Medical Reform

城乡差距Rural-Urban Divide

教育公平Equal Access to Education

司法公正Judicial Justice

政协的性质

Political Consultative Body

政协是参政机构而非立法机构,政协委员的议案为Proposals而非Motions。

政协的基本职责

Basic Functions of CPPCC

政治协商Political Consultations

民主监督Democratic Supervision

参政议政Participate in the Discussions and the Handling of State Affairs

二、两会热点问题高频词汇汇总

两会热点问题之经济篇

给予财政资助support financially

开发/ 青睐中国市场tap / favor the Chinese market

阻碍...的经济发展handicap (hamper) the economic development

加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring

夺回失去的市场take back lost market

扩大消费市场expand consumption market

改善投资环境improve the environment for investment

加强风险防范prepare oneself against possible risks

遵循市场经济的规律follow the law of market economy

牟取暴利seek excessive profits

从国外引进先进技术introduce advanced technology from abroad

优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior

保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers

取缔非法收入ban unlawful incomes (ban illegal earnings)

控制通货膨胀control inflation (keep inflation under control)

吸引外商投资attract foreign investment

促进地区间的合作promote regional cooperation

创收外汇earn foreign exchange (currency)

刺激国内需求stimulate domestic need

加快竞争步伐accelerate the competition

为当地人带来多种经济和社会效益bring multiple economic and social benefits to the local people

两会热点问题词汇之国际关系篇

边界地区frontier region, border region

边界谈判boundary negotiation

二百海里海洋权200-nauticalmile maritime rights

公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations

关系正常化normalization of relations

国际法准则an established principle of international law

国界national boundary

互谅互让mutual understanding and mutual accomodation

互通有无exchange of needed goods

领海territorial sea

领海范围limits of territorial sea

领海宽度breadth of territorial sea

领空territorial air

领土的不可割让性inalienability of territory

领土管辖权territorial jurisdiction

领土毗连territorial contiguity

领土完整territorial intergrity

全面禁止和彻底销毁核武器complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons

唯一合法政府sole legal goverment

友好往来friendly exchanges

有争议的地区disputed areas

中立国neutral state, neutralized state

永久中立国neutralized state

主权国家sovereign state

专属经济区exclusive economic zone

保持中立to maintain neutrality

保卫国家主权和民族资源to safeguard natinal sovereignty and natinal resouces

采取协调行动to take concerted steps

发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系to develop relations of peace and friendship, equality and mutual benifit, and prolonged stability

发展民族经济to develop the national economy

建立正常的国家关系to establish normal state relations

求得公平合理的解决to seek a fair and reasonable solution

取长补短to make up for each other's deficiencies

通过外教途径进行谈判to negotiate through diplomatic channels

维护国家独立和主权完整to safeguard national independence and the integrity of sovereignty

维护世界和平to safeguard world peace

用和平手段解决争端to solve disputes by peaceful means

照顾现实情况in consideration of the actual conditions

两会热点问题词汇之医疗卫生篇

城市社区卫生服务中心community health service centers in urban areas

城镇职工基本医疗保险制度basic medical insurance system for urban employees

国家食品药品监督管理局State Food and Drug Administration

基本医疗卫生服务basic medicare and health service

假劣药品counterfeit and low-quality drugs

劳保医疗制度labor medicare system

农村合作医疗rural cooperative medical service

全国公共卫生体系national public health system

食品卫生法Food Hygiene Law

突发公共卫生事件医疗救治体系medical treatment system for public health emergencies 推进医院后勤服务的社会化commercialize logistic service in medical institutions

卫生部Ministry of Health

卫生防疫站sanitation and anti-epidemic station

乡镇卫生院health clinics in towns and townships

药品生产流通体制pharmaceutical production and distribution system

医疗制度改革reform of the health care system

政府公共卫生管理职能government’s role in public health administration

两会词汇(第一组)

国务院State Council 审议deliberation and approval 全面推进改革开放和现代化建设comprehensively advancing reform, opening up and modernization 各项社会事业all social programs 转移农业劳动力agricultural workers found urban employment 人均可支配收入per capita disposable income 人均纯收入per capita net income 迈上新的台阶scaled new heights. 对外贸易总额total foreign trade volume 全方位外交all-around diplomacy 激励我们在新的历史征程上奋勇前进inspired us to forge ahead on our historic course 牢牢掌握kept a firm grasp on 投资增长过快overheated investment growth 及结构性、输入性物价上涨structural and imported inflation 贸易顺差过大the excessive trade surplus 流动性过剩excess liquidity 实行结构性减税made structural tax reductions 政府投资引导带动社会投资Government spending guided and drove nongovernmental investment 自主创新、结构调整、节能减排和生态建设innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions and ecological improvement 有效弥补内需缺口effectively compensated for weak external demand 巩固和加强农业基础consolidating and strengthening the agricultural foundation 农业税和各种收费Agricultural tax and various government charges 主产区利益补偿机制a benefit subsidy system for major growing areas 重点粮食品key grain varieties 集体林权制度改革the reform of tenure in collective forests 经济结构调整economic restructuring 经济增长质量和效益the quality and performance of economic growth 战略性新兴产业Strategic emerging industries 科研成果research results 节能减排energy conservation, emissions reduction 生态建设ecological improvement 工业“三废”治理control industrial wastewater, waste gases and residues 循环经济circular economy 新增发电装机容量New power generating units with a capacity of 总体战略a master strategy 主体功能区priority zones 西部大开发新十年指导意见guidelines for the large-scale development of the western region 促进跨越式发展stimulate development by leaps and bounds 财政转移支付制度the system of transfer payments 县级基本财力保障机制a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments 成品油refined oil products 资源税resource taxes

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

两会热点词汇翻译

两会热点词汇翻译 政府注资pump priming 软环境soft environment 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 保八Eight Percent Protection 以人为本Put People First 农民企业家Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导window guidance 下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 扩大内需propel/expand domestic demand 城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口Rural Left-Behind Population 提案proposal 2008政府工作报告热词——国企篇 国有企业state owned enterprises (SOEs) 主要产业core business 税收贡献tax contributions

民航civil aviation 所有制结构ownership structure 发展大型粮食基地to develop large grain production bases 国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构to improve ownership structure 实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital 国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets 国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector 建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets 引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs 邮政体制改革reform of the postal service system 振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs 深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理to improve corporate governance 实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 扩大建立国有资产管理预算系统试点to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital

最新时政新闻(两会)词汇汉英翻译

最新时政新闻(两会)英汉词汇翻译 1.新思想 new thought 2.新常态 new normal 3.新增长目标 new growth target 4.新反腐模式 New anti-corruption model 5.民生 people's livelihood 6.扶贫 poverty alleviation 7.国防 national defense 8.改革开放40周年 40 years of reform and opening up 9.中国梦 the Chinese Dream 10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity 11.五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress 12.四个全面 the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路 the Belt and Road Initiative 14.文化自信 cultural confidence 15.获得感 sense of benefit 16.成就感 sense of achievement 17.城市群 city cluster 18.低碳城市 low-carbon cities 19.智能制造 intelligent manufacturing 20.中国制造2025 Made in China 2025 21.工匠精神 craftsmanship spirit 22.中国天眼:500米口 径球面射电望远镜 (FAST) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope (FAST) 23.国产航母 domestically built aircraft carrier 24.国产客机 homemade passenger jet 25.数字家庭 digital homes 26.数字经济 digital economy 27.人工智能 artificial intelligence 28.第五代移动通信 5G mobile communications 29.自媒体 We-Media 30.自贸试验区 pilot free trade zones 31.医疗改革 medical reform 32.国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 33.居民消费价格 Consumer Price Index (CPI) 34.税收减免 tax reduction and exemption 35.去产能 reducing excess capacity

两会英语词汇

CPPCC:Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商 会议 口译分类词汇:中国政治热门表达 Yu 2010年远景目标the long-range objectives through the Year 2010 把握正确的舆论导向maintain a correct orientation for public opinion 拨乱反正set things right 不屈不饶unyieldingly 长治久安the lasting political stability 承前启后,继往开来inherit past traditions and break new grounds for the future 大胆实践be hold in practice 大起大落drastic fluctuactions 当家作主be the masters of the country 独立自主,自力更生independence and self-reliance 法定人quorum 翻天覆地earth-shaking 繁荣富强prosperous and strong 改善生态环境improve the ecological environment 共同致富原则the principle of common prosperity国家宏观调控state macro-control 国民素质的提高the enchancement of the quality of the entire population 积极进取take the initiative to make progress 积极推进各项配套改革press ahead with all the supportive reforms 基本国策the basic state policy 基本路线the basic line 基层工作grass-roots work 基层监督grass-roots supervision 基层民主democracy at the grassroots level 基层组织organizations at the grass-roots level 继承前人(成果)inherit the achievements of predecessors 寄予厚望place high hopes on 加快发展speed up development 坚持团结一切可以团结的力量unite with all forces that can be united with 十届全国人大二次会议the Second Session of the Tenth National People’s Congress 廉政,勤政,务实,高效的政府 an honest , diligent , pragmatic and efficient government 两个文明一起抓place equal emphasis on material and ethical progress 两手抓两手都要硬We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization (both material as well as culture and ideological progress ) without any letup . 民族工作,宗教工作和侨务工作 the work relating to ethnic minorities , religions and overseas Chinese 普选制general election system 全国人大代表deputy to the National People’s Congress 全国人口普查nationwide census 全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee 全国人民代表大会主席团the NPC Presidium 施政纲领administrative program 三个代表three represents theory 三个有利于three favorables 十一届三中全会the Third Session of the Eleventh Central Committee of the Party 实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth 实事求是seek truth from facts ; be practical and realistic ; be true to facts 实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 实行计划生育,控制人口数量,提高人口素质 promotion of family planning to control the population size and improve the quality of the people

2017两会政府工作报告新词双语中英对照

https://www.wendangku.net/doc/c113576695.html, 2017年《政府工作报告》出炉,“蓝天保卫战”“数字家庭”“全域旅游”“国家公园体制”“住房居住属性”“清单管理制度”......!这些新词、新提法,你知道该怎么翻译吗?外语在线学习平台北外网课为大家整理了相关翻译,赶快学习吧~ 蓝天保卫战 make our skies blue again 数字家庭 digital homes 数字经济 digital economy 全域旅游 all-for-one tourism 住房居住属性 housing is for people to live in 河长制 river chief system 海绵城市 sponge cities 农村土地“三权分置” separating rural land ownership rights,contractrights,and management rights 清单管理制度 the list-based management system 国家公园体制 national parks system

https://www.wendangku.net/doc/c113576695.html, 人工智能 artificial intelligence 第五代移动通信 5G mobile communications 谈改革 我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。 Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation. 谈民生 民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。 The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. 谈经济 中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。 We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possessespotential,resilience,andstrengths,so we can be sure there is even better development ahead for China. 谈简政放权 我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。 To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegatepowers,and improve regulation andservices,we must cut red tape,level the playing field,provide greater

两会美女翻译张璐经典译文(配图)

张璐,济南人,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。翻译生涯追溯到2007,李肇星外长答记者问,于2010年第一次出现在温总理两会记者会。这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是此时被网民关注,网民赞美其是秀外惠中的美女翻译。 1.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 2.华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。 4.人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 附录:整句翻译

两会美女翻译张璐 引用古诗文翻译.doc

两会美女翻译张璐引用古诗文翻译 1.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside。 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 2.华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to it's top。 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold dear to myheart, I'd not regret at thousand times to die。 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。 4.人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

两会相关词汇(中英文对照)

两会相关词汇(中英文对照) 每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。 “两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。 表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。 Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。 Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。 汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。 下面和大家分享一些与“两会”相关的词汇: National People's Congress 全国人民代表大会 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定 Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院 Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团 Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处 Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会 Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会

两会热点翻译:2013两会代表精彩语录(中英对照)

2013年全国两会,第十二届全国人民代表大会第一次会议和政协第十二届全国委员会第一次会议,于3月在北京开幕。下面是两会代表精彩语录中英对照。 "I will not emigrate to another country because I am not familiar with any foreign language and am not used to foreign food. I have my business in China and live a good life." 宗庆后:今后也不准备移民到国外去,因为我不懂外语,不适应外国的食品,我在国外待着也是没有意思,我在国内生活得很好,这里有我的事业,所以我绝对不会去移民到国外。 宗庆后,高级经济师,浙江大学MBA特聘导师,娃哈哈集团公司董事长兼总经理。2007年~2012年登上《福布斯》全球亿万富豪排行榜。2010年、2012年中国内地首富。 "For the sound development of urbanization in rural areas, we should avoid problems and prevent some local governments from going in the wrong direction. Over-urbanization and hasty urbanization relying on real estate development should be avoided." 辜胜阻:城镇化健康发展需要趋利避害,防范一些地方把好事办歪。要防有城无市的过度城镇化以及城镇化的“房地产化”。 辜胜阻,湖北武汉人。曾任湖北省副省长,现任第十一届全国人大内务司法委员会副主任委员。 "In the first two months of this year, milk powder products accounted for a large proportion of imported goods. Those who make dairy products and dairy companies, as well as the administrative departments, are responsible for the public's lack of confidence in the quality of milk powder." 周伯华:一二月份进口产品中奶粉进口占比重很高,造成老百姓对一些食品(奶粉)安全缺乏信心的原因,从广大畜牧工作者、乳业企业到国家政府部门,都有责任。 周伯华,湖南湘潭人,现任国家工商行政管理总局局长。 "Migrant workers build cities and provide many services for cities. We should not think of them only when we need people to build cities. We should start by giving them basic respect and providing them with more opportunities for education." 巩汉林:城市是农民工建设的,城市服务是农民工做的,我们不应只在建设城市时才想到他们,任何时候都应关注他们。我们应该从最基本的尊重开始,在建设城市的同时提供给他们更多学习的机会。 巩汉林,1986年开始从事喜剧小品创作及表演至今,也是全国政协委员之一。

两会英文词汇

两会词汇:8个“新词”闪亮政府工作报告 1、nationwide reading 全民阅读 原文:We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read. 新词语境:发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。 2、transparency of public finance 阳光财政 原文:All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it. 新词语境:所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。 3、to take targeted measures in poverty alleviation 精准扶贫 原文:Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households. 新词语境:地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。 4、power list 权力清单 原文:We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public. 新词语境:确需设置的行政审批事项,要建立权力清单制度,一律向社会公开。 5、Internet banking 互联网金融 原文:We will promote the healthy development of Internet banking.

盘点两会的“女神“翻译

盘点两会的“女神“翻译 南都讯 Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译“任性”一词,翻译张蕾红了。在张蕾之前,全国两会也不乏“名翻译”。尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。 两会美女翻译有“三张” 据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。 在“三张”之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。 在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。”他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。 “魔鬼训练”炼成高翻 作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。 此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。给朱镕基担任翻译的朱彤、为温家宝做翻译的戴庆利、曾多次随领导人出国访问的雷宁和张璐,莫不如此。

两会热词中英翻译

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. “两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy

两会英语新词汇

养老保险pension insurance system (el sistema de pensiones) 反腐倡廉anti-corruption bid (campaa anti-corrupción) 依法拆迁lawful housing demolition and relocation (demolición y relocalización legítima de viviendas ) 调控房价housing prices control (control de precios de vivienda) 贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)(brecha entre los ricos y los pobres) 就业问题employment ( generación de empleo) 医疗改革medical reform(reforma sanitaria) 下岗再就业Re-employment after being laid off (recolocación de trabajadores despedidos) 登记失业率registered unemployment rate (registro de tasa de desempleo) 分组讨论panel discussion (paneles de discusión) 城乡差距rural-urban divide (brecha entre lo rural y lo urbana) 基本医疗保险basic medical insurance (seguro básico médico) 家电下乡Home appliances going to the countryside (electrodomésticos subsidiados en las zonas rurales) 中小型企业SMEs small- and medium-sized enterprises (Pequeas y Medianas Empresas (Pymes)) 教育公平Equal Access to Education (acceso equitativo a la educaccion) 司法公正judicial justice (justicia jurídica) 民主监督democratic supervision (supervisión democrática) 开幕式致辞opening speech (discurso inaugural) 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices(los precios mínimos de adquisición de los cereals) 人均收入per-capita income (renta per cápita) 窗口指导window guidance (ventana de orientación)(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。) 扩大内需propel/expand domestic deman (expandir /impulsar demanda doméstica/interna) 积极的财政政策proactive fiscal policy(política fiscal proactiva) 适度宽松的货币政策moderately easy monetary policy (política monetaria moderadamente flexible ) 政府工作报告government work report (informe de trabajo del gobierno) 乳制品标准dairy product standards (estándares de productos lácteos) 分散生产模式scattered production model (modalidad de producción dispersa) (Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。) 政务透明administrative transparency (transparencia administrativa) 过渡性贷款bridging loan(crédito puente)(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资) 安居工程comfortable Housing Project (proyecto de viviendas asequibles para las familias de bajo ingreso) 就业指导careers guidance (orientación professional) “大三通”(通邮、通航、通商)three Direct Links (los Tres Enlaces Directos (en materia del correo, el transporte y el comercio directos entre los dos lados del Estrecho Taiwan) ) 医改方案healthcare reform. package (el programa de la reforma al sistema de salud) 基本医疗体制basic medicine system (Sistema Básico de Salud) 三农问题issues of agriculture, farmer and rural area (tres cuestiones respecto a la agricultura, los campesinos y la área rural). “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)three insurances and one fund (prestaciones obligatorias (que incluyen los seguros de jubilación, de desempleo,de salud y el fondo de la vivienda)) 行政问责制administrative accountability (indemnización administrativa)(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

相关文档