文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 文章中日对照一

文章中日对照一

文章中日对照一
文章中日对照一

科学

謎の彗星、5月12日、地球に大接近GWがみごろに。

“神秘的彗星”5月12日与地球亲密接触、黄金周是最佳观测期。

1930年の発見から49年間行方不明になり、「謎の彗星(すいせい)」と呼ばれた「シュワスマンワハマン第3彗星」が5月12日、地球に約1200万人ロの距離まで大接近する。13日が満月のため、月明かりに邪魔されない大型連休中が見頃で、観測会も各地で予定されている。

于1930年发现而又失踪49年,被称呼为“神秘的彗星”的“施瓦斯曼-瓦茨曼第3彗星”将于5月12日再次来到距离地球约1200万千米的近地点附近,与地球亲密接触。因为13日是满月,没有月光干扰的长假正好是最佳观测期,届时,许多观测集会将在各地举办。

同彗星は核の分裂を繰り返しながら太陽の周りを5.4年周期で回っており、国立天文台によると、現在30個以上に分裂しているという。

该彗星以5.4年的运行周期围绕太阳运动,同时其彗核不断地反复分裂,根据国立天文台的报告,据说现在已经分裂为30余块碎片。

姫路市の宿泊型児童館「星の子館」では25日夜、分裂した核の中で最も明るいC 核と、その次に明るいB核を撮影。B核を拡大したところ、B核も分裂している様子が観測できたという。

姬路市的住宿型儿童馆“星星之子馆”在25日晚对分裂后的彗核中最明亮的C核和其次的B核进行了拍摄。据报道,对经放大后的B核进行观测,发现B核也存在分裂的情况。

午後8時ごろから東北東の空にあるヘルクレス座のあたりに見え始め、一晩中観測できる。C核は、大型連休中に4等星級の明るさになる可能性があり、双眼鏡でも見えるという。

从下午8点左右开始,整个晚上都能在位于东东北的武仙座附近进行观测。据说C核在长假中有可能达到4等星的亮度,可以使用双筒望远镜观测得到。

明治生まれの俳人竹下しづの女(じょ)は気丈な人だった。夫が脳卒中で倒れたとき急を知って駆けつけた。意識が遠のく夫の耳元に口を当て、「子供は立派に育てます。心配なさるなっ」と声をかけたそうだ。(宇多喜代子著『名句十二か月』)出生于明治时代的俳句诗人竹下静栖女是个意志坚强的人。据说当她得知丈夫因脑中风而倒下时急匆匆赶到其身边,并用嘴对着渐渐失去意识的丈夫耳边大声说道:“一定将孩子培养成人,不用担心!”(摘引自宇多喜代子著《名句十二月》)

その気丈な人が、〈たゞならぬ世に待たれ居て卒業す〉と詠んだのは、長男が旧制高校を出た1937(昭和12)年だった。前年に二·二六事件があり、この年に日中戦争が勃発(ぼっぱつ)する。世情が暗く傾く中、母の不安が伝わる名句とされる。

正是这样一个坚强的人,在长子从旧制高中毕业的1937年,写下了“喜迎毕业,却逢乱世”。在此前一年发生了二?二六事件,并于当年爆发了日中战争,因此这首俳句便成了在世况日渐暗淡的情况下传达母亲心中不安的名句。

時代も事情も違うが、いま同じ思いの親御さんもおられよう。卒業まで半年を切った学生の就職難がとりわけ厳しい。政府によれば、大学生の内定率は10月1日の時点で57%にとどまる。かつての「氷河期」を下回る最低の数字だ。

尽管时代和具体情况都大不相同了,可是持有同样想法的父母一定还有人在。距离毕业已经不到半年的学生就业难问题变得更加严峻了。据政府的调查表明,以10月1日为结算点,大学生内定率只达到57%,是一个低于曾经称之为“冰河期”的最低数字。

「ただならぬ世」に加えて、今の就職活動は長い。去年の秋に始まり、夏の猛暑を汗だくで駆け、2度目の木枯らしに吹かれる人は心細いだろう。再三の不採用に「人間を否定されている感じ」と唇をかむ学生がいた。先行世代の責任を痛感する。

“世况混乱”外加当前的求职之路更加漫长。开始于去年的秋天,又熬过了夏季酷暑汗流浃背的奔波,当第2次瑟瑟秋风迎面而来时,恐怕人们已经失去信心了吧。因为一而再再而三的不被录用,有的学生已经深深体会到“感受人被否定”的委屈。上一代人也深切地感受到肩负的责任。

企業の採用活動が早すぎる問題は古くて新しい。昭和20年代の末に、東大教授だった中野好夫が「花園荒らしはやめてくれ」と書いている。4年生の9月からでさえ「専門教育の4分の1を奪う」と厳しい。いまの様子を知ったら怒り心頭だろう。

企业录用工作开始得太早,这是一个既老又新的问题。早在昭和20年代末期,时任东京大学教授的中野好夫先生就曾发表书面呼吁“不可糟蹋花园”。大4的学生甚至要从9月就开始找工作,“专业教育的4分之1被剥夺”,情况十分严峻。他老人家要是知道了现在的情况一定会怒火满腔。

中野はまた、学生を「役に立つ」「間に合う」ではなく可能性の存在として見るように訴えていた。人を「宝」とする企業との良縁に出会えるよう、いまも扉を叩(たた)く人にエールを送る。

中野先生还呼吁要充分认识到学生身上存在的可能性,而不只是用来“作为帮手”或“填补空缺”。我们要声援这些正在敲开企业大门的人,期盼他们能够同视人为“宝”的企业缔结良缘。

総務省が30日発表した10月の完全失業率(季節調整値)は5.1%と前月に比べ0.1ポ?ント上がった。悪化は4カ月ぶり。

日本总务省30日公布的10月份完全失业率(季节调整值)为5.1%,与前一个月相比上升了0.1个百分点。如此失业率上升的情况已经持续了4个月。

10~20代の若者などの雇用情勢が厳しくなったことが要因。

引起这一状况的主要原因,是10~20岁年轻人雇用情况的严峻化。

厚生労働省が同日まとめた10月の有効求人倍率(同)は前月から0.01ポ?ント上昇し0.56倍だった。

厚生劳动省当日还公布了,10月份有效招聘倍率与前一个月相比上升了0.01个百分点,达到了0.56倍。

年齢別では15~24歳の失業率が1.3ポ?ント悪化し9.3%、25~34歳も0.1ポ?ント悪化の6%だった。

分年龄段来看,15~24岁劳动者失业率为9.3%,上升了1.3个百分点。25~34岁劳动者的失业率也上升了0.1个百分点,达到6%。

男女別の失業率では女性が0.3ポ?ント悪化の4.6%。男性は0.1ポ?ント改善の5.4%だった。

从性别角度看,女性失业率上升0.3个百分点达到4.6%。而男性失业率却下降了0.1个百分点,目前为5.4%。

豆知识

季節調整(きせつちょうせい)とは、経済統計の月次又は四半期の時系列データから季節要因を取り除き、分析しやすい形にすること。ビールは夏に売れる、給料は夏と冬に増えるなど、経済統計データには1年を周期とする季節的な変動があり、景気動向等をみるためにはそういった季節変動を除去しないと正確な姿を捉えることが出来ないため。

季节调整值,是指在每月或者季度经济统计时,去掉因季节因素带来的波动值,使统计结果更为准确易懂。夏天啤酒销量好,工资夏冬两季会涨,类似这类因季节而出现的变化在每一年的经济统计中都会存在,如果不将这种季节变化排除,就很难获得准确的结果。

求人倍率(きゅうじんばいりつ)とは、経済指標のひとつ。求職者(仕事を探している人)1人あたり何件の求人があるかを示すもので、たとえば求人倍率が 1.0 より高いということは、仕事を探している人の数よりも求人のほうが多いということである。一般に求人倍率が高い社会は、企業がより多くの労働者を求めており、つまりそれだけ経済に活気があると考えられる。

招聘倍率,是衡量经济的一个指标。表示的是应聘者(找工作的人)一个人有多少个面试应聘的机会。假如招聘倍率的数值比1.0大时,就是说需要用人单位的数量多过应聘人数。一般来说,招聘倍率高的国家,是企业寻找人才,也就是说这个国家的经济蓬勃向上。

ああ ...私はもともと暮らしてかって忍者になりたくて,かってちょっと金をもうけた ...それから美しくない一般的な女および结婚して,ふたりの子供を生まれて,第一人は女の子で二番目のは男の子だ ...长女が结婚することを待って,息子は一本立ちで一地方または一部门の责任者となることもできる时,忍者の仕事から退职します ... そのあと ...毎日は暮らしてごあるいはごののんびりしている隠遁の生活さします ...それから自分の妻よりもっととっくによく死にたいです ... 私はこういう生活を考えたことがあります .

我本来想过着随便当个忍者随便赚点钱然后和个不美不丑的女人结婚生两个孩子第一个是女孩第二个是男孩等长女结婚儿子也能够独当一面的时候就从忍者的工作退修之后就过着下将棋或围棋的悠闲隐居的生活然后要比自己的老婆早死我就是想过这种生活。

人は大切な何かを守りたいと思った时に、本当に强くなれるものなんです。

人在想要守护自己重要的东西时,真的会成为强者。

木の叶舞うところに…火は燃ゆる…火の影は里を照らし…また…木の叶は芽吹く…

有树叶飞舞的地方…火就会燃烧…火的影子照耀着村落…然后…树叶又再度发芽…

人生は意味が、唯一の生活をすることができますが见つかりました楽しいこと

のような花が见つかる、あなた様と私が见つかりました

活着是没有意义的,但是只有活下去才可能发现有乐趣的事,就像你发现了这朵花,

而我发现了你一样

——大蛇丸

たとえ忍术や幻术や使えなくても立派な忍者になれることを证明したいで

すそれが仆の全てですそれが仆の忍道です。

我想证明,即便是不会忍术、不会幻术、也能成为一名优秀的忍者、这是我生命的全部,这就是我的忍道。

——李洛克

木の叶の美しき青野獣、ロックーリだ

我是木叶美丽的青色之兽、李洛克

——李洛克

仆は贵方がピンチの时はいつてもあられますよ、前に一度いたってしょ死ぬまだ贵方を护りで。

你有危险的时候、无论何时我都会在、这是我曾经说过一次的话、到死我都会保护你。——李洛克

仆にとって忍(しの)びに成(な)りきることを难し、できるなら君たちを杀し

たくないし、君たちに仆を杀させたくないけれど君たちが无我(むが)って来るなら仆は刃(やいば) に心(こころ)を杀し、忍びになりきる仆は仆の梦のだめに君たちは、きみたちの梦のために恨( うら)まないて下さい仆は大切な人を守りいその人のために働きその人のために戦(たたか)いその人の梦を考えたいそ

れが仆の梦,そのためなら仆は忍びになりきる贵方たちを杀します!

——ハク

对我来说、成为真正的忍者很难,如果可以,我并不想杀你们,那样你们也不会想要杀死我,但是,你们执意要动手的话,我的心会变成一把利刃去撕杀,成为真正的忍者。我、是为我的梦想,你们、是了你们的梦想,请不要怨恨我,我只想要保护我最珍惜之人,我为那个人做事情,为那个人战斗,想着那个人的梦想,这就是我的梦想,为了这些,我成为真正的忍者,杀死你们!

——白

まっすぐ自分の言叶は负けね、これが俺の忍道だってばよ。

言出必行(直译是:绝不食言),这就是我的忍道。

——旋涡鸣人

もう…オレの目の前で大切な仲间が死ぬのは见なくない…

我已经…不想再看见有重要的伙伴在我面前死去了…

——旗木·卡卡西

安心しろ!お前たちは俺が死んても守ってやる。俺の仲间は绝対杀させやしないよ!

放心吧!我就算死也会保护你们。我绝不会让我的同伴被杀!

——旗木·卡卡西

千鸟はお前に大切なものができたからこそわたいた力だ、その力は仲间に向けのでも、复讐に使うものでもない。

千鸟是赐予你让你保护重要的东西的力量,那力量是为伙伴使用而不是用来复仇的。——旗木·卡卡西

私ははたけカカシで名前だ、好き嫌いをおまえらに教えるきはない。将来の梦で言われてもない。趣味はまあいろいろだ。 -

我叫旗木卡卡西,喜欢和讨厌的东西嘛不想告诉你们。将来的梦想嘛也没什么。兴趣倒是各种各样的。

——旗木·卡卡西

私をあなたの目にならせて、今后后で、あなたのために前线を见ている

我会成为你的眼睛,为你看着未来~

——带土

人间が一人死ぬ,なくなる,过去や今の生かす,そしてその未来といっしゅう

にな。たくさんの人が任务や戦争で死んていく,それも惊くことあっさリと,

简単にだ。死に行くものにも梦や目指すものがある。しかし,谁にもそれと同

じくらい大せずのものがあるだ。りょう亲、兄弟、友达や恋人,自分にとて大

せずな人たち。互いに信頼しあい、助けあう。生まれ落ちた时からずっと大せ

ずに思ってきた人たちの羁かり。そして,その羁がった丝わ,时をへるにした

がい,ふとく强くなっでいく。

人一个人死去,消失掉,连同过去和现在的生活,及他的未来。很多人在任务或

者战争中死去,这也不是很惊人的,一瞬间,简单的。死去的人中也有梦想或目

标。但是,谁都有和这个同样重要的东西。父母、兄弟、朋友、恋人,对自己而

言重要的人们。互相信赖、帮助。从出生起就一直与重要的人们延续着绞绊。然

后,那条绞绊的线经过时间的洗礼变的越发坚韧。

——?ルカ依鲁卡

お前と俺わ唯一无二の兄弟だ,お前の超えるべき壁として,俺わお前とともにありすすけるのさ,たとえ憎まれよともだ。

你是我唯一的兄弟,我作为你应该超越的墙,和你一直在一起,即使被憎恨。

——?タチ(鼬)

组织に集中くし,一族に集中くし,名に集中する。それは己を制约し,己の器を决めつくいいべきこと。そして,未だ见る知らぬ物を畏れく憎しむ,愚かしきこと。执灼于组织,执灼于家族,执灼于名利。这是制约自己,决定自己器量的东西。然后,对于未知事物的恐惧与憎恨,是愚蠢的事。

——?タチ(鼬)

一族などど,きっ呆けなものに集中くから,本とに大切な物をみょう失なう。本との変化は规制に制约,予感や想像のおくにおさましきていではできない。

——?タチ(鼬)

木の叶丸で名前,じちゃんがつけてくれたんだ,この郷にあやかって。

でも,これたけ郷でききられ名前なのに,谁ひとりその名前て読てくない。

皆俺を见る时,俺を呼ぶ时,ただ火影の孙としてみやがんだ。

谁も俺自身认めでくんない。もう,やぁなんだ,そんなの。

たから……たから今すぐにても火影の名前がほしだ。

木叶丸这个名字,是爷爷取的,取自这个村子。但,就是这个在村里听起来再熟悉不过的名字,却没有一个人用这个名字来叫。

大家看见我,呼唤我的时候,只是把我当作火影的孙子。

没有人认同我自身。我不想再那样了。

所以。所以现在立刻就想取得火影的名号。

ーー木の叶丸(木叶丸)(第2话)

だから,あの桥が需要なじぁ。勇気の象徴,无手こ决めだ国の人々にも一度逃げない心取り戻させる为に。あの桥さい。あの桥さいできれば。町はまたあのころに戻れる。皆戻てくれる。

所以,需要那座桥啊。勇气的象征,为了让已经放弃了的国人们重新夺回坚强的心。只要那座桥…只要那座桥造好…街道会变回以前的样子。全都会变回来。…

——カズナ(达兹纳)

谁も等しく持ってる运命は。死だけだ。

只有一种命运是每个人都平等拥有的。只有死。

——日向ねじ(日向宁次)

ねじ:どうしてそこまでじぶんのうんめいにさからうんとする?

ナルと:おちこぽれだといわれたからだ。

宁次:为什么要那样反抗自己的命运呢?

鸣人:因为被叫做吊车尾。

现在小孩不叫阿姨的原因

小1のムスメがいて、しかも、34歳。自分がムスメと同じくらいの頃には、きっとみんな自分のことをオバちゃんと呼んだろう。

我今年34岁,有一个小学一年级的女儿。在和我女儿一般大小的时候,肯定都管我这般年纪的人叫阿姨了吧。

事実、りっぱなオバちゃんである。でも、いまどきの子は決してオバちゃんと言わない。

事实上我也是个十足的阿姨了。但现在的小孩子决不会叫我阿姨。

これは自分に限った話でなく、周囲の友人や、田舎の友達、姉などに聞いても、みんなオバちゃんとは呼ばれたことがないと言う。

不仅是我这样觉得,周围的朋友、乡下的朋友、我姐姐等都说没有被叫过“阿姨”。

個人的には、子どもの頃、自分の母親をたこちゃんのオバちゃんと呼ばれるのが?ヤで、自分では友達のお母さんのことをあえて○○ちゃんのお母さんと呼ぶようにしていたが、それでも周囲の○○ちゃんのオバちゃん呼ばわりは変わらなかった。

就我个人而言,我小时候也讨厌别人把我妈妈叫做“田幸君的阿姨”,于是自己就叫小伙伴们的妈妈为“某某君的妈妈”,但周围“某某君的阿姨”的称呼还是没有改变。

それで、○○ちゃんのオバちゃんっていうと、お母さんじゃなくて、その子の親せきのおばさんのこと指してるみたいだよね?などと、ささやかな抵抗を示したものだが、結果的には、努力むなしく、○○ちゃんちのおばちゃんと、ちが入り、マ?ナーチェンジされただけ。

因为我觉得“某某君的阿姨,总感觉叫的不是自己的妈妈,而是指叫自己的亲戚”所以我表示过小小的抵触,但结果也是白搭,“某某君的阿姨”中间加了一个“ち”只是做了局部改变而已嘛。

なるほど、これなら文法的にも間違いではないんだろうな、と、諦めの境地に至ったのを覚えている。

这样一改的确在语法上就没有歧义了。我也就算了,再也不想去改变什么了。

でも、いまの子たちは、天然に、こんなくだらない葛藤をしてるもんなんだろうか。

可如今的小孩,却很自然地摆脱了这些无意义的纠缠。

もしかしたら、地域によっては二人称としてのオバちゃん呼ばわりが、まだ健在のところもあるかもしれないが、自分からほら、おばちゃんに貸してみとか言っても、ありがとう、おばちゃんとは返さないのが、いまの子たちのスタンダードのように思う。

これはなぜなのか。

由于地方不同,第二人称“阿姨”这种称呼还存在吧。但每次当我说“来,阿姨的借你用”,小孩子不会回答说“谢谢,阿姨”。不叫女性为“阿姨”似乎都成了小孩们的规范了。这是为何呢。

子どもを持つ女性たちに聞いてみると。

就这个问题,我询问了几位女士。

いまの母親はみんな若いかっこうしてるからじゃない?(20代女性)といった意見もあったが、大多数は、以下のような意見だった。

“因为现在的妈妈打扮很年轻吧”,一位20多岁的女士这样回答说。而大多数的妈妈是以下的观点。

失礼があるといけないから、自分の子には、何歳くらいに見えるかは関係なく、女の人のことは基本的にみんなおねえさんと言わせるようにしてる(30代)“为了避免不礼貌,我们都教育自己的孩子,不管对方的年龄看起来有多大,都得叫她们为姐姐”(30多岁的女士)。

自分が“オバちゃん”って呼ばれるの?ヤでしょ?だから、自分のこどもに話すとき、自分より明らかにずっと年上でも、ほら、あのおねえさんに聞いてみなさいとか言うようにしてる(30代女性)。

“自己也讨厌被叫做阿姨吧,所以看着明显比自己大很多的女性,我也会对自己的小孩说‘来,去问一下那位姐姐’”(30多岁的女士)。

失礼がないように自分が言われたくないなど、理由はそれぞれだが、オバちゃん呼ばわりを母親の教育によって、封印してるってこと?

“为了避免不礼貌”“自己也不想被叫做阿姨”等,理由各式各样。由于母亲的教育,“阿姨的称呼”被封印了?

なんてよくできた子たちなんだろうという思いとともに、だとしたら、子どもがみんなプチ?みのもんた状態に! という不安も出てくるけど。

虽然会让人觉得“小孩教育地很好呢”,但这样下去的话,小孩子不就成了“金牌主持人三野文太”了么(凡是参加三野节目的,不论是18岁的姑娘还是80岁的老太太,三野都一视同仁地称作“小姐”)。多少有点让人不安啊。

いまの母親世代の特徴なのだろうかと、ある幼児施設の先生に聞いてみると、

いまの母親は、ママ友があったり、母親同士のつきあい、社会がけっこうあるから、お互いの名字でなくちゃん(くん)ママみたいな呼び方をすることが多いですよね?子どもはそれをマネするからでは?とのこと。

难道不叫女性为阿姨,是当今妈妈们的原因吗。我就此问了一下幼儿园的老师。她说“如今的妈妈会参加诸如“妈妈会”这种社交活动,且都不叫彼此的名字,而叫“某某君的妈妈”,这种情况不少。小孩子是在模仿吧”。

母親同士の関係が変わってきていることもあるのか。だが、ある小学校の教諭は言う。

妈妈之间的关系在变化么。有个小学教师说道:

子どもたちは、女の人には年齢にかかわらず、おねえさん○○ちゃんのママ(お母

さん)という呼び方をするのに、

“不管女人的年龄多大,都叫她为“姐姐”或“某某的妈妈(母亲)”。

男の人に対しては、若い人に対してもけっこう平気でおじさんと言うこと、多いですね。

对男人们的称呼呢,即便是年轻男子也叫他“叔叔”。这样的小孩子很多。

これは、子どもの気遣いというより、女の人は化粧や服装、髪型でわからないけど、男性はスーツなど着てるとみんなおじさんに見えるということでは?

与其说这是小孩们的顾虑,还不如说从女人的化妆、服装、发型不能判断其年龄,而男士一般都穿着西装等比较像叔叔的缘故”。

確かに、うちのムスメも、私の女友達はみんなおねえさんだけど、私より明らかにずっと若い作業着の男性などを見るとおじさんと言う。

的确,我家的女儿也叫我的女友们为“姐姐”,叫比我小很多的穿着工作服的男子为“叔叔”。

母親による教えや、母親同士の関係性、さらに記号的要素もあって、二人称としてのオバちゃんはずいぶん減ってきているのかもしれません。

由于母亲的教育、母亲间的交往,加之“穿着标志”等原因,第二人称的“阿姨”这种称呼会迅速减少吧。

はじめに

前言

「日本語ラジオ番組」にようこそ

欢迎来到“日语广播节目”

何気ない日本人のおしゃべりほど、聞き取るのも話すのも難しいものです。

日本人随意的闲聊是最难听懂和言传的。

練習しようにも、本物の日本人のおしゃべりの本なんて、ほとんどありません。

虽然你想学,但是几乎找不到专门介绍日本人如何闲聊的书。

そこで、ピッタリの本がこの本です!

而本书就是为你“量身定做”的!

いろんな日常的な話題(流行の話題、恋愛、家族の話、文化、カルチャーショックの話など)、日常に密着した日本人同士の会話を日本のDJ番組(ラジオ放送)形式で録音しています。日本のラジオを実際に聞いているかのような聴解本です。

本书内容涵盖范围广泛,包括众多日常话题(流行话题、恋爱、家人之间的对话,以及文化、异文化冲击等),将与日常生活密切相关的日本人之间的对话以日本DJ节目(广播)的形式进行了录音,让你觉得像是在收听真实的日本广播。

途中、本当のラジオ番組のように、広告、ニュースも流れます。

当中还会像真正的广播节目一样插播广告(休闲时刻)和新闻。

また、ゲストコーナー、朗読、恋愛エッセ?、関西弁講座もあり、内容は盛りだくさんです。此外,本书还设有嘉宾时间、朗读、恋爱随笔、关西方言讲座等特别栏目,内容丰富多彩。

メ?ンにお話をする日本人は、日本で?ナウンサーをしていた私が、ユーモ?たっぷりと話します。

曾在日本做过播音员的我,负责广播节目中的主要录音工作,谈吐幽默风趣。

また、?シスタントには、声優のようなかわいい女性が二人も相手をしてくれて、話を盛り上げてくれます。

另外,有两位声优级别的可爱女助理与我搭档,使谈话妙趣横生,让你产生正在愉快收听广播的错觉。

本当に楽しいラジオ番組を聴いているような錯覚に陥るでしょう。中級から通訳レベル、日本人さえも楽しむことができます。

本书适合日语水平从中级到口译水准的人群;不仅如此,就连日本人也可以从此书中得乐一二。

自然な生の日本人による会話が聞けます!

聆听日本人之间自然纯正的对话!

この聴解本は教材ではなく、日本人のユーモ?のある会話をラジオ番組形式の中で楽しんで聞いてもらおうという本です。

本书并不是听力教材,而是一本将日本人的幽默对话以广播节目的形式表现出来、并让你乐在其中的书。

日常的な話題について、日本人の自然な会話がそのまま録音され、書き起こされ、意味や表現の説明をつけてまとめています。

我把日本人的日常自然对话进行了原汁原味的录音、誊写,同时添加整理了对词句意义和表达方式的说明。

日本人同士が肩の力を抜いて、お互いに楽しく語り合った会話を通して、ネ?テ?ブの自然な話ことばや会話のやり取りに触れることができます。

通过日本人之间轻松愉快的对话,让你接触原汁原味的日语词汇和会话。

また、日本の流行や文化、習慣も学べます。

另外,还可以通过本书了解日本的流行时尚、文化和生活习惯。

ここには原稿を用意して注意深く朗読したものとは異なる表現の多様性、即興性、予測不可能性、相づち、言いよどみ、書きことばの観点からすれば間違った文法など。

与那些需要准备原稿来进行仔细配音的教材不同,本书表现手法多种多样,夹杂着即兴发挥,会话内容也难以预测,还有随声附和、欲言又止以及从书面语的观点来看是“错误”的语法。

やはり日本語会話独特の特徴が多く見られます。

总之,你会看到很多日语会话的独特特征。

書きことばが、何度も納得のいくまで書き直しをして、誤りは徹底的に修正することが可能であるのに対し、話しことばでは、ひとたび発した音声は消すわけにはいかない书面语可以多次修改,直到满意为止,错误也能够彻底地纠正。相比之下,口语则是“出口难收”,说出的话无法再吞进肚子里。

ために、書きことばに見られない、ためらったり言い直したりする表現が自然と多くなります。

因此,口语和书面语不同,难免会出现很多支支吾吾、边说边改的情况。

“あのう”“うーん”“えー”とか、“それでー”とかを口癖のように多用する人もいます。しかし実際の会話においては、それほど気にならないことも多いのです。

很多人常用像“那个”、“嗯”“哎”“那么”这样类似口头禅的表达方式。但是在实际会话中,人们大多不太在意这些。

逆に友人や同僚のくだけた会話で、そのような繋ぎことばをまったく入れずに、正確にニュースを読む?ナウンサーのように言いよどみなくしゃべられると、堅苦しさを感じるでしょう。

相反,若是在朋友和同事随意的对话当中完全不使用这样的表现手法,而是像播音员准确播报新闻一样毫无卡壳地聊天的话,反而让人觉得死板。

会話の流れの中には、相手の意見にうなずいたり、反論したり、違う話題に進めたり、といった話の展開があり、そのテクニックは書きことばとは異なります。

日常对话是通过各种各样的话题展开的,比如在会话过程中,你会时而同意对方的观点,又会时而反对,时而又转到其他话题。这些技巧与书面语是不同的。

これらを理解しておけば、日本人の会話を聞く際にも、自然にその流れに沿って聞くことができるようになります。

如果能理解这些,在听日本人对话时就能自然地跟上他们的节奏。

また、自分の話す日本語も十分に潤滑油が行き渡った滑らかな流れを得ることができるはずです。

同时,自己脱口而出的日语,也会像涂了润滑油般流畅自如。

本の年越しといえば、紅白歌合戦を観て、初詣でに行って、おみくじを引いて、お節を食べて…。でも、これらの行事って、日本ならではのものですよね。海外にも、国ごとに独自の年越しの慣習はあるんでしょうか。

说到日本过年,要看红白歌会、去神社新年参拜、抽签、吃年节菜…不过,这些仪式都是只有日本才有的吧。外国应该都有各自独特的过年习俗吧。

ヨーロッパをはじめ、多くの国で年末の風物詩になっているのが、"花火"。?ギリスなどでは各地で花火大会が開催されるようですが、日本でも年越しのカウントダウン?ベントで花火を打ち上げることがあるので、これだけだととくに珍しくはありません。一風変わっているのは、ド?ツの花火です。

以欧洲为首,很多国家年底会放“焰火”,已俨然成了风物诗。据说英国各地会举办焰火晚会,日本也会伴随着过年的倒计时放烟火,所以就这点来说并没有太过独特的地方。别开生面的是德国的焰火。

ド?ツでは、大みそかの花火は鑑賞するものではなく、自分たちで打ち上げるもの。街中に大きなロケット花火が飛び交い、爆竹が炸裂するので、街を歩くと身の危険を感じるほどだそうです。この話を教えてくれたド?ツ人は、花火を買い込むために貯金をしていて、そのための口座も持っているんだとか。この辺り、国民性が表れていますよね。

在德国,除夕夜的焰火不是让大家观赏的,而是要自己亲自放的。街上各种大型的火箭炮焰火交相飞舞,由于爆竹的爆炸声,据说走在街上甚至会感到有生命危险。告诉我这些的德国人还说,他为了买焰火而在存钱,还有专门的焰火账户。这一点可以表现出国民性吧。

また、日本では年越しにそばを食べますが、スペ?ンでは、年明けを告げる午前0時の鐘の音に合わせ1粒ずつ、計12粒のブドウを食べる慣習があります。無事にブドウを食べきれば、その1年間を幸福に過ごせるといわれているようで、この慣習は100年近くも続いているんだそう。鐘の音が終わると、皆で抱き合って新年をお祝いします。

此外,在日本过年会吃荞麦面,在西班牙,则会伴随着新年来临的午夜0点的钟声,响一下吃一粒葡萄,总共吃12颗葡萄。据说如果能顺利吃完,新的一年就能幸福度过,该习俗持续近100年了。钟声停止后,大家就相拥祝贺新年。

同じく、幸運をもたらすジンクスとして、?タリ?などで行われているのが、赤い下着を着用して新年を迎えるという慣習。下着をプレゼントし合うことも多いようで、年末の街頭では赤い下着の広告が目につきます。多くの人は、翌日には下着を捨てたり、燃やしたりするため、格安パンツの需要が高いようですね。

同样的,作为带来幸运的征兆,在意大利等地会穿着红色内裤来迎接新年。据说互赠内裤当礼物的也很多,年底的街头上能看到很多红内裤的广告。很多人会在第二天扔掉或烧掉内裤,因此廉价内裤的需求很高。

下着と年越しのジンクスは、大陸を越えた南米にもありました。ボリビ?では、健康を求めるならば黄色、お金持ちになりたいなら白と、願い事によって下着の色を変えて年を越すんだそう。同じ南米でも色の持つ意味合いが異なるようで、ブラジルでは、恋人が欲しいなら赤い下着、金運を?ップさせたいなら黄色を身に着けるんだそうです。

过年时穿内裤的征兆,在远隔欧亚大陆的南美也有。在玻利维亚,要祈求健康穿黄色,祈求财运的话就穿白色,根据愿望内容的不同内裤的颜色也会有变化。同样是在南美,颜色所含有的意义也有迥异,在巴西想要恋人就穿红内裤,想增加财运就穿黄色内裤。

こうして並べてみると、日本のお正月のゆったりとした雰囲気が恋しくなってきました。僕らの旅はもうしばらく続くので、今年もご愛読のほど、よろしくお願いいたします。

像这样列出来,觉得还是日本的正月更祥和,更怀恋那种氛围。我们的旅程还会再持续一段时间,今年也希望读者们能看得尽兴多多支持。

日语中日对照列表

動物たちのあつまりで、サルが立ってダンスをおどりました。

动物们聚在一起,猴子站在那跳舞。

たいそうみごとにおどったので、みんなは拍手喝采(はくしゅかっさい)しました。

跳得很不错,所以大家都拍手喝彩。

ラクダはそれを見て、うらやましくなりました。

骆驼看到了,就羡慕起来。

ぼくもひとつ、みんなにほめてもらおう

让大家也表扬一次我吧

ラクダも立ちあがって、ダンスを始めました。

骆驼也站起来,开始跳舞。

けれども、それはメチャクチャなおどりで、見られたものではありません。

但是,他跳得乱七八糟,都不能看。

動物たちはおこって、ラクダをたたき出してしまいました。

动物们生气了,把骆驼打了出去。

このお話しは、自分よりもすぐれた人をうらやんで、はりあおうとする人をいましめています。

这个故事说的是那些因为嫉妒别人比自己优秀,而想要跟人家竞争的人。

と、やさしく注意するばかりです。

河里很危险啊。在里面玩是不错,但是不注意是不行的”

子どもは、おこっていいました。

孩子生气了

とにかく、いますぐぼくを引き上げて下さい。助けた後でしかればいいじゃないですか!“不管怎么样,请马上把我救上去。等救了我再训我不行吗?

これは、時と場合を考えずに、相手をおこらせるようなことを、いったりしたりしてしまう人に聞かせるお話しです。

这个故事说的是那些不考虑时间场合而做一些让对方生气的事情说一些让对方生气的话的人。

私達はコンピューターの奴隷?

我们是电脑的奴隶?

昨日ラジオの北京チャンネルで、大変面白いニュースを聞きました。?ギリスで、嫌いな発明のトップテンが選ばれたという話題です。結果として、携帯電話、自動車、コンピューター、フ?ーストフードなど、私達の日常生活で不可欠な発明が選ばれたということです。もし、中国でもこういうような活動があれば、私はかならずコンピューターに一票を投じます。

昨天在北京台广播上听到了一则很有趣的新闻。英国人做了一个关最令人讨厌的发明的调查。结果,移动电话、汽车、电脑、快餐等与我们生活不可欠缺的发明都位列其中。如果要在中国进行这么一个活动的话,那我一定会投电脑一票的。

コンピューターの発明は元々計算と文字処理を簡単にするためのもので、21世紀のもっとも革命的な発明と言われてきました。私は今担当している仕事はホームページの制作の外、翻訳や、原稿を書くことも結構入っていますので、何よりコンピューターとの関わりが緊密です。でも、コンピューターは私にとって、決して単なる道具ではありません。ある程度、私はコンピューターの奴隷と言っても過言ではないのです。

由于发明电脑确实使计算和文字处理能够简单化,所以,电脑的发明被称作是21世纪具有革命性的发明。我现在的工作是制作主页、翻译、写作,怎么说都和电脑有着密切的关系。然而,电脑对我来说,已经不单是一个工具了。在某种程度上,说我是电脑的奴隶都不过分。

なぜかというと、今の仕事はコンピューターの都合に合わせてやっているような感じがします。コンピューターに問題がない日は割合効率的に仕事ができますけど、そうでない日はなかなか計画通りに進められません。ホームページの制作にはもちろん、コンピューターを使わなければなりません。でも、一番大変なのは原稿を作ることです。原稿を書くには、??デ??がゼッタ?必要です。後は、作文能力、でも、なんと言っても、文章の品格を決めるのは思想だと思うので、いつも原稿を作る前に、二、三日もかかって一所懸命考えます。面白くて、有意義な話題を取り上げたいのです。

为何如此说呢?要做好现在的工作,如果和电脑搞不好关系是不行的。对此我深有感触。在电脑没有问题的时候,能有效的工作。可电脑一旦罢工,那我就无法按计划行事了。然而,最困难的还是进行创作的情况。要写作,一定要有灵感。之后,才是行文等能力。因为我认为决定文章品质的是文章蕴含的思想,所以,在写作前,总要花两、三天的时间来好好思考。选取有趣、有意义的话题。

でも、とても不幸なことに、話題を決めて書いた後、保存する時、原稿がなくなったり、また、書いている最中コンピューターのエラーで仕事ができなくなったりすることが多くありました。エラーが発生するたびに、技術の人を呼んで修理をしてもらうのは、ちょっと大げさですが、それをしないと、同じエラーが繰り返し発生して、実に困っています。さらに、修理しても、すごし経つと、違う問題が出たりすることもよくありました。最近は、もう、仕事をする前から、何より今日はコンピューターが問題ないようにと心から祈る日々です。ドキドキする気持ちで、コンピューターの具合がいい日にできるだけ多くの仕事をしています。ひょっとしたら、私はコンピューターの奴隷かな??

然而,最不幸的是,在选好了话题、写好以后,保存的时候,原稿会莫名消失。或,在写作过程中电脑会当机的情况也有很多。当电脑一有问题的时候,要找技术人员来修理,虽然不是什么大问题,可如果不修的话,同样的错误又会一二再在二三地发生。确实很让人苦恼。除此之外,就是修理好了,过段时间,又会有不同的问题出现。最近,都会在心中祈祷,无论如何电脑也不要有任何问题了!如此度日。忐忑的心情,希望能和电脑友好相处——这样地工作着。这么说来,我难道不是电脑的奴隶么?

温家宝中国首相が12日行った国会演説の全文は次の通り:

中国总理温家宝12日进行的国会演讲,全文如下:

尊敬する河野洋平議長閣下

尊敬する扇千景議長閣下

国会議員の諸先生方

尊敬的河野洋平议长阁下

尊敬的扇千景议长阁下

各位国会议员先生

本日は、貴国の国会において演説をさせていただき、衆参両院の議員の諸先生方とお会いする機会を得ましたことを大変うれしく思います。まずはご在席の先生方をはじめ、日本国民の皆さまに対し心から祝福を申し上げ、長期にわたって中日友好のために貴重な貢献をしてこられた日本各界の友人の皆さまに対し、心から感謝を申し上げますとともに、崇高なる敬意を表します。

今天我有机会到国会演讲,同众、参两院议员见面感到非常高兴。我想在座各位向广大日本国民致以亲切问候和良好祝愿。向长期以来为中日友好做出宝贵贡献的日本各界朋友表示衷心感谢和崇高敬意!

今回は私の貴国に対する2回目の訪問であります。前回は15年前、同じく桜満開の4月でした。中国人民に対する日本国民の友好的な感情が深く印象に残りました。このたびの貴国訪問は、日本の最新の発展ぶりを見るためであり、さらには、中日関係の改善と発展のために力を尽くし、貢献したいためであります。昨年10月の安倍総理大臣の中国訪問は氷を割る旅であったと言うならば、私の今回の訪問は氷を溶かす旅となるよう願っております。私は友情と協力のために貴国に来ました。これがまさに私のこのたびの日本訪問の目的であり、本日の演説のテーマでもあります。

这是我第二次到贵国访问,上一次是在十五年前,也是在樱花盛开的四月,日本人民对中国人民的友好感情给我留下了深刻的印象。这一次我访问贵国,是想了解日本的最新发展情况,

更想为中日关系的改善和发展尽一份力、做一份贡献。如果说安倍晋三首相去年10月对中国的访问是一次破冰之旅,那么我希望我的这次访问能够成为一次融冰之旅,为友谊与合作而来是我这次访问日本的目的,也是今天演讲的主题。

友情と協力のために、長い中日友好の歴史の伝統を受け継ぎ、発揚する必要があります。2000年あまりにわたる往来の中で、中華民族と日本民族は学び合い、お互いの経験を参考にして、それぞれ発展し進歩してきました。

为了友谊与合作,需要继承和发扬中日友好源远流长的历史传统。在绵延两千多年的交往中,中华民族和日本民族相互学习、相互借鉴,促进了各自的发展和进步。

秦と漢の時代から、稲作、桑植、養蚕、紡績、製錬などの生産技術が相次いで中国から日本に伝わり、漢字、儒学、仏教、律令制度と芸術なども日本に吸収され、参考にされました。日本は10数回にわたって遣唐使を派遣しました。阿倍仲麻呂はその中のすぐれた代表者の一人です。阿倍仲麻呂は中国で数十年間暮らし、唐王朝の要職につき、王維、李白など著名な詩人たちと親交を深めました。鑑真和上は日本へ渡航するため、5回も失敗した末、両眼が失明しました。それでも、和上は志を変えることはありませんでした。6回目に渡航を成し遂げたときはすでに66歳の高齢になりました。鑑真和上は衆生済度の仏法を日本に伝え、長年の宿願を果たすために、通算12年間もの歳月を費やしました。鑑真和上は中日両国人民の友情を増進するために自分のすべてをささげられました。

自秦汉以来,种稻、植桑、养蚕、纺织、冶炼等生产技术相继从中国传到日本,汉字、儒学、佛教、典章和艺术也为日本所吸纳与借鉴。日本人先后十多次派出遣唐使,阿贝宗玛吕便是其中杰出的一位。他在中国生活了几十年,并担任唐朝的重要官吏,与王维、李白等著名诗人结为好友。鉴真和尚东渡日本,五次渡海失败,以致眼睛失明,仍矢志不渝,他第六次东渡成功时,已经是66岁高龄。鉴真和尚把他认为能济世度人的佛法传到日本,实现了多年的夙愿。前后花了12年,他为发展中日两国人民的友谊献出了自己的一切。

昨年の12月、河野洋平議長は中国文化祭の開幕式において、「日本文化の伝統に中国文化の薫りが漂っていることは、日中の間に切っても切れない縁があることの表れである」とおっしゃいました。わたしが申し上げたいのは、中国の文化が日本に伝わって、貴国の先人たちが日本の伝統的文化を保ちつつも新たに創造を加え、大いに発展をさせました。そして、明治維新以降、日本の経済社会が急速に発展を遂げた時に、中国から大勢の青年が日本に来て、近代的な科学技術と民主的な思想を学び、中華民族を振興させる道を模索し、中国の発展と進歩を促進しました。中国民主主義革命の先駆者である孫文先生の革命活動は、多くの日本の友人から支持と支援を受けました。周恩来先生、魯迅先生、郭沫若先生等の先達も日本で留学生活を送り、日本国民と深い友情を結びました。

去年12月,河野洋平议长在中国文化节开幕式上说,日本文化传统中散发着中国文化的浓郁鲜香,表明日中之间有着割舍不断的因缘。我想说中国文化传到日本,贵国的先人在保持日本传统文化的同时,又有了许多新的创造和发展。我还想说明治维新以后,日本社会快速发展,中国大批志士仁人来到日本,学习近代科学技术和民主进步思想,探求振兴中华之路,促进了中国的发展和进步。中国民主革命的先行者孙中山先生开展的革命活动,曾得到许多日本友人的支持与帮助。周恩来、鲁迅、郭沫若先生先后在日本学习、生活,同日本人民结下深厚的情谊。

中日両国の友好往来は、その時間の長さ、規模の大きさと影響の深さは、世界文明発展の

歴史に類を見ないものであると言えましょう。これはわれわれが共有している歴史の伝統と文明の財産であり、いっそう大切にし、子々孫々にわたって伝え、大いに発揚するに値するものであります。

中日两国友好交往历时之久、规模之大、影响之深,在世界文明发展史上是罕见的,这是我们共同拥有的历史传统和文明财富,值得倍加珍惜,代代相传,发展广大!

友情と協力のために、不幸な歳月の歴史的教訓を総括し銘記する必要があります。周知のように、中日両国人民の2000年以上にわたる友好往来は、近代において50年余りの痛ましい不幸な歴史によって断たれたことがあります。当時の日本が発動した中国侵略戦争によって、中国人民は重大な災難に見舞われ、おびただしい死傷者を出し、多大な損害を被り、中国人民の心に言葉では言い表せないほどの傷と苦痛を残しました。また、あの戦争は日本国民にも莫大な苦難と痛みを与えたことは、年配の方々には今なお記憶に新しいでしよう。歴史を考えるとき、われわれは次のような示唆を得ることができます。中日両国の平和と友好は両国の運命と国民の幸福にかかわるものであります。1つの国家、1つの民族にとって、歴史の発展のプロセスにおいて、プラスの経験も、マ?ナスの教訓も、いずれも貴重な財産であります。自らの歴史の経験と教訓から学ぶほうが、より直接に、より深く、より効果的にそれを得ることができます。これは1つの民族が奥深い文化的伝統を有し、自国の明るい将来に自信に満ちている表れです。

为了友谊与合作,需要总结和汲取无限岁月的历史教训。众所周知,中日两国人民长达两千多年的友好交往曾被近代50多年那一段惨痛不幸的历史所阻断。日本发动的侵华战争使中国人民遭受深重的灾难,人员伤亡惨重,财产损失巨大,给中国人民的心灵造成的创伤难以用语言来形容。那场战争也给日本人民带来了巨大的苦难和创伤,对此,上了年纪的人们至今记忆犹新。沉思历史,使我们更加深刻地体会到中日和平友好关乎两个国家的命运和人民的福祉。在一个国家、一个民族的历史发展进程中,无论是正面经验或是反面教训都是宝贵财富。从自己的历史经验和教训中学习,会来得更直接、更深刻、更有效。这是一个民族具有深厚文化底蕴和对自己光明前途充满自信的表现。

中国の古い世代の指導者がかつて度重ねて指摘したように、あの侵略戦争の責任は、ごく少数の軍国主義者が負うべきであり、一般の日本国民も戦争の被害者であり、中国人民は日本国民と仲良く付き合わなければなりまぜん。戦火が飛び散っていたなかで、聶栄臻元帥は戦場で日本人の孤児(栫)美穂子さんを救助し、自ら世話をし、そして手を尽くして彼女を家族の元に送りました。1980年、美穂子さんは家族とともに中国へ行って聶栄臻元帥を訪ねました。この話に多くの人々が心を打たれました。戦後、2808人の日本人の子供たちが中国に置き去りにされ、残留孤児となりました。戦争の苦痛をなめ尽くした中国人が彼らを引き取って、彼らを死の危機から救い出し、育てあげました。中日国交正常化の後、中国政府は孤児たちの肉親捜しに大きな支援を与えました。

中国老一辈领导人曾多次指出,那场侵略战争的责任应该由极少数军国主义分子承担,广大日本人民也是战争受害者,中国人民要同日本人民友好相处。在战火纷飞的年代,聂荣臻元帅在战场上救助日本孤儿美穗子,亲自精心照料,并想方设法把她送回到亲人的身边。1980年,美穗子携家人专程去中国看望聂元帅,这个故事感动了许多人。战后有2008名日本孩子被遗弃在中国,成为孤儿,饱受战争创伤的中国人收留了他们,把他们从死亡线上拯救出来,并抚育成人。

現在までにすでに2513人の日本人孤児が日本に戻りました。彼らの多くは帰国後に、

「中国養父母謝恩会」などのような民間団体を自発的に設立し、中国で養父母たちの共同墓地と「中国養父母感謝の碑」を寄付建立しました。その中に次のような碑文が書かれています。「中国養父母の人道的精神と慈愛心に深く感謝し、ご恩を永遠に忘れません」と。中日邦交正常以后,中国政府为这些遗孤寻找亲人提供了极大的帮助。直到今天,已经有2513名日本遗孤返回日本定居,他们当中许多人回国以后自发地成立了诸如“中国养父母谢恩会”等民间团体,并且在中国捐建了养父母公墓和感谢中国养父母碑。其中有一个碑文这样写道:我们对中国养父母的人道精神和慈爱之心深深地感激,此恩永世不忘。

ここに、私はもう1つの事に触れたいと思います。中国北部の港町コロ島は、かつて中国を侵略した日本軍の石油運送地でした。昔の石油貯蔵タンクの傍らにそびえ立つ石碑に、戦争が終わって間もないころ、交通が不便で物資が極度に乏しかった状況の下で、中国人民が全力を尽くして残留日本人105万人を無事に帰国の途につかせた歴史的な一幕が記されています。当時コロ島から帰国したある日本人女性は、感情を込めて自ら経験したことを次のように振り返っています。1200人あまりの日本人少年が石頭村の寒い夜に助けられ、また引き上げ途中でいろいろと救済されたことはもちろん、東寧県の農民に救命の食べ物とコロ島で手に入れたただ1個の甘酸っぱいミカンも、私に深い印象が残り、今でも生々しくて忘れられません。これは善良、寛容な中国人が私たちの落胆した心を慰め、おかげさまでとうとう帰国の船に乗りました。去年の6月、貴国の村山富市元首相はコ口島で行われた記念?ベントに出席した際に、「大送還は、まさに中華民族の大きな度量と中国人民の人道主義精神の表れである」と言われました。

在这里,我还想提起一件事情。中国北方的港口城市葫芦岛,曾经是侵华日军运送石油的地方,就在几座残留的储油罐旁,矗立着一块石碑,记载了战争刚刚结束不久,在交通不便、物资极度匮乏的条件下,中国人民全力帮助105万日本侨民平安返回家园的历史一幕。当年从葫芦岛回国的一位日本女士深情地回顾了她的亲身感受。她说:无论是两百多个日本孩子在石头村寒冷的夜晚得到的救助,还是在遣返途中沿路的救济,无论是东宁老乡救命的干粮,还是葫芦岛酸甜美味的柑桔,都给我留下了深刻的印象。善良宽容的中国人让我们落魄的惊魂得以抚慰,也让我们最终登上了回家的轮船。去年6月,贵国前首相村山富士先生在参加葫芦岛纪念活动的时候曾经说过,大遣返真正体现了中华民族的宽宏大量和中国人民的人道主义精神。

中国政府と人民は従来、未来志向を堅持し、一貫して歴史をかがみとして、未来に向かうことを主張しています。歴史をかがみとすることを強調するのは、恨みを抱え続けるのではなく、歴史の教訓を銘記して、よりよい未来を切り開いていくためであります。中日国交正常化以来、日本政府と日本の指導者は何回も歴史問題について態度を表明し、侵略を公に認め、そして被害国に対して深い反省とおわびを表明しました。これを、中国政府と人民は積極的に評価しています。日本側が態度の表明と約束を実際の行動で示されることを心から希望しています。中日両国は和すれば双方に利益をもたらし、争いあえばともに傷つきます。両国人民の子々孫々にわたる友好を実現することは、歴史の流れと両国人民の願いに完全に合致し、?ジ?と国際社会の切実な期待でもあります。

中国政府和人民历来坚持向前看,一贯主张以史为鉴,面向未来,强调以史为鉴不是要延续仇恨,而是为了汲取历史教训,更好地开辟未来。中日邦交正常化以来,日本政府和日本领导人多次在历史问题上表明态度,公开承认侵略,并对受害国表示深刻反省和道歉。对此,中国政府和人民给予积极评价。我们衷心希望日方以实际行动体现有关表态和承诺,中日合则两利,斗则俱伤,实现两国人民世代友好完全符合历史潮流和两国人民愿望,也是亚洲和

国际社会的殷切期盼。

友情と協力のために、中日関係の発展の方向を正しく把握する必要があります。今年は中日国交正常化35周年にあたります。中日双方の共同の努力をへて、中日関係は大きな発展を遂げてきました。2006年、両国の貿易額は国交正常化当時の11億ドルから2073億ドルに増え、友好姉妹都市は233組に達し、人的往来は480万人を超えました。中日友好関係の発展は、両国人民に確実な利益をもたらしました。中国の改革開放と近代化建設は日本政府と国民から支持と支援をいただきました。これを中国人民はいつまでも忘れません。

为了友谊与合作,需要正确把握中日关系的发展方向。今年恰逢中日邦交正常化35周年,经过中日双方的共同努力,中日关系取得了巨大的发展。2006年双边贸易额由邦交正常化时的11亿美元增加到2073亿美元。两国友好城市多达233对,人员往来超过480万人次。中日友好关系的发展给两国人民带来了实实在在的利益,中国的改革开放和现代化建设得到了日本政府和人民的支持与帮助。对此,中国人民永远不会忘记。

新しい歴史的条件の下で、中日両国は日増しに増えつつある共通利益を有し、ともに対応すべき重要な課題に直面しています。このような客観的な事実に基づいて、両国の指導者は戦略的互恵関係の構築について合意しました。われわれの目標は、時代の流れと民意に従って、中日関係を新たな歴史的段階に推し進め、平和共存、世代友好、互恵協力、共同発展を実現することであります。この目標を実現するために、以下の原則を把握する必要があります。

在新的历史条件下,中日两国存在着日益增长的共同利益,面临着需要共同应对的重大课题。基于这样的客观事实,两国领导人就构筑战略互惠关系达成了共识,我们的目标就是顺应潮流和民心,把中日关系推向新的历史阶段,实现和平共处、世代友好、互利合作、共同发展。为实现这一目标,需要把握以下原则:

第1は、相互信頼を増進し、約束を履行することです。中国古代の先賢は、「国人と交わりては、信に止まれり」(国や人との付き合いは、信用を守ることが大事である)「朋友と交わりて、言ひて信あり」(友達との付き合いは、有言実行が大事である)と言われました。日本の方々もよく「信無くば立たず」を口にします。国と国との往来はなおさら誠実と信義を本とすべきです。「中日共同声明」など3つの政治的文書は、政治、法律そして事実の面から両国関係の過去を総括し、両国関係の未来を計画したものであり、中日関係の礎であります。いかなる状況におかれようと、双方がこの3つの政治的文書に定められた諸原則を厳守しさえすれば、両国関係は順調に前進することができます。台湾問題は中国の核心的利益にかかわるものですので、少し触れたいと思います。私たちは台湾問題の平和的解決をめざして最大限の努力を尽くしてまいります。しかし、「台湾独立」を絶対に容認しません。台湾当局による「台湾の法的独立」および他のいかなる形の分裂活動にも断固として反対します。日本側には台湾問題の高度な敏感性を認識し、約束を厳守し、この問題に慎重に対処するよう希望します。

第一,增进互信,履行承诺。中国古代先贤说,与国人交止于信,与朋友交言而有信。日本人也常说,无信不立,国与国之间的交往更应该以诚信为本。《中日联合声明》等三个政治文件从政治上、法律上和事实上总结了两国关系的过去,规划了两国关系的未来,是中日关系的基石,不管遇到什么情况,只要双方都严格遵循这三个政治文件所确定的各项原则,两国关系就能顺利向前发展。在这里,我还想谈一下台湾问题。因为它事关中国国家的核心利

益,我们将尽最大努力争取和平解决台湾问题,但绝不容忍台独,坚决反对台湾当局推行台湾法理独立和其它任何形式的分裂活动。希望日方认识到台湾问题的高度敏感性,恪守承诺,慎重处理这一问题。

第2は、大局を念頭に置いて、小異を残し大同につくことです。中日両国の間には一部の具体的な利益と一部の問題に関する見解に意見の相違があることは認めなければなりません。しかし、双方の共通利益と比べれば、これは到底副次的なものであります。われわれは戦略的大所高所から、長期的視点に立って、そして歴史に対し責任ある態度で、誠意と自信を持って、対話と協議を行いさえすれば、双方の間に横たわる問題を適切に解決する方法を必ず見いだすことができます。東海(東シナ海)の問題については、両国は係争を棚上げし、共同開発する原則にのっとって、協議のプロセスを積極的に推進し、相違点の平和的解決のため実質的なステップを踏み出して、東海を平和友好協力の海にすべきです。

第二,顾全大局,求同存异。应该承认中日两国在一些具体利益问题上和某些问题上的看法存在着分歧,但是这些同我们的共同利益相比,毕竟处于次要的地位。只要我们从战略高度,以长远眼光和对历史负责的态度,有诚意、有信心进行对话协商,双方之间存在的问题总是可以找到妥善解决的办法。对于东海问题,两国应该本着搁置争议、共同开发的原则,积极推进磋商的进程,在和平解决分歧上迈出实质的步伐,使东海成为和平、友好、合作之海。

第3は、平等互恵、共同発展を目指すことです。中日両国の経済は強い相互補完関係にあり、協力の潜在力が大きく、その将来性も広々としたものです。長年の努力と積み重ねを経て、両国経済の相互依存度はますます高まりつつあります。中日両国の経済面での協力は互恵とウ?ンウ?ンの関係にあり、両国経済の発展は、双方のいずれにとっても脅威ではなくチャンスです。昨日私と安倍総理大臣は会談において、中日ハ?レベル経済対話メカニズムを設立し、両国の経済面での協力をより高いレベルへ引き上げていくことで一致しました。双方は当面の間、まず、エネルギー、環境保護、金融、ハ?テク、情報通信、知的財産権などの分野において協力を強化すべきです。

第三,平等互利,共同发展。中日两国经济互补性强,合作潜力大,前景广阔。经过多年努力和积累,两国经济相互依存度越来越高,中日经济合作是互利共赢的关系,两国经济的发展对双方来说都是机遇,而不是威胁。昨天我同安倍首相会谈时,一致同意建立中日经济高层对话机制,把两国经济合作提高到更高的水平。近期双方应该在能源、环保、金融、高新科技、信息通讯和知识产权等领域加强合作。

第4は、未来に目を向け、交流を強化することです。経済面での協力と文化交流は、国と国とを結ぶ2本の重要なきずなです。経済面での協力の目標は互恵とウ?ンウ?ンの実現にあると言うならば、文化交流の目的は心と心とをつなぐことにあると言えましょう。両国の指導者はすでに、文化交流と人的往来を強化することで意見の一致を見ました。青少年は国家の未来と希望であり、中日友好の未来と希望でもあります。中国側は日本側とともに、両国青少年の大規模な交流プログラムを企画実施し、両国人民の子々孫々にわたる友好のために希望の種をまきたいと思います。

第四,着眼未来,加强交流。经济合作与文化交流是连接国家之间的两条重要纽带。如果说经济和平的目标是实现互利共赢,那么文化交流的目的是沟通心灵。两国领导人已经一致同意加强文化交流和人员往来,青少年是国家的未来和希望,也是中日友好的未来和希望,中方愿与日方一起组织实施好两国青少年大规模交流计划,为两国人民的世代友好播下希望的

种子。

第5は、協議を密接にし、挑戦に立ち向かうことです。中日両国はいずれも?ジ?と世界における重要な国です。中日関係のあり方は、地域ひいては全世界に重要な影響を及ぼします。われわれはこのような視点に立って、協調と協力を強化し、ともに北東?ジ?の平和と安定を維持し、東?ジ?の地域協力のプロセスを推進して、?ジ?の振興に取り組む必要があります。また、同じ視点に立って、エネルギーの安全、環境保護、気候変動、疾病の予防と抑制およびテロ対策、多国間犯罪の取り締まり、大量破壊兵器の拡散防止など地球規模の問題にともに対応していく必要があります。中国側は、日本が国際社会においてより大きな役割を果たしたい願望を理解し、国連改革を含む重要な国際問題と地域問題について、日本側と対話と意思疎通を強化する用意があります。

第五,密切磋商,应对挑战。中日两国同为亚洲和世界的重要国家,中日关系的状况对地区乃至全球都会产生重要影响,我们需要以这样的眼光加强协调与合作,共同维护东北亚的和平与稳定,推进东亚区域合作的进程,致力于亚洲的振兴。我们也需要以这样的眼光,共同应对全球性的问题,包括能源安全、环境保护、气候变化、疾病防护以及反对恐怖主义、打击跨国犯罪、防止大规模杀伤性武器的扩散等等。中方理解日本拟在国际事务中发挥更大作用的愿望,愿与包括联合国改革在内的重大国际和地区事务同日方加强沟通与对话。

議員の諸先生方、中国は改革開放を実行して29年来、経済社会の発展の面で世界に注目される成果をあげてきました。しかし、中国は人口が多く、基盤が弱く、発展には?ンバランスの状況が存在し、依然として発展途上国であり、近代化を実現するにはまだ長い道のりがあります。われわれは2つの任務に直面しております。1つは、社会生産力の発展に専念すること、もう1つは、社会の公平と正義を推進することです。この2つの任務を達成するには、2つの改革を推進しなければなりません。1つは、市場経済を志向する経済体制改革、もう1つは、社会主義民主政治の発展を目標とする政治体制改革です。中国の発展には資源、エネルギー、環境などのボトルネックの制約がありますが、長年の努力をへて、われわれは発展のための新しい道を見いだしました。すなわち科学的発展観を確立実行し、資源節約型、環境にやさしい社会を建設し、経済と社会の全面的かつ調和の取れた、持続可能な発展を促進することです。中国の発展は主として自力に頼ります。中国が発展すれば、周辺と世界全体の発展にしかるべき貢献をすることができます。われわれは科学的な発展、調和の取れた発展、平和的な発展を堅持し、中国を富強、民主、文明、調和の取れた近代化国家に築きあげるために努力してまいります。中国は昔から徳を重んじ武力を重んぜず、信を講じ、睦を修めるというすぐれた伝統があります。私は責任を持って皆さまに申し上げます。中国は平和発展協力の旗印を高く掲げ、平和発展の道を堅持し、調和のとれた世界の構築を推進していく決意は、永遠に変わりません。

各位议员先生,中国实行改革开放政策29年来,经济和社会发展取得了举世瞩目的成就。但是中国人口多、底子薄、发展很不平衡,仍然是发展中国家。实现现代化还有很长的路要走。我们面临着两大任务,一是集中精力发展社会生产力,一是推进社会公平正义。要实现这两大任务,必须推进两大改革。一是以市场为取向的经济体制改革,一是以发展社会主义民主政治为目标的政治体制改革。中国在发展中存在着资源、能源、环境等瓶颈制约,但经过多年努力,我们找到了一条发展的新路子,这就是树立和落实科学发展观,建设资源节约型、环境友好型社会,促进经济社会全面、协调、可持续发展。中国的发展主要靠自己,中国发展了会对周边和整个世界的发展做出应有的贡献,我们将坚持科学发展、和谐发展、和平发展,努力把中国建设成为富强、民主、文明、和谐的现代化国家。中国历来有“上德不

德,讲信修睦”的优良传统,我可以负责任地告诉各位,中国高举和平发展合作的旗帜,坚持走和平发展的道路,推动建设和谐世界的决心永远不会改变!

議員の諸先生方、揚州大明寺の鑑真記念堂に1つの石灯籠があります。これは、1980年に日本の唐招提寺の森本孝順長老が自ら送り届け、自ら燃したものです。この石灯籠は日本の唐招提寺にあるもう1つの石灯籠と1組となっています。この1組の灯籠は今なお消えることなく燃え続け、はるか遠くから互いに照り映え、中日両国人民の子々孫々にわたる友好の明るい将来を象徴しています。

各位议员先生,在扬州大明寺鉴真纪念堂有一座石灯笼,是1980年日本唐昭提寺森本孝顺长老亲自送来的,亲自点燃的这盏灯与日本唐昭提寺的另一盏灯是一对,这对灯火至今仍在燃烧,长明不灭,遥相辉映,象征着中日两国人民世代友好的光明前景。中日两国关系的发展尽管经历过风雨和曲折,但中日两国人民友好的根基如同泰山和富士山一样,不可动摇!

貴国には「風は吹けども、山は動かず」ということわざがあります。中日両国関係の発展は、風雨や紆余曲折をたどってきましたが、中日両国人民の友好の土台は泰山と富士山のように決して動揺することはありません。中日関係の美しい未来を切り開くために、両国政府と両国人民はたゆまぬ努力をしていく必要があります。われわれは手を携えて、中日両国の子々孫々にわたる友好を実現するために、中日両国の戦略的互恵関係の新たな局面を切り開くために、?ジ?および世界の平和と発展のためにともに奮闘努力していこうではありませんか。

贵国有句谚语:尽管风在呼啸,山却不会移动。开辟中日关系的美好未来要靠两国政府和两国人民的不懈努力,让我们携起手来为实现中日世代友好,为开创中日战略互惠关系的新局面,为亚洲及世界的和平与发展而共同奋斗。

ご清聴ありがとうございました。

谢谢大家!

日本党派之争

知米家で知られる先輩記者の松山幸雄さんが、かつて米国の大学で学生らに話をした。日本の「企業ぐるみ選挙」の説明をすると、「それは政治学というより文化人類学の領域ではないのか」と質問され、恥ずかしい思いをしたそうだ

知名前辈记者美国通松山幸雄先生曾经在美国的大学对学生发表过演讲。据说,有一件事搞得他很不好意思。当他就日本的“全企业选举”进行说明时却遭到了质疑:“这与其说是政治学,倒不如说属于文化人类学领域或许更为合适?”

その松山さんが、「米国の知日派の会合で『小沢一郎氏の力の源は何か』と聞かれるのが一番困る」と言っていた。思想的な牽引(けんいん)力があるわけではない。演説は下手。時々雲隠れし、たまに会見してもレベルの高からぬ話――。それでいて政治のリーダーなのが、彼らには何とも不思議らしい

就是这位松山先生,他说:“在一次与美国的日本通们的聚会上,遇到的最为棘手的问题便是‘小泽一郎先生力量的源泉是什么?’”。即不具有思想方面的牵引力;演讲的表现也很拙劣。还时不时地耍点儿云山雾罩的伎俩。偶尔搞一次会见什么的,可讲话的水平也并不高明。就这么一个人也能被视作是政治领袖,对于这些吹鼓手们总觉得有些不可思议。

たしかに、納得させる答えは難しそうだ。日本人にとっても、小沢氏の輪郭はなぞり

中日对照阅读——小红帽

赤頭巾あかずきん ちゃん(中文在最后) (グリム童話) 赤頭巾ちゃんは、可愛かわい い女の子です。 ある日のこと。 お母さんが、赤頭巾ちゃんに言いました。 「おばあさんにお菓子かしと葡萄酒ぶどうしゅを届とどけておくれ。寄より道みち をしてはいけませんよ。」 「わかったわ。」と、赤頭巾ちゃんは言いました。 おばあさんは森の奥おく に住んでいます。 森の入口いりぐち に着いたとき、狼が出てきました。 「赤頭巾ちゃん、おばあさんの所ところに行くんだろう。それなら、花を摘つ んで行きなよ。」 「それはいい考えね。」 森には、たくさんの花が咲いていました。 赤頭巾ちゃんが、寄り道をして花を摘んでいる間あいだ に、 狼はおばあさんの所に行きました。 そして、おばあさんをぺろりと飲み込んで、ベッドに潜もぐり込こ みました。 今度こんどは、赤頭巾ちゃんを呑の もうというのです。 赤頭巾ちゃんが、おばあさんの家に着きました。 おばあさんはベッドに寝ていました。 「おばあさんの耳は大きいのね。」 「お前まえ の声を聞くためさ。」 「目も大きいのね。」 「お前をよく見るためさ。」 「どうして口がそんなに大きいの。」 「それはお前を食べるためさ。」 狼はそういうと、赤頭巾ちゃんに飛びかかって、ぺろりと飲み込んでしまいました。 その時、一人の猟師りょうし が通りかかりました。 庭にわで、狼がぐっすりと眠ねむ っています。 「おばあさんを食べたな。」 猟師はそういうと、狼のお腹なかをはさみで切き りました。 すると、まず赤頭巾ちゃんが出てきました。

続つづいておばあさんも這はい出だ してきました。 狼のお腹には、石を詰つ めました。 狼は目がさめると、傍そばに猟師がいるので、慌あわ てて逃げ出しました。 でも、お腹に石が入っているので、間もなくどさりと倒たお れて死んでしまいました。 赤頭巾ちゃんは、おばあさんに言いました。 「もう森で寄り道はしないわ。狼に食べられちゃうものね。」 生词 赤頭巾ちゃん(あかずきんちゃん) 小红帽 お菓子(おかし) 糖果,点心 届ける(とどける) 送、送到 寄り道(よりみち) 绕道,顺路 奥(おく) 里头,深处, 摘む(つむ) 摘,采,掐 ぺろりと 立刻吃光,吐舌貌 飲み込む(のみこむ) 吞下 潜り込む(もぐりこむ) 躲在,躲入,藏在 お前(まえ) 你(第二人称俗称) 飛びかかる(とびかかる) 猛扑过去 猟師(りょうし) 猎人 通りかかる(とおりかかる) 路过,从那里走过 ぐっすり 熟睡貌 続く(つづく) 继续 這い出す(はいだす) 爬出 詰める(つめる) 装入 覚める(さめる) 醒,醒悟 傍(そば) 旁边 慌てる(あわてる) 急急忙忙,惊慌 逃げ出す(にげだす) 逃出,溜走,开始逃跑 間もなく(まもなく) 不久,不大一会儿 どさりと 扑通一声 倒れる(たおれる) 倒下 语法注释 1.それなら、花を摘つんで行きなよ。/那去摘朵花吧。 “な”是表示命令和劝诱的语气助词,一般接续在动词的连用形等后面。 △あっちへ行きな。/去那边吧。 △あぶないからやめな。/危险,快停下来!

中英文论文对照格式

英文论文APA格式 英文论文一些格式要求与国内期刊有所不同。从学术的角度讲,它更加严谨和科学,并且方便电子系统检索和存档。 版面格式

表格 表格的题目格式与正文相同,靠左边,位于表格的上部。题目前加Table后跟数字,表示此文的第几个表格。 表格主体居中,边框粗细采用0.5磅;表格内文字采用Times New Roman,10磅。 举例: Table 1. The capitals, assets and revenue in listed banks

图表和图片 图表和图片的题目格式与正文相同,位于图表和图片的下部。题目前加Figure 后跟数字,表示此文的第几个图表。图表及题目都居中。只允许使用黑白图片和表格。 举例: Figure 1. The Trend of Economic Development 注:Figure与Table都不要缩写。 引用格式与参考文献 1. 在论文中的引用采取插入作者、年份和页数方式,如"Doe (2001, p.10) reported that …" or "This在论文中的引用采取作者和年份插入方式,如"Doe (2001, p.10) reported that …" or "This problem has been studied previously (Smith, 1958, pp.20-25)。文中插入的引用应该与文末参考文献相对应。 举例:Frankly speaking, it is just a simulating one made by the government, or a fake competition, directly speaking. (Gao, 2003, p.220). 2. 在文末参考文献中,姓前名后,姓与名之间以逗号分隔;如有两个作者,以and连接;如有三个或三个以上作者,前面的作者以逗号分隔,最后一个作者以and连接。 3. 参考文献中各项目以“点”分隔,最后以“点”结束。 4. 文末参考文献请按照以下格式:

美丽的日语(中日对照难)

美丽的日语 日本語と中国語は、どちらも漢字を言語の骨組みとして成り立っている。漢字のなかには、一つの文字がいきいきとした画像として完成されているものもある。これは単なる意味を伝達する記号ではなく、われわれの視覚に直接訴えかけているものでもあるように思われる。中国語を母国語とする者にとって、日本語の仮名に引き付けられる時もあり、また漢字を「薄めた」後に残された線にいささかの違和感や困惑を覚えることもある。かなの存在は既に文法的なレベルだけではなく、漢字を見る我々の視覚にとっては、そのイメージを緩和するような働きをも持っている。かなは、漢字の偏旁だという定義がある。が、厚味のないかなの筆画が、漢字の群の中を織り込むように遊泳するさまは、まるで沙漠のなかにあわれてきたオアシスのようである。 ひとつの画像としての漢字の存在を考えると、その形の豊満さもさることながら、意味空間にまで溢れ出て奥深い潭のように水底はほとんど見えてこない。人間の想像力に与える漢字の影響は、実に大きなものであるが、そのすべてが、表形でないと言い表わせないような内なる企図で、時には人に苦労を重ねさせる結果にもなる。画像は空であり、また人間を束縛する籠でもある。二つの言葉で文筆活動を行っている私は、最近になって日本語に対するイメージがずいぶん変わった気がする。 言語は、一枚の風景画のようなものだ。美術館で作品を鑑賞することを連想される方もあるだろう。人間ははじめて絵に接した時に、距離感というものを忘れがちになるが、実際に視覚と作品の関係は、作品と自分との間に存在する距離によって決められることが多い。例えば、手元に持つ絵と、それを3メートル先に置きながら見る場合、さらに10メートルも離れてその絵がひとつの点景にしか見えない場合を考えると、我々の感じ方は果たして一緒だろうか。言い換えれば、距離というものは、一枚の絵に対するわれわれの凝視を和らげる効果があるに違いがない。そして絵を除いた周りの空間は絶えず視覚の領域にしぼりこまれてきて、人間の感受性にますます大きくなっていく参照係数を提供してくれる。一枚の絵は、ただひとつの画像であるが、それは動き続ける現実の世界を切り取り紙面上に静止状態で凝固させたのであろう。人間は、生きている限り、思惟という活動を止めることが容易にできない。だから静止画像も一種の流動する感性に変わりながら、われわれの感覚を刺激することがあるように思われる。 日本語もひとつの画像であり、時には風景そのものである。とりわけ、かなと漢字の共用は、あたかも水と油を混ぜたような状態にみえる。水はかなで、透光に澄みきっている。ぎりぎりまで省略されたわずかな筆画は、まるで樹枝のように漢字の中をひっきりなしにかき回している。その一方、かなによって壊された漢字は、妙にさっぱりしている。漢字は油で、かなの中に滴らせるとすぐに凝固する。そしてその痕跡だけは、かなと共に流れ漂いはじめる。漢字はひらかなと共に揺れ動きながら、かたかなによって浮かび上がることもある。漢字は動きまわるかなによって、その隠喩が解釈されるのであろう。かなを海とすると、漢字は島である。私は、一隻の船のように海と島の間を自由に往来する。出身地が漢字の島であることは、私の宿命かもしれないが、それは実に愉快なことでもある。なぜなら私は更なる広大な空間を目の前にして、島を取り囲む大海原をも満喫することができるからである。二つの言葉で書き物をしているこの私に、神様が新しい生命を授けてくれた気がする。

英语阅读(中英文对照)文章汇总

双语阅读文章汇总(一) 一、冰淇淋居然可以高温不化 Ice cream that doesn't melt! Japanese scientists create a recipe that includes a secret strawberry extract to keep the treat cool in warm weather 日本科学家发明了不会融化的冰激凌,还能在炎热的天气里保持凉爽的口感 Japanese scientists have come up with a cool solution to stop ice cream melting before you've had time to finish it. 近日,日本科学家们找到了防止冰激凌融化的好方法。 C (82.4 F) weather and still tas The ice cream retains its original shape in 28° tes 'cool',according to the report. 据报道,这种冰激凌在28度的温度中不仅不会融化,还能保持清凉的口感。 A strawberry extract stops the oil and water from separating so quickly whic h means the icecreams (pictured) stay frozen - even if you blow a hair dryer at them, reports suggest 报道称,冰淇淋不会融化是由于一种叫做草莓提取物的物质,它减缓了水油分离的速度,使得冰激凌即使是在吹风机的吹拂下依旧保持形状。 The company created the ice creams by accident. 这种冰激凌的产生完全是出于意外。 A pastry chef tried to use the strawberry extract to create a new kind of con fectionery in orderto use strawberries that were not the right shape to be sold . 甜点师本想用这种草莓提取物创造一种新型甜品,以试图把因品相不好而无法顺利出售的草 莓利用起来。 He realised the cream would solidify when put in contact with the strawberry extract. 他发现可以使用草莓提取物来减缓冰激凌融化的速度。

日语阅读:中日对照之《欢迎来我家》小说(十六)

日语阅读:中日对照之《欢迎来我家》小说(十六)日语阅读系列文章为大家讲述日本的风土人情及乐闻趣事等,文章内容是双语阅读,希望同学们通过这样的阅读练习,能提高自己的日语词汇量、写作及阅读能力,碰到自己比较陌生的词汇,同学们要记得拿起笔记录在纸上哦! もう一人の自分は、あの、館山の防波堤で父のシャツの袖をぎゅっと握りしめた自分だ。 另一个的自己是那个在馆山的防波堤坝紧紧抓着父亲衬衫袖子的自己。 父の気持ちに思いを馳せ、倉田は微妙に表情を歪めた。 渐渐体会到父亲心情的仓田表情扭曲的很微妙。 そのとき、車道を走ってきた車のヘッドライトが一瞬、視界を白く染め上げたのを見計らい、倉田は一戸建てが並ぶ住宅街のはうへと足早に折りれた。そして————駆ける。 这时,仓田摸准在车道上行驶的车辆的前照灯照的人一瞬间看不见的时机,加快脚步拐进了独户住宅并列的住宅街。然后,跑了起来。 全力疾走で五十メートルも走ると、息が切れ始めた。百メートルも走った頃には心臓が飛び出しそうになる。耳の後ろで鼓動を感じた。だが同時に、倉田の聴覚は、自分の荒い呼吸の合間に、スニーカーの足音が混じるのをしっかりと捉えていた。 全力快跑了五十多米,仓田开始上气不接下气。当跑了一百多米,他感觉心脏都快要跳出来了。仓田感受到了耳根的跳动。但是与此同时,他还清楚地听到了自己剧烈的呼吸声中还夹杂着运动鞋的脚步声。

振り返って見たとたん、倉田は悲鳴を上げそうになった。髪を振り乱して追いかけてくる男の姿を見てしまったからだった。まるで闇夜を追いかけてくる山姥(やまんば)か、般若のようだ。 刚一回过头,仓田差点就要惊叫起来。因为他看见了一头乱发的男子正追上来。看起来就像是在追赶黑夜的面目狰狞的山姥。 必死の思いで多目的公園に逃げ込み、そこから先は土地勘を生かして道無き道を走った。木々が倉田の姿を遮蔽し、地面がアスファルトから土に変わったことで靴音も響かなくなる。鴨池公園の雑木林目指して走り、それを抜けて市道の上に架かった橋を渡った。 抱着必死的决心,仓田逃进了多功能公园,之后便充分利用对地域的熟知度跑到了一个完全没有路的地方。树木遮挡住了仓田的身影,因为从沥青路转变为了泥土路,所以脚步声也不怎么听得到了。他的计划是先跑到丛林中,然后再从那边穿过横跨在市政道路上的天桥。 直進すれば自宅に続く道に出るが、もう限界だった。あえて市道に続く小径を駆け下りて、道路脇のコンビニに駆け込む。 从那直走的话出去的话就会看到通往自己的道路,这已经是极限了。铤而走险往连着市镇道路的小路跑去,跑进了道路旁的便利店。 前にこれはどの距離を休まず走ったのはいつのことだったか思い出せなかった。喉が貼り付くように痛み、心臓は口から飛び出しそうになっている。 仓田都记不起上一次像这样无休止的奔跑是什么时候了。喉咙像黏住了一样痛,感觉心脏都要从嘴里蹦出来了。

中日文对照新闻

【中日对照】日本男人流行穿“女装”? 男性の女装がブームになっているのだそうだ。女装の手引き書が出版され、ネットに女装姿を誇らしげに披露する若い男性が増えた。「ミクシ?」の「女装」コミュニテ?参加人数は10万人規模に達する。女装をコーデ?ネートするサロンは予約1か月待ちという人気だ。 男人穿“女装”最近在日本大为流行。有的出版商甚至出版了《女装辅导书》,越来越多的年轻男人把自己女装照片骄傲地上传到网上与大家共享。参加“Mixi”举办的“女装”群的人数多达10万人。教你如何搭配女装的沙龙人气火爆,即使提前预约也需要等一个月。 男性の女装は有史以来様々なシーンで存在する。宗教的な行為、戦いで相手を欺くため、追っ手から身を隠すためなどだ。それが趣味の領域に入ったのは中世ヨーロッパの貴族社会からとも言われているが、もともとは家族に知られないように個人で楽しみ、たまに女装男性の集まりが開かれる程度の「タブー」視された趣味だった。 男人着女装曾以各种形式登上历史舞台。男人之所以女装是出于宗教行为、为了在战场上迷惑对手或是为了躲避跟踪者等原因。据说男人女装被列入兴趣始自于中世纪的欧洲贵族社会,但是为了避免被家族成员发现,通常是自娱自乐,最多也是喜好女装的男人偶尔聚集在一起罢了,这是一直被视为“禁忌”的爱好。 土日なら予約「1か月待ち」という女装サロン 如果在周六日预约,需要“等一个月”的女装沙龙 SNS「ミクシ?」の「女装」コミュニテ?を検索すると100以上がヒットし、参加人数は10万人規模になっている。最も参加人数の多い「女装が大好き」には2532人が登録。ここには女装メ?ク&フォトスタジオの紹介や、女装用品専門店、女装で出掛けられる全国BAR·スナックなどが掲載されている。自己紹介の欄には 「まだまだ始めたばかりの初心者で、フ?ッションもお化粧もお勉強中です」 「女性のフ?ッションがすごく好きで女装に嵌っています。エロや男性には興味ありません」 「最近外出するようになったのですが、一人だとなにかと怖かったり大変だったり。一緒にお出かけできる純女(一般の女性)さん、女装娘(女装男性)さんご連絡ください」 などと書かれ、自身の女装した写真を?ップしている。 搜索SNS“Mixi”的“女装”群便会,发现有100多个群属于火热状态,参加者规模已达10万多人。参加者数量最多的“最爱女装”注册会员有2532人。这里刊登了女装专用彩妆及照相馆、女装用品专卖店、可以在女装的情况下出入的酒吧及俱乐部等文章。在自我介绍的一栏里有: “我是刚刚开始穿女装的初学者,正在努力学习服装和化妆呢。” “我是因为特别喜欢女性时装才开始沉迷于女装的。我对色情及男人毫无兴趣。” “我最近经常女装后才出门,可是一个人总是莫名其妙地感到害怕,要么就是遇到不少困

英语美文100篇·中英文对照,附带美图

谈一场恋爱就像读一本新书 Starting a new book is a risk, just like falling in love. You have to commit to it. You open the pages knowing a little bit about it maybe, from the back or from a blurb on the front. But who knows, right? Those bits and pieces aren’t always right. 读一本新书恰似坠入爱河,是场冒险。你得全身心投入进去。翻开书页之时,从序言简介直至封底你或许都知之甚少。但谁又不是呢?字里行间的只言片语亦不总是正确。 Sometimes people advertise themselves as one thing and then when you get deep into it you realize that they’re something completely different. Either there was some good marketing attached to a terrible book, or the story was only explained in a superficial way and once you reach the middle of the book, you realize there’s so much more to this book than anyone could have ever told you. 有时候你会发现,人们自我推销时是一种形象,等你再深入了解后,他们又完全是另一种模样了。有时拙作却配有出色的市场推销,故事的叙述却流于表面,阅读过半后,你方才发觉:这本书真是出乎意料地妙不可言,这种感受只要靠自己去感悟! You start off slow. The story is beginning to unfold. You’re unsure. It’s a big commitment lugging this tome around. Maybe this book won’t be that great but you’ll feel guilty about putting it down. Maybe it’ll be so awful you’ll keep hate-reading or just set it down immediately and never pick it up again. Or maybe you’ll come back to it some night, drunk or lonely — needing something to fill the time, but it won’t be any better than it was when you first started reading it. 你慢慢翻页,故事开始缓慢展开,而你却依旧心存犹疑。阅读这样的巨著需要百分之百的投入。或许它并不是你想象中的伟大的作品,奈何半途弃读会使你觉得不安。又或许,故事真的很烂,你要么咬牙苦读下去,要么立刻放弃束之高阁。抑或某个酒醉或孤寂的夜晚,你又重新捡起这本书来——但只为打发时光。不管怎样,它并没有比你初次阅读时好多少。

中日对照常用成语150例

中日对照常用成语150例 成语日本語 1.愛不釋手気に入って手放せない 2.愛財如命守銭奴、金だけが命 3.愛莫能助力になりたくともなれない 4.百孔千瘡傷だらけ、欠陥だらけ 5.白手起家一代で財を築いた 6.百依百順言いなり、言うがまま 7.半斤八兩どんぐりの背比べ 8.閉関自守孤立する 9.閉門造車自分勝手なやり方 10.変本加勵激しさに輪をかける 11.別出心裁新機軸を打ち出す、新しいアイデアを出す 12.不打自招語るに落ちる、自分から白状する 13.不堪設想考えるだに恐ろしい 14.不可救藥つける薬がない、救いようがない 15.不求甚解大体わかれば満足 16.不勝枚舉枚挙にいとまがない 17.不速之客招かれざる客、歓迎されない人 18.不知所云わけが分からない 19.不自量力自分の実力を顧みない 20.不足為奇別に不思議ではない 21.惨不忍睹悲惨で見ていられない 22.草草了事いいかげんに済ます 23.粗心大意おおざっぱで不注意 24.長篇大論長広舌をふるう 25.趁熱打鉄鉄は熱いうちに打て 26.乘風轉舵機を見るに敏 27.痴人説夢たわごとを言う 28.重見天日再び日の目を見る 29.重温旧夢夢よもう一度 30.重整旗鼓体勢を立て直す 31.初出茅廬駆け出しで経験がない 32.出人頭地人に一歩先んじる 33.穿針引線手引きをする 34.唇齒相依運命共同体

35.大材小用有能な人につまらない仕事をさせる 36.大吹大擂手前味噌を並べ立てる 37.大公无私公平無私 38.大庭广衆公開の場所で、公衆の面前で 39.胆小如鼠ひどく臆病である 40.道听途説受け売りで話す、聞きかじり 41.得寸進尺つけあがる、満足を知らない 42.得心應手実力を思うままに発揮する 43.得意忘形有頂天になる、舞い上がる 44.洞若観火火を見るより明らか 45.翻天覆地上を下への大騒ぎ、天地を覆すような?? 46.飛黄騰達とんとん拍子に出世する 47.甘拜下風風下に甘んじる、素直に負けを認める 48.隔岸観火対岸の火事 49.格格不入互いに相容れない 50.狗急跳墻窮鼠猫を噛む、火事場の馬鹿力 51.孤注一擲乾坤一擲、いちかばちか 52.顧名思義文字通り、名前から考えて 53.鬼使神差神仏の引き合わせ、不思議な力に導かれたよう 54.裹足不前二の足を踏む、しり込みをする 55.海闊天空気宇壮大である 56.好景不長好事魔多し、良い時期は長く続かない 57.好大喜功功名心にとらわれている、大きな仕事で手柄を立てようとする 58.狐假虎威虎の威を狩る狐 59.虎口余生九死に一生を得る 60.華而不實見かけばかりで実質が伴わない 61.化為烏有うやむやにする、なかったことにする 62.換湯不換藥形だけ変えて中味は同じ 63.揮金如土湯水のごとく金を使う 64.鷄毛蒜皮取るに足らぬ小さな事 65.集思广益衆知を集める 66.家常便飯日常茶飯事、ありきたり 67.家喩戸曉知らぬ者なし、津々浦々に知れ渡っている 68.嬌生慣養蝶よ花よと甘やかして育てられる 69.叫苦連天苦しみを訴える、苦しみにあえぐ 70.借題發揮事にかこつけて自分の意見を述べ立てる 71.近水楼台(先得月)役得、利益を得やすい地位にある 72.進退兩難進退窮まる

关于三八妇女节的英语作文(中英对照)

关于三八妇女节的英语作文(中英对照) Today is March 8, International Women's Day is to commemorate the world of working women to fight for peace and democracy, women's liberation struggle holiday. Since yesterday, I discussed with my father on how to make my mother happy over the holiday. I would first make a suggestion: "Give my mother to buy a new phone." Dad thought for a moment, said: "Mom bought a mobile phone soon, you can use, there is no need to change." Dad said: "We go out to buy some cosmetics, her mother there." I am opposed to:"Mom's cosmetics too much, many of which are not all useful." My Father and I are anxious, and in the end what got her point? We simply asked her what he wanted bar. But my mother said: "I do not want to buy, I just want to sleep." I do not know why my mother this way, but I know my mother is very hard to control more than 300 college students, daytime talk, meetings, writing papers, fill out information and give students lessons, etc. in the evening and students should check the study up the bedroom. If it is me, I would like the mother, in addition to want to sleep, the other wants to do nothing. However, I and Dad are determined to give my mother, "International Women's Day" gifts, things came back to buy her mother was shocked at my father bought a goggles and a pillow, my mother smiled. I wish Mom "Women's Day" Happy! 今天是三月八日,国际妇女节是为了纪念世界劳动妇女争取和平与民主,妇女解放斗争的节日。从昨天起,我跟我的父亲如何让妈妈快乐的节日。我首先提出一个建议:“给我妈妈买个新手机。”爸爸想了一会儿,说:“妈妈买了一部手机,很快,你能够使用,所以没有

中日汉字对照

中日汉字对照 一、中日简化相同的(61字): 宝bǎo 参cān 蚕cán 惨cǎn 痴chī虫ch?ng 触chù辞cí担dān 胆dǎn 当dāng 党dǎng 灯dēng 点diǎn 独dú断duàn 堕du?国gu?号hào 会h u ì 挟jiā尽jìn 旧jiù来lái 礼lǐ 励lì 楼l?u 炉lú乱luàn 麦mài 殴ōu 窃qia 寝qǐn 区qū声shēng 湿shī寿sh?u 枢shū属shǔ数shù 双shuāng 随suí台tái 体tǐ条tiáo 万wàn 峡xiá狭xiá随su 献x i àn 写xiě学xu? 医yī 余yú 与yǔ 誉yù 昼zh?u 嘱zhǔ 装zhuāng 壮zhuàng 状zhuàng ①宝、蚕、痴、触、辞、礼、炉、殴、寝、寿、条、写、誉等14字,武部良明列入中日简化相似栏。这些字与中国简化字对比,仅在个别笔画的形状上略有差异,部件、结构都是相同的,所以改列入中日简化相同栏。 ②窃,武部良明列入“日本字体字画没整理,中国字体字画整理了”栏,不作为简化字。 中日简化相似的(24字) 边bi ān 变bi àn 残c án 禅ch án 称ch ēng 单d ān 弹t án 对du ì 画hu à 姬j ī 辺変残禅称単弾対画姫 践ji àn 茎j īng 径j ìng 举j ǔ 恋li àn 蛮m án 浅qi ǎn 厅t īng 团tu án 湾w ān 践茎径挙恋蛮浅庁団湾

稳w ěn 压y ā隐y ǐn 栈zh àn 穏圧隠桟 中日简化不同的(114字): 滨bīn 迟ch í 齿chǐ 处chù 传chuán 从c?ng 递dì 读dú 恶a 儿?r 浜遅歯処伝従逓読悪児 贰a 发fā 废fai 丰fēng 关guān 观guān 广guǎng 归guī 怀huái 坏huài 弍発廃豊関観広帰懐壊 欢huān 绘huì 击jī 鸡jī 剂jì 济jì 继jì 价jià 俭ji ǎn 检jiǎn 歓絵撃鶏剤済継価倹検 剑jiàn 将jiāng 奖jiǎng 经jīng 据j ù 觉jiào 矿kuàng 扩ku? 览lǎn 劳láo 剣将奨経拠覚鉱拡覧労 乐la 垒lěi 两liǎng 猎lia 灵líng 龄líng 龙l?ng 泷l?ng 卖mài 满mǎn 楽塁両猟霊齢竜滝売満 恼nǎo 脑nǎo 酿niàng 齐qí 气qì 钱qián 纤xiān 轻qīng 驱qū 权qu án 悩脳醸斉気銭繊軽駆権 劝quàn 让ràng 荣r?ng 涩sa 烧shāo 摄sha 绳sh?ng 实shí 释shì 兽sh?u 勧譲栄渋焼摂縄実釈獣

英语阅读中英文对照文章汇总

双语阅读文章汇总(一)一、冰淇淋居然可以高温不化Ice cream that doesn't melt! Japanese scientists create a recipe that includes a secret strawberry extract to keep the treat cool in warm weather 日本科学家发明了不会融化的冰激凌,还能在炎热的天气里保持凉爽的口感 Japanese scientists have come up with a cool solution to stop ice cream melting before you've had time to finish it. 近日,日本科学家们找到了防止冰激凌融化的好方法。 The ice cream retains its original shape in 28°C (82.4 F) weather and still tastes 'cool',according to the report. 据报道,这种冰激凌在28度的温度中不仅不会融化,还能保持清凉的口感。 A strawberry extract stops the oil and water from separating so quickly which means the icecreams (pictured) stay frozen - even if you blow a hair dryer at them, reports suggest 报道称,冰淇淋不会融化是由于一种叫做草莓提取物的物质,它减缓了水油分离的速度,使得冰 激凌即使是在吹风机的吹拂下依旧保持形状。 The company created the ice creams by accident. 这种冰激凌的产生完全是出于意外。 A pastry chef tried to use the strawberry extract to create a new kind of confectionery in orderto use strawberries that were not the right shape to be sold. 甜点师本想用这种草莓提取物创造一种新型甜品,以试图把因品相不好而无法顺利出售的草莓利用起来。 He realised the cream would solidify when put in contact with the strawberry extract. 他发现可以使用草莓提取物来减缓冰激凌融化的速度。 1 / 16 The ice creams (pictured), which are only for sale in parts of Japan, first hit stores in Kanazawain April before rolling out in Osaka and Tokyo 不目前,这种冰激凌已经在日本金泽当地开始销售,预计之后会把业务拓展到东京和大阪。过要是想在其他国家吃到这种冰激凌,恐怕还需要一段时间二、做个成年人有哪些好处No one can tell me what to do. 没人能对我指手画脚。Well, except mom. …除了我妈妈。嗯No one except my mom can tell me what to do. 除了我妈妈没人能对我指手画脚。And maybe, girlfriend. 可能我女朋友可以。No one except my mom and my girlfriend can tell me what to do. 除了我妈妈和女朋友没人能对我指手画脚。Well, my manager as well. …老板也可以。嗯No one except my mom, my girlfriend and my manager can tell me what to do. 除了我妈妈、女朋友和老板没人能对我指手画脚。Also, the bank. 还有银行。No one except my mom, my girlfriend, my manager and my bank can tell

好听的日语句子--中日文对照

されることは幸福ではない。爱することこそ幸福だ。(ヘルマン?ヘッセ) 被爱不一定是幸福,去爱才真的幸福。 爱することにかけては、女性こそ専门家で、男性は永远に素人である。(三岛由纪夫)对於爱,女人往往是专家,而男人永远是外行。 安定は恋を杀し、不安は恋をかきたてる。(マルセル?ブルースト) 恋爱在安定中灭亡,在不安中升华。 男がどんな理屈を并べても、女の涙一滴にはかなわない。(ボルテール) 不管男人有如何道理,也敌不过女人的一滴眼泪。 男にとって爱は生活の一部だが、女にとって爱はその全部である。(バイロン) 对男人来说恋爱只不过是生活的一部分,对于女人来说爱就是生活的全部。 男は目で恋をし、女は耳で恋に落ちる。(ワイアット) 男人是用眼睛去爱的,但女人却由甜言蜜语而恋爱了。 恋の喜びは一瞬しか続かない。恋の悲しみは一生続く。(フロリアン) 恋爱的喜悦只是不持续的一瞬,而那悲哀却是一生相随。 恋人どうしのけんかは、恋の更新である。(テレンティウス) 对恋人们来说,吵嘴是爱的革新。 恋をして恋を失った方が、一度も恋をしなかったよりマシである。(テニソン) 勇敢的去爱,即使失败也总比一次也没爱过好强。 心がわりせぬことは、恋爱の妄想である。(ヴォーヴォナグル) 永不变心,不过是恋爱的美好愿望而已。 全ての场合を通じて、恋爱は忍耐である。(萩原朔太郎) 总的来说,所有的恋爱就是忍耐。 その女を手に入れる事ができない期间だけ、男はその女に热狂させられる。(キルケゴール) 只有在还没追到的时候,男人才对女人狂。 尊敬ということがなければ、真の恋爱は成立しない。(フィヒテ) 没有尊重对方的心,就没有真正的爱情。 男性は女性の最初の恋人になりたがるが、女性は男性の最后の恋人になりたがる。(オスカー?ワイルド) 男人总想是女人的初恋,而女人总想成为男人的最后一个爱人。 ひどく憎んでいる限り、まだいいくらか爱しているのである。(デズウリエール夫人)

中英文对照文章8

剃须心得:有钱不必花在刀刃上 A Penny Shaved Is A Penny Earned For years, I've felt like a sap whenever I bought razors. 很多年来,每当我买剃须刀时都觉得自己像个傻瓜。 It killed me to spend $2.50 to $3 a blade for my Gillette Mach 3. Yet the few times when I used cheap disposable razors, it was like shaving with a file. 为我的吉列锋速3(Gillette Mach 3)买一个刀片要花2.50美元到3美元,这让我心疼不已。但有几次我用便宜的一次性剃须刀时,感觉就像在用锉刀刮胡子。 Finally, a couple of weeks ago, I bought a serviceable store-brand razor that costs about half the price of the premier brands. Jon Protas for The Wall Street Journal 吉列锋速3是好剃须刀,但刀片的价钱真不便宜最终,几星期前,我买了一把商店自有品牌的剃须刀,这把剃须刀也还好用,而且价格只有名牌剃须刀的一半左右。 It shouldn't have come to this. I've used Gillette razors for decades, and I like them. The rub is the cost. In my book, a fair price for refills would be about a buck. 事情不应该变成这样。我已经用了几十年吉列剃须刀了,而且我喜欢用它。问题出在价格上。在我看来,刀片的合理价格应该约为1美元。 I'm a believer in markets, but it doesn't seem like the razor-blade market gives me what I want. Instead of competing on price, Gillette and Schick largely seem to be engaged in a silly arms race to improve a product that already works perfectly well. Two blades, three blades, four blades -- when will it stop? 我是一个信奉市场的人,但剃须刀刀片市场看来并没有给出我想要的结果。吉列(Gillette)和舒适(Schick)并没有在价格上进行竞争,而更像是投入了一场愚蠢的军备竞赛,以改进一种本来已经很完善的产品。双刀片、三刀片、四刀片──什么时候才是个头? Not anytime soon, apparently. Schick will soon launch its own five-blade razor, and says that prices for it should be 10% to 20% above the Quattro, its four-blade razor that was introduced in 2003. 显然,这种趋势短期内不会停止。舒适公司很快将推出它的五刀片剃须刀,并称该产品的价格将比其2003年推出的四刀片剃须刀“创4纪”(Quattro)高10%至20%。 Gillette, a unit of Procter & Gamble, got there first. Its Fusion Power MVP -- an early version of which went on sale in 2006 -- has five spring-mounted blades and battery-powered micropulses to reduce friction 'so you barely feel the blades.' The

中日流行词对照:装嫩用日语怎么说

中日流行词对照:装嫩用日语怎么说 编辑点评:和中文一样,日语也在不断与时俱进,流行词层出不穷,语种间的交流也越来越深。想知道“剩女”、“啃老族”和“人肉搜索”这些词在日语中怎么表述吗? ?装嫩|若作り 年齢よりも若く見えるような化粧や服装をすること。 在化妆和穿着上故作年轻。 ?剩女|行き遅れ 日本では、アラサー、アラフォーの独身女性に対する言い方。 在日本,这个词一般指的是工薪阶层、年龄在40岁上下的单身女性。 ?微博|ミニブログ 利用者は、主に自身の状況や雑記などを短い文章で、サービスを提供しているウェブサイトへ投稿する。ミニブログ内の利用者間でコミュニケーションを取れる様にもなっている。代表的なミニブログはtwitter、facebookとweiboなど。 用户把自己的状态和见闻写成短小的文章,发表在提供服务的网站上。微博的用户们也能进行交流。代表性的微博是twitter、facebook和新浪微博等。 ?人肉搜索|個人情報を検索する

住所、電話番号、誕生年から自宅の衛星写真にいたる詳細な個人情報を検索するサービス。身辺調査や犯罪歴などの追加情報も有料で入手可能だ。プライバシーの侵害をめぐって論争を巻き起こしている。 是一种搜索住所、电话号码、生日乃至住宅卫星照片等详细个人情报的服务。通过付费也能了解到对方的隐私和犯罪史等情况。但是由于侵害他人隐私,这一服务饱受争议。 ?团购|共同購買 消費者が生産者や事業者と直結して共同で生活物資を買い入れること。流通コストの低減、中間マージンの排除などにより、物資を低価格に入手できる。 消费者与生产者或企业直接联系、共同买进生活物资。由于削减了流通成本,排除了中间商,能用低廉的价格入手商品。 ?秒杀|タイムセール タイムセールとは、時間指定のあるバーゲンセール(特売)の一種である。 秒杀是一种在指定时间内进行特价销售的销售模式。 ?垃圾短信|迷惑メール 受信者の同意を得ず、広告や勧誘などの目的で不特定多数に大量に配信されるメール。未取得收信人的同意,以广告和推销等目的随机向大范围内的手机用户发送的短信。 ?山寨|海賊版 外国の著作権者の許諾を得ないで複製された書籍やレコードなどをいう。無断で他人の財産をかすめ取ることが海賊行為に類似するところから、このようによばれる。 指的是没有取得外国版权所有者的同意就复制其书籍和唱片等的行为。很像擅自抢夺他人财产的海盗的做派,因此得名。 ?实名制|実名制 ユーザーに実名の使用を強制すること。 强制用户使用实名的制度。 ?代驾|代行運転 飲酒などの理由で自動車の運転ができなくなった者の代わりに運転して、自動車を目的地(主に依頼者の自宅)に送るサービス。 代替由于饮酒等原因无法开车的车主开车,并把车开往目的地(主要是委托者的住宅)的服务。

相关文档