文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译

翻译

翻译
翻译

SPE99734

从驱替压力数据估计渗透率的相关性

R.G .Barreota 和L.G .Thompso 在塔尔萨地区 美国石油工程师协会2006年版权

这份文献是为了描述2006年4月22日到26日在美国俄克拉玛州塔尔萨地区召开的已提高石油回采率为目的2006SPE/DOE 座谈会所准备的。

摘要

用解决倒转问题的方法去估计油水相对渗透率或者历史拟合已经在石油工业领域被广泛应用了很多年。一般情况下,在这个过程中,原油的产量和可以观察到的油水相对流量以及压力数据随时间变化这种情况会被一种数字还原程序所模拟和配对,这种还原程序具有会修改模拟的相对渗透率的直到找到合适的解决方案的功能。在某些情况下,只有产量数据随时间变化数据(不用相对的压力数据)被用来获取模拟相对渗透率曲线。据我们所知,很少有科学家只通过用压力随时间变化(没有相对的部分流量)的数据做岩心流量实验而估计相对渗透率曲线。

在实验室环境下,驱替试验中岩心压力下降可以被非常精密的控制,远比用通过部分流量数据测量精密得多。既然测量数据的获取既容易又廉价,而且获取的数据也非常精确,那么,试验中增加数据测量点就显得非常有意义了,同时,驱替液体穿透岩心之前的数据测量也应该包含在内。在这种基础上,我们发现了一种通过解决倒转问题的方法(数据还原)来控制相对渗透率的技术,这种技术就是在Buckley —Leverett 试验中我们只模拟实测压力随时间变化数据而去掉测量到的压力恢复数据。这个进展大大减少了实验的花费和准备驱替试验所需的时间。

这种技术所造成的结果就是,能量定理所描述的水的相对渗透率和油的相对渗透率会被用来和标准的历史配对获取的油水相对渗透率曲线以及非稳定实验室获取的油水相对渗透率作比较。通过与标准的历史配对曲线比较我们发现不管是油水相对渗透率曲线视图中的点还是估计恢复值都只有很少的不同。因此,这种思路为实验室测量油水相对渗透率曲线提供了一种可行的并且是经济的方法。

说明

相对渗透率曲线在油藏工程尤其是在第二和第三次油藏恢复操作中 起到非常重要的作用。在大多数情况下这些曲线是通过实验室中的驱替试验中估算出的,但是他们不是直接测量出的,而是通过驱替试验中的流量和压力数据估算出的。通过实验数据估算相对渗透率的方法不知道是该归类到显式法中呢还是隐式法中。显式法可以应用于稳定态和非稳定态的驱替条件下。IBN 方法(解释相对渗透数据的工业标准方法)是一种显式法,它可以应用于非稳态的驱替试验中。这种方法是基于Buckley —Leverett 的前缘推进法,但是在获取相对渗透率方面是一种比Buckley —Leverett 的前缘推进法满意度高的方法。相的渗透率对应的排除水饱和度是通过躯体实验中的压力下降数据估算出来的。如果

i

i p q ?cm 3/hr/psi 表示最初的

压力常规驱替率(ΔP 表示岩心中的压力降),如果

i

i p q ?表示在任何情况下的常规驱替率,

相对注入量L r 定义为

L r =

i

i p

q ?p

q ?

油的相对渗透率可以通过计算??

? ????? ??r r r Q d L Q d 11和

k ro =

??

? ????

? ??r r r Q d L Q d fooo

11

就可以直接得到油水的相对渗透率,其中Q i 表示岩石空隙中被注入水所占的部分。 相对应的水的相对渗透率可以通过计算k rw = k ro

o

w

u u f

f ??

?? ?

?-0000001得出。 正如EQ2所说明的,相对渗透率是通过将JBN 方法所获得的数据用外延法得到的。所以在上述条件下估算流体的体积和流动相部分有很大的不确定性,这些错误存在于实验的不同环节,因此,通过JBN 方法得到的相对渗透率很难让人认同 Hassler 方法是应用于稳态驱替中的一种显式方法。Hassler 设计了一种特殊的岩心夹持器去减小作用于岩心末端的毛细压力。Hassler 理论对于相对渗透率的定义就是基于对达西定理的直接用运,适用于多想流体稳定流,这种方法的缺点就是它很冗长和需要花费大量的时间。

这些我们上述讨论的显式法的缺点可以用隐式法来表述。在这些方法中,相对渗透率的曲线被用简连续的图表所模拟,相对渗透率的参数值会一直被调整,直到通过Buckley —Leveret 的限期理论(数字模拟理论)得出驱替数据,再将我们所选择的模拟的相对渗透率与被测量部分流体以及压力变化规律紧密联系起来。在这种情况下,相对渗透率曲线是通过岩石空隙的整个饱和度而不仅仅是水的饱和度得出来的。这种配对程序是由Archer 和Wong 在估计非稳态岩心流体的相对渗透率曲线时最先使用的。Sigmund 和McCaffery 是第一个在能量定理模型下运用非线性恢复的方法去估计位置的相对渗透率曲线的指数的。Chierici 提出了一个可以复制的具有四个未知数的指数方程,这个方程高度精确的描述了相对渗透率曲线。人们发现Chierici 模型可以减少在运用简单的能量定理是出现的错误。Kerrig 和Watson 发现一般情况下,能量定理的相对渗透率曲线模型并不能高度满足原状恢复,比如说多参数曲线就不能得出令人满意的结果。

人们已经使用了很多种优秀的恢复技术去减少历史拟合程序中出现的客观因素。文献中常常提到的有:Davidon-Fletcher-Powell

方法,Fletcher-Reeves

方法,

Broyden-Fletcher-Glodfrab-Shanno 方法等等。Savioli 和Bidner 认为,LM 方法要比其他的方法都要有效得多,并且LM 方法是所有方法中用时最少的一种。

通常情况下,在隐式法的程序中,产量变化规律,以及明显的油和水的流动速率和压力数据随时间变化规律,往往都是要和可行性的驱替模型相拟合。在某些情况下,只有产量数据(不包括与之相对的压力数据)随时间变化的规律可以获得相对渗透率曲线模型。据我们所知,很少有人通过岩心流体的压力随时间变化的数据(不包括与之相对应的产量变化数据)去估计相对渗透率曲线。1998年Mitlin 展示了一个他们尝试通过研究贯穿前的压力随时间

变化数据去估计相对渗透率的可能性。虽然他会有些作用,但是很明显在同一个压力数据下他会得到多个相对渗透率的答案。

在实验室环境下,驱替试验中的岩心压力降可以会很精确的控制,要比部分测量的流体数据精确很多。因为,压力数据可以很轻松的获得而且既精确又花费少,我们可以增加我们在实验中测量数据的点,而且贯穿前后都可以增加。在这个基础上,我们可以通过应用Levenberg-Marquart 优先选择法解决倒转问题的方式得到一种定义能量定理或者指数的相对渗透率曲线方法,通过模拟见水前后压力随时间变化的数据,并排除在驱替试验中测量到的恢复数据。这种途径有效地减少了准备实验所需的时间和经费。除此之外,因为这个技术是基于Buckley-Leverett 理论,所以不管是有限区别仿真器还是流线型仿真器都不需要计算在实验内,所以他所需要的时间和在商业授权方面的花费都是不需要考虑的。但是,我们必须注意到我们要使用的是一种常规方法,而且模拟的压力降数据会是通过使用各种可能使用到的物理模拟驱替仿真仪得到。

隐式法估计相对渗透率

用一种流体去驱替另一种六十是一个在非稳态环境下进行的实验,因为实验中的饱和度分布式随时间变化而变化的。它会引起相对渗透率和压力或者相速度的变化。

我们假定原始条件下油和水的饱和度是一致的。在注入水的流速为q 的条件下导致油在岩心中被驱替。在饱和度发生改变之前油和水都在岩心中流动,但是,在饱和度改变之前岩心中并没有水流因为在这种情况下水的渗透率几乎为零。最终,水推进到岩心的最后一个孔隙,这个点就被称为突破点。由达西定律可知,在水平岩心孔隙中任意一个流体的流量可以通过下面的公式计算出: q i ()t x ,=x

p u A kk i

i

i r ??-

其中

q i 为流体i 的体积流量 单位cm 3/s

k 为该岩心的绝对渗透率 单位达西 k ri 为流体i 的相对渗透率

A 为岩心中被流体穿过部分的横断面面积 单位为cm 2 x

p i ??为流体i 的压力梯度 单位atm/ cm

u i 为流体的粘度 单位cp

通过Buckley —Leverett 的方法可以得到一个非混溶流体的单因次驱替的大概分析结果。 运用这个理论的最基本前提就是假定试验中的流体是非混溶和不可压缩的,粘度也是一定的,毛细管压力可以被忽略而且岩心的孔隙度也是恒定不变的。

Buckley —Leveret 的前缘推进法方程是通过联结油和水的质量守恒定律得到的,被定义为

??

? ????t x ω

=

ω

φ??????W w dS df A q 其中

x 表示相对岩心前缘的位置 单位cm t 表示时间 单位s q 表示总流量cm 3 f w 表示水的流量 φ表示孔隙度

A 表示穿过眼的部分的横截面 S w 水的相对饱和度 整合BL 方程得到 x ()t s w ,-x ()o t S w =,=t dS df A q S

W w ω

φ?????? 其中

f w =

w

o w q q q +=

o

ro rw w rw

u k u k u k +

将图表一油水系统中的数据代入上述方程可以得到一个典型的分相流曲线。图中分相流曲线的切线就是水的原始饱和度。Welge 用驱替法计算饱和度是的剖面中的点被定义为突破或者前缘饱和度S wshock ,水的饱和度要比前缘饱和度更符合分相流方程,而且S wshock 要比分相流饱和度符合方程。原始水的饱和度剖面图和突破后的饱和度剖面图只有在Buckley-Leverett 方程中不能预测,在同一速度下水的饱和度变化量要比S wshock 代表的饱和度变化小,而且同时饱和度会有一个明显的变化。如图2所示。 我们定义 k ro = k ro {}

(

)1

n ,0

,-i i o w a S k rw = k rw {}

(

)1

n ,0

,-i i w w a S

其中{}01,n

i t o a -和{}

1

,-i n t w a 都是模拟的参数,我们可以构造出任意时刻饱和度随驱替岩

心距离而变化的曲线。整合达西定律和

p ?()()()

dx t x t x kA q t w i

,,1

00

λλ+=

?

其中()()()

m

w m m u t x S k t x ,,=

λ,m=o,w

,再运用上述方法我们就可以预测岩心中任一时刻的压力降。

如果我们在非稳态环境中测量n (n>n 0+n w )次分相流和岩心中的压力降,就有可能通

过调整{}0

1

,n

i t o a -和{}1

,0

-i n t w a 这些模拟的参数去模拟像相对渗透率这些客观的数据。

{}{}()()

2mod ,,1

2

2

mod 1

,1,),(w

w

o f eli

w measuredi

w n

i p

eli

measuredi

n

i i w n i i o f f

p p a a σ

σ

-+

?-?=∑

---

可以被简化。在上述Eq.12,p

σ

w

f σ

是压力和分相流在测量过程中出现的误差的标准

偏差。众所周知,压力测量的精确度很高但是分相流的测量却有很大的不确定性,因此,在Eq 。1.2中压力数据常常被当做一种更重要的评估标准。所以,把压力测量数据当做定义有害功能唯一标准就很合乎逻辑了。相对渗透率也就可以通过计算上述被简化公式中的参数被估算出来。

{}{}()()

2mod ,,1

2

2

mod 1,1

,),(w

w o

f eli

w measuredi

w n

i p

eli

measuredi

n

i i w n i i o f f

p p a a σ

σ

-+

?-?=∑

---

我们假定在压力测量过程中出现的误差是一致的,我们可以通过简化下述误差函数来估计最合适的模拟参数。

{}{}

()()

∑---?-?=n i i el i

measured n i i w n i i o p p

a a

w

o

1

,mod ,1

,1

,,

用幂次定律法计算相对渗透率

有上述程序中的例子,幂次定律常常被用来模拟相对渗透率曲线,

()0

11n wD ro s k -=α

2n wD

rw S k α=

和 wi

or wi w wD S S S S S ---=

1

其中

wi S 表示水的原始饱和度 or

S 剩余油饱和度

1

α表示油在

wi

S 下的相对渗透率

2α水在or S 下的相对渗透率

0n 表示油的幂次定律的指数 经验参数 w

n 表示油的幂次定律指数 经验参数

指数法表示相对渗透率

另外,更灵活的相对渗透率模拟方法是由G .LChierici 创立的四参数指数方法。最中肯的模拟方程是:

(

)o L

w ro R A k α-=exp *

(

αM w

rw R B k --=exp *

和 wi

or wi w wD S S S S S ---=

1

以及

2n wD

rw S k α=

()0

11n wD

ro s k -=α

其中

αA 表示经验参数1 α

L 表示经验参数2

α

B 表示经验参数3

α

M 表示经验参数4

在这个试验中我们调查了这些模拟方法适用于实验室岩心驱替实验的可能性。

L-M 方法和步骤的使用条件

通过简单的改变油的幂次定律的指数

o

n ,水的幂次定律指数

w

n 或者chierici,

αA αL α

B 和

α

M ,L-M 的非线性恢复方法被用来减小有害功能。这种方法被定义为一种检测相对渗透率

曲线的方法。L-M 方法的细节可以在Garbow 中发现。

科技翻译

科技英语翻译的理解与表达 随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。 下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。 一、科技翻译的科学性 科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。 例1:Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service. carrier:n.[化学]载体;运送者;带菌者;货架。这些是“carrier”的常用词意,但是在科技英语翻译中,它更常用其专业释义。 这句句子中的“carrier”如果用常用的几个词意带入,很快就会发现句

子是不通顺的,根据前后文则可以猜测它的词意应该与经济体有关。实际上,这里“carrier”是“运营商”的意思。 译文:运营商的关注焦点已从技术转向了应用、服务和收益。作为信息服务的高级形态,个性化服务开始逐步走上了前台。 例2:Ozone pollution is a concern during the summer months because strong sunlight and hot weather result in harmful ozone concentrations in the air we breathe. concern:vt.涉及,关系到;使担心。n.关系;关心;关心的事。这些是“carrier”的常用词意。 译文1:因为强烈的阳光和炎热的天气会导致有害臭氧集中在我们呼吸的空气中,所以在夏季,臭氧污染是一个关注点。 显然把“concern”翻译为“关注点”并不适合在这一句的翻译中,因此我们可以对词意进行灵活的变动。 译文2:受强光和炎热天气影响,有害臭氧在空气中大量聚集,因而在夏季,臭氧污染是一个尤为突出的问题。 二、科技翻译的艺术性 科技翻译的前提是忠实于原文,这不意味着呆板、毫不变通的文字的堆砌。科技翻译需要创造性的技巧运用,所以,可以说,翻译是一种再创造。 It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable

11. 译者的自由和限度(上海翻译090128修订)

翻译中的限制和自由 徐莉娜 摘要:“直译”和“意译”之争延续了两千多年。这个问题争论的核心是译者的限制和自由、忠实与叛逆的关系。译者有多大的自由度?离忠实有多远?本文分析了原文和译文的距离并借助叙事学理论探讨了作者和译者的关系、两个文本间的距离以及限制和自由的关系,指出任何一种文本都是译者价值取向的结果,译文间的差异是由译者不同的价值取向造成的。 关键词:限制和自由;叙事学;隐含作者;隐含读者 Reflection on Restrictions and Freedom Lina Xu Abstract:S cholars’ preoccupations of literal and liberal translation have stretched throughout centuries, which focus on restrictions and freedom, loyalty and treachery in translation. To what extent is the translator given freedom in his performance? And how much does he stray away from the original? This paper approaches these issues by analyzing the distance between SLT and TLT, and looking into the relationship between the author and the translator from a narratological perspective. It points out that any version is the product of the translator’s choices, which usually generates a different version by translators with a different value orientation. Keywords: restriction and freedom; narratology; the implied author; the implied reader 一、翻译的悖论 《自由派翻译传统研究》提出自由派这个概念令人感到突兀,但也耐人寻味。通读全书不难发现这带有悖论性质的概念非凭空杜撰,也非故弄玄虚。作者以史为据,旁征博引,论证了自由派翻译传统的存在。书中提供的大量史料展示了一幅丰富多彩的翻译史画卷。从一千多年前的中国佛经翻译到现当代文学翻译,从自然科学翻译到社会科学翻译,从古罗马到20世纪中期的西方翻译,从对原创的翻译到改编和转译,从翻译目的到翻译结果,读者看到了各重要阶段的翻译活动、价值取向、译作的社会影响,与此同时,也看到了翻译活动的复杂性和多样性、局限性和灵活性。 “自由派翻译”揭示的是一个翻译悖论:限制与自由。两千多年来,古今中外的译者和翻译研究者无不面对这种二律背反关系去做二元对立的选择:直译和意译、形似与神似、忠实与背叛、科学性与艺术性、异化与归化。所有译者都身处两难境地,面临选择限制和自由的尴尬局面。选择“限制”,译者不得不屈尊俯就,受镣铐舞者之苦;选择“自由”,译者又有越位和叛逆之嫌,面临越位、出界的风险。译者身处忠实与背叛的两极,力求找到一个理想的平衡,在对立中求统一,但此事终究古难全。 二、限制—翻译的基本属性 翻开《自由派翻译传统研究》不难发现译事之难在于限制。限制是翻译的本质,自由只是相对的、有限度的。不同的译者有选择不同表达形式的自由,但所有选择都不能脱离原文的限制。译者无论有多大自由,他的目标依然是源语取向,让两个文本在内容上得到完美的统一是翻译的基本原则,也是翻译的理想境界。严复为立一名而“旬月踟躇”,感言“信、达、雅”为译事三难,这都是因为原文限制了译者自由发挥的缘故,这种限制置译者于两难处境,但也正是由于限制,译者成了作者的“代言人”、“传声筒”。脱离了原文,行为主体的身份就要发生实质性的转变,主客体关系也会因此而发生变化。 翻译的限制来自原文文本(语言文化的限制)。杨自检在该书的序言中指出“翻译必须有文本参照。翻译和

上海高考英语翻译题与答案(最新整理)

Part 1 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、格林先生本周日要去拜访一位朋友,此人精通理财之道。(who) 2、人们是否会推迟退休还有待于讨论(remain)。 3、无论任务多么艰巨,我们都要不遗余力地完成。(However) 4、许多公司在雇佣员工时,相对于能力而言,更看重个性。(emphasis) 5、如果双方在这些事务上能达成共识,就有可能在新的领域进一步合作。(If...) 1、Mr. Green is going to visit\see a friend this Sunday, who knows a lot about money matters. 2 、It remains to be discussed whether people will delay retiring. /Whether people will delay retiring remains to be discussed. 3、However hard the task is, we should spare no efforts to accomplish it. 4 、Many companies put more emphasis on personality than on capability when they employ staff members. 5 、If both the parties can agree on these issues, they are likely to further cooperate(have further cooperation)in the new field. Part 2 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.每年圣诞期间百货店里的商品都减价出售。(sale) 2.如今人们非常关注的是食品安全和空气质量。(concern) 3.无论多么艰难,交给咱们的任务都必须按时完成。(however) 4.专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了。(Hardly) 5.遍布城市每个角落的星巴克(Starbucks) 满足了人们适应快节奏生活的需要。(adapt) 1.The goods in the department stores are all on sale at Christmas every year. 2.Nowadays what people are (very) much concerned about is food safety and air quality. Food safety and air quality are people’s major concerns nowadays. 3.However hard/ difficult it is, the task given to us must/ should be completed/ fulfilled on time. 4.Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Foreign Language Festival (that was) hosted by Principal Wang s tarted. 5.The Starbucks in every corner of the city have met/ satisfied/ meet/ satisfy people’s needs/ demands to adapt to a/ the fast-paced life. Part 3 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、孩子们总是对周边的一切都非常好奇。(curious) 2、她在比赛中表现出色,给评委留下了深刻的印象。(which) 3、一进学校,她就意外得知有一所名校录取她了。(No sooner…) 4、奇怪的是,这些年轻人对这些我们都耳熟能详的歌曲却一无所知。(know)

英语翻译例子

Translation Work 1 The evidence has gotten much stronger that a substance known as C-reactive protein may be every bit as important as cholesterol in the diagnosis and treatment of heart disease. Back in 2002, a thought-provoking study found that a blood test for C-reactive protein, called CRP, was actually better than the standard cholesterol test at predicting the risk of a heart attack or a stroke. Now two studies published in The New England Journal of Medicine have shown that drugs that reduce the levels of that protein in patients with severe heart disease can show the progression of atherosclerosis and prevent heart attacks and cardiac-related deaths. 更有力的证据证明一种被称作C反应蛋白的物质在诊断与治疗心脏疾病中有可能与胆固醇一样重要。早在2002年,人们在一个发人深省的研究中已发现血液C反应蛋白测试,即CRP,比胆固醇水平测试能更好地预测心脏病或中风的风险。现今,在《新英格兰医学期刊》中刊登的两则研究表明,用以减少患有严重心脏病的病人中的C反应蛋白水平的药物可以显示病者动脉粥样硬化的进展,并且该种药物还可以预防心脏病、降低因患与心脏相关疾病而死亡的风险。

科技翻译

全球智能纺织品发展综述 在过去的几年里,智能材料在我们的生活中起着十分巨大的作用。智能材料的潜力非常广泛,也已经走进了纺织品中,德国Niederrien 大学的U.R.B.Sastry总结了近一阶段以来智能纺织品的主要发展情况。 近几年来,智能材料以其自身独特的方式融入到纺织品中。智能材料的出现激起了材料科学、电学和计算机工程的研究者们的极大兴趣,同时感兴趣的还有产品设计者和纺织品生产者。智能材料从概念产生到产品开发的过程包括了从不同领域、不同背景来的人员,也包括了使用者他们自己。 最早的智能纺织品之一是被用于部队伪装的。在部队伪装这个应用中,纺织品大多用来伪装战场上的军车、军用设备和个人装备,避免被3种电磁辐射(可见光、红外线和雷达)的探测。另外,这种纺织品在设计中要求必须防火、耐穿着、高强度和容易生产。 雷达吸收结构通常是由带有氧化铁或碳涂层的伞面金字塔状的泡沫材料组成,通常它会与一定数量的银结合,可以调整雷达的目标有效截面。同时,针织物中的经编织物的红外特性通过使用带有可见的印花和图案的、低发射率涂层来控制,它被设计成迷彩效果。 1 21世纪的服装 进入21世纪以来,对于服装设计的要求不断向重量轻、容易携带的方向发展,什么是将智能材料融入到纺织品中的更好方法呢?比如说:总部设在布鲁塞尔的Starlab 发明了一种带有传感器的田径服用来监视穿着者的心脏变化情况,从运动员刚一出发开始,数据便通过电子信箱的方式,即服装所具备的移动电话功能进行信息传输。更进一步的例子,德国的Infineon Technologies 生产出了第一件可穿着的MP3音乐运动服装,这种音乐运动服的袖子里带有键盘。基于这些发明,真正的可穿着计算机服装似乎是可能实现的,但是,在这里我们不能忽视将会出现的问题。比如,服装的耐用性和洗涤效果——与日常服装相关的因素必须加以考虑,如果制造商想要使用可穿着这个术语作为智能材料纺织品的标注,就必须充分符合其真实

上海翻译报价收费标准英文翻译

标题 英文说明书翻译 拨--打【4000-—537-407】 内容简介精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改。 Putting fresh groceries in the fridge is the quickest and easiest option after a shop, but whether or not those items belong in there is another story. 把新鲜食品放冰箱里是从商店回来后最先做、也是最容易做的事,但那些食物是否该放冰箱里却是另一回事。 Surprisingly, most fruits and vegetables are better off out of the fridge at first, with many of them only needing refrigeration once fully ripe. 出人意料的是,大多数水果蔬菜最好先不要放冰箱里,其中有很多只在完全成熟之后才需要冷藏。 Daily Mail Australia spoke to leading senior nutritionist from NAQ Nutrition, Aloysa Hourigan, to find out what should be in the fridge and what should remain at room temperature. 《每日邮报》驻澳大利亚记者向NAQ Nutrition首席高级营养师阿罗伊莎霍瑞根咨询了什么该放冰箱里、什么该常温保存。 BREAD

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

(完整版)2019年上海高考英语一模翻译汇编.doc

2019 年高三一模翻译汇编 1.上海市黄浦区 2019 年高三英语一模翻译 72. 很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant) 73. 这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent) 74. 自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for) 75. 青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which) 72. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 73. These policies are to some extent responsible for the region’ s economic decline. 74. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries. /Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 75.The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 2.上海市普陀区 2019 年高三英语一模翻译 72.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 73.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 74.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create) 75.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。 ( when) 72. Don’ t drink too much coffee at night, or you won ’ t be able to sleep. 1 0.5 0.5 1 73. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 0.5 1 1 0.5 74. Optimistic people don ’ t miss the good old days too much. 1 1 0.5 75. The pursuit of stability is not a bad thing. (, and 0.5)

英文翻译范例

毕业设计(论文)英文翻译 课题名称 系 部 专 业 班 级 学 号 姓 名 指导教师 校内: 校外: 2012年4月5日

原文: CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES 1.CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION The target of a crime involving computers may be any piece of the computing system.A computing system is a collection of hardware,software,storage media,data,and persons that an organization uses to do computing tasks.Whereas the obvious target of a bank robbery is cash,a list of names and addresses of depositors might be valuable to a competing bank.The list might be on paper,recorded on a magnetic medium,stored in internal computer memory,or transmitted electronically across a medium such as a telephone line.This multiplicity of targets makes computer security difficult.In any security system,the weakest point is the most serious vulnerability.A robber intent on stealing something from your house will not attempt to penetrate a two-inch thick metal door if a window gives easier access.A sophisticated perimeter physical security system does not compensate for unguarded access by means of a simple telephone line and a modem.The “weakest point” philosophy can be restated as the following principle.

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路 不同民族、国家和地区的文化特性构成了世界文化的多样性,多元文化的共生共融又不断催生着新的文化形态,从而推动着人类文化的总体进步。而对一个国家或民族而言,文化的交流亦是其不断完善自身向前发展的一个重要路径,正如郭廷以先生在研究中国近代史时所称:“任何民族的命运,胥决之于其对于时代环境的适应力,亦即决之于文化。文化的形成有发之于一己者,有得之于人者,后者的重要性尤大于前者。集思方可广益,有容乃能致大。”可以毫不夸张地说,如果没有以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交流为特质的翻译活动,人类就无从走到今天这样一种各种文明蓬勃发展和多元文化共生共融的局面。季羡林先生曾形象地说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的大注入依靠的都是翻译。” 历史如此,近代的西学翻译对中华民族的文明进步所起的推动作用更是清晰可辨,无论请来的是“德先生”还是“赛先生”,都对中国走出封闭、落后,走向开放、富强的复兴之路起到了无可替代的引领作用;19世纪末20世纪初,严复翻译的《天演论》《国富论》《法意》,蔡元培、李大钊、张东荪、贺麟等翻译的杜威、罗素、柏拉图、弗洛伊德、亚里斯多德、马克思西方哲学,朱光潜、潘光旦、冯承钧等译介的西方美学、心理学和欧美汉学等领域的众多经典作品惠泽中国学术,于中国学术之进步,民智之开启厥功甚伟。人文翻译吸收异域的文化精华,丰富我们的民族文化,对中国在思想文化领域与世界的沟通起了巨大作用。 一、人文翻译事业的生态环境与发展危机 从中国翻译协会提供的数据来看,目前全国从事翻译的总数达到五六十万人,其中专门从事翻译、拥有翻译职称的专职人员亦有约6万(高校教师尚不在此列)之多。就翻译图书出版来说,也是盛况空前。据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,全国出版翻译作品2.85万种;1996年至2006年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量达到了12.75万种。 从上述数字看,我们翻译文化产业一派繁荣,然而与之相成鲜明对比的是,我国当前的人文翻译事业却面临极大困局,已经有学者将我国人文翻译领域的惨淡景象称为“即将坍塌的翻译界”。 一是人文翻译人才匮乏 虽然当前我国整个翻译行业从业人数在逐年上升,但在庞大的翻译从业者中,真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,人文翻译高端人才稀缺,人才断代的情况更是严重。上海文学翻译界的情况就是一个这样的缩影。上海曾是文学翻译的重要阵地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻译家的鲁讯、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文坛巨匠。建国后,上海译坛亦拥有像傅雷、草婴、满涛、叶水夫、方平、包文棣、孙大雨、朱雯、孙家晋等一批名家。但在这些人身后又有谁呢?目前,上海翻译家协会500多名会员平均年龄在60岁左右,60岁以上的老龄会员已占会员总数的70%,50岁左右的占20%,30岁以下的占2%都不到。而且那些文艺翻译硕果累累的翻译家都在这60岁以上的70%里。从全国范围来看,情况亦不容乐观。个别领域后继乏人的现象已非常突出,如民间歌曲的翻译,20年来只有上海现年75岁的薛范先生一人还在从事。“黄昏之笔”谁来接,成为业内人士的普遍担忧。 二是人文翻译精品力作减少 根据中国新闻出版信息网CIP数据中心的数据统计,近年来全国人文类翻译图书(包括文学类、艺术类和社科类)总数都可达数千种。然而,与人文翻译出版数量剧增不相匹配的是优秀翻译作品没有同步增长。新译作品大多是出自学徒辈年轻人之手的“快餐性”作品,已很难出现傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》、杨绛译的《唐吉诃德》、朱生豪译莎士比亚等既能再现原文精神,又能整合中文特色的经得起时间检验的精品

(完整word版)上海历届春高考英语句子翻译汇编,推荐文档

上海历届春高考英语句子翻译汇编(2000年-----2016年) 2000上海春考 1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。(become interested in) He became very interested in computers after he entered college. 2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。(occupy) Collecting stamps occupies almost all his spare time. 3. 只要专心学习, 你一定能顺利通过考试。(concentrate) As long as you concentrate on your study, you are sure to pass the exam. 4. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) More and more people are aware of the importance of observing traffic regulations. 5. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) In spite of many difficulties/hardships, we will still carry out our plan. 6. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded) The Nobel Prizes are awarded to those scientists who have made great contributions i n a certain field. 2000上海高考 1. 这张照片是我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind) This picture reminds me of the days that we spent in the summer camp. 2. 假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up) If you want to take up this job, you must first receive three months’ training. 3. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once) Once you develop a bad habit, it is difficult to get rid of it. 4. 同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听,说能力。(compare) Compared with other students, the girl has better listening and speaking skills. 5. 众所周知,成功来自于勤奋,不努力则一事无成。(without) As is known to all, success comes from hard work/diligence, and nothing can be achie ved without efforts/hard work.

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

上海翻译短语和常考句式

上海高考英语-----翻译短语考点 第九轮50 个短语 1.掩盖事实______________ 2. 高考改革____________ 3 . 学业负担_______________ 4. 引起某人热议____________ 5.丰富校园生活______________- 6. 培养团队精神_______________ 7. 陪伴某人度过珍贵童年___________ 8. 前景良好的职业生涯___________ 9. 信不信由你_____________-- 10.关键因素_______________ 11. 宁愿做.....不愿....._____________ 12. 与某人关系很糟..._____________ 13.在某人的内心深处____________ 14. 时光荏苒_____________ 15. 一次难忘的回忆____________ 16. 步入正轨____________ 17. 高度赞扬_____________- 18. 戒烟______________ 19. 毫不犹豫______________ 20. 艺术作品______________ 21. 此外,而且_____________- 22. 无法容忍____________ 23. 经受时间考验_____________ 24. 抵制....诱惑______________ 25. 意外伤害______________ 26. 翘首以盼______________ 27.元旦_____________ 28. 齐心合力_______________ 29.....出毛病______________ 30.推迟__________________ 翻译中常考句式: 1.the more ...........the more ......... eg: The more books you read , the fewer mistakes you will make . The more you read , the more likely you are to be exposed to different cultures. The harder you study , the greater progress you will make . 2.the reason why ...............is/was that ............... eg: The reason why he was late this morning was that he missed the bus . 3..........as....+形/副原级.......as........... eg: Their suggestions sound/are as feasible as ours. 4.同位语从句:名词+that +句子 eg: People always hold the belief that the closer you stay to nature, the more you will appreciate her beauty.

相关文档
相关文档 最新文档