文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Kegel8 用户手册 自翻译

Kegel8 用户手册 自翻译

Kegel8 用户手册 自翻译
Kegel8 用户手册 自翻译

Kegel8 用户手册-自翻译

Page20

开启仪器:使用channel A,按(+)体内;使用channel B,按(+)体外。

注意:所有项(除P08外)均以25~30mA开始,P08不得高于25mA,皮肤电极不得高于15mA。取出时,应该拔底部,不要拔线。

Page21

用流动的温水冲洗,不要用沸水。不要用酒精产品擦拭机身,会损坏LCD

电极粘的一面置于塑料片上,若表面不再具有粘性,应购买替换装

每天1~2次,用12周。一早一晚,勿多,除非使用皮肤电极用于疼痛治疗。

Page23

5.5cm入,保留其底部在外面,保证可取出。

Page26

P08可使用4电极,P09可单独使用探头、电极或混合使用。

Page 28

P03为常规项,可用其他项目与P03交替使用。例如:周一P03、周二P09、周三P03、周四P09……当肌肉控制更好时,可使用P05(周保持)

Page29

首次使用,P01,之后为P02,当P02毫无困难完成时,再使用内建程序。

Page30

敏感测试。若为皮肤电极,无需测试,但电流不得超过15mA

P01,按+按钮,直到有发痒的感觉出现或电流达到50mA。若电流达到50mA仍然无发痒感,则已有神经损伤,使用P01(50mA),每天两次,每次30分钟。若使用一个月仍然无发痒感,询医。

Page31

P02,按+按钮,直到发痒或到40mA。若40mA无感,则加至50mA,一天两次。当50mA 开始有感时,降至40mA。当使用P02再无拉紧感时,使用更高阶。

Page32

失禁、夜尿症、膀胱过度活动症

若使用皮肤电极替代探头:P09(膀胱过度活动症);P12(压力失禁);P13。

若采用探头:P09(膀胱过度活动症);P10(中度压力失禁);P11(温和压力失禁);P16和P17(肠道失禁)

尿失禁及膀胱过度活动症,使用P09,可使用探头或者皮肤电极(Page25)。探头本身也对此有帮助,但联合皮肤电极则更有效。

Page33

压力失禁、夜尿症、尿频

P10,使用探头,屏显(STR1),中间压力失禁。

P09,使用探头,屏显(STR2),温和压力失禁。

为获得更好疗效,配合主动练习(Page36)

P12,屏显(MIXDS)仅可使用皮肤电极,若使用探头,将导致恶化。

Page34

若不想使用探头,可使用P13,屏显(FTRN)

P13要求进行自主运动,需要一把椅子辅助(Page25 4Back电极方式)P13有3种状态:态1,三分钟,工作时(6s)站立,且肌肉和纤维刺激,休息时(12s)坐下;态2,三分钟,

工作时(9s)走动,休息时坐下;态3,工作时(5s)绕椅子跑,休息时坐下(10s)。一天内可重复此练习。

Page35

大便失禁

最佳方案P17 3天,P03 2天,P17 3天……,好转后,一周2-3次。P17屏显(BOW2)

若更严重,使用P16(BOW1),P16 3天,P03 2天,P16 3天……,好转后,用P17替代P16。Page36

若使用P10或P11,应结合主动运动,效果更佳。

在刚刚使用完Kegel8之后,进行提肛提阴运动。收紧3-4s,放松10s,重复5次。每小时一次。

Page37

提升感觉能力,紧实阴道壁P06(SIMP),更长时间挤压P07(ENDU),增加感觉能力P08(SENS)

Page38

P08可使用探头或者皮肤。若使用探头,应调至微刺痛。使用皮肤电极,则为Page25的4 Back 电极方式。P08不可超过25mA探头,或者15mA皮肤。

Page39

通过增加血液流动及帮助肌肉休息的方式来缓解阴道疼痛,若有痉挛或下列疼痛、局部痛、盆骨痛、外阴痛。使用P18 4 Back皮肤电极或2电极(page24)。肌肉痉挛使用P19。Page40

盆底紧绷、阴道紧绷、脚踝紧绷P20(RELX)

Page41

盆底健康。P03维持健康(EXE1),更高要求则使用P04(EXE2)。使用P04太紧,则用回P03。P05为周维持,当足够好后使用,一周一次(EXE3)。若需更多运动,则加上P03或P04,每周一两次。

Page43

脱垂,包括膀胱脱垂、阴道壁脱垂、尿道脱垂、子宫颈脱垂。分为4个等级:等级1,一小部分器官组织滑入阴道,但未到达阴道口;等级2,一部分脱垂组织已经进入阴道,并到达阴道口;等级3,部分组织在阴道外;等级4,组织整个落下在阴道外。

Page44

对于等级1、2,使用P14(PNC1)3天,P03 2天,P14 3天……重复,直到感受到明显的好转。之后,减少到每周2-3次。

对于等级3、4,使用P15(PNC2)3天,P03 2天,P15 3天……重复,直到明显好转,之后使用P14替代P15。

新妈妈:P14和P15适合新妈妈练习,P14用于分娩后的失禁,P15用于更严重的失禁。

子宫切除术:P14和P15在子宫切除术后,用于加强盆底力量避免之后出现脱垂。

Page45

创建客户自有程序

1.按ON,开启仪器

2.重复按PRG,直到LCD出现PC1,PC2,PC3。有三个客户自有程序存储位置。

3.长按SET 3s,LCD屏出现Hz闪烁。

4.……

译文Tesseral 2-D 用户手册

在PC机上地震和声波场建模程序

Tesseral 2-D 全波建模程序用户手册 目录 1. 概述 (4) 1.1 建模器 (4) 1.2 计算引擎 (4) 1.3 浏览器 (5) 1.7 数据输入/输出 (5) 2. 启动 (5) 3. 用建模器创建模型 (6) 3.1 第一次启动 (6) 3.2 建模器面版 (6) 3.3 建模器菜单和工具条 (7) 3.4 剖面页 (7) 3.6 观测系统页 (12) 3.7 多边形 (15) 3.8 静态物理参数 (18) 3.9 通用菜单条目 (18) 3.10 选项对话框 (19) 3.11 炮点和接收点对象 (21) 3.12 画模型 (22) 3.13 梯度/复合参数分布 (23) 3.14 模型修改 (24) 3.15 修改多边形 (25) 3.16 观看模型 (26) 3.17 图片放大 (28) 3.18 等轴和调整比例尺 (30) 3.19 拖动图片 (30) 3.20 保存模型数据 (30) 3.21 模型硬拷贝 (33) 3.22 彩色色标 (34) 3.23 颜色选项 (34) 3.24 坐标标记 (35) 3.25 “微调位置” 对话框选项 (37)

3.26 震源模式 (37) 3.27 在建模器中运行计算引擎 (39) 3.28 应用主窗口的管理 (40) 3.29 改变主窗口的大小 (41) 3.30 图片重叠 (42) 3.31 下一版本的窗格特征 (43) 4. 全波场模型计算 (45) 4.1 计算对话框 (45) 4.2 报告窗口. (46) 4.3 波场成分 (47) 5. 数据管理约定 (48) 6. 用浏览器分析成果 (50) 6.1 浏览器面板 (50) 6.2 别的标准格式文件 (50) 6.3 浏览器窗口菜单和工具条 (50) 6.4 “File” 下拉菜单列表 (51) 6.5 “View” 下拉菜单列表: (52) 6.6 图片视觉选项 (53) 6.7 浏览快照 (57) 6.8 在浏览器中对图片处理 (57) 6.9 硬拷贝 (57) 6.10 浏览器“Run” 菜单条目 (57) 6.11 [++下一版] 累加 (57) 6.12 网格转换 (58) 7. 问题解答 (59) 8. 附录A 转换模型到网格格式 (61) 9. 附录B 多分区网格 (61) 10. 附录C 测井曲线文件(.las)输入 (62) 11. 附录D 网格模型计算 (64) 12. 附录E 模型文本文件的输入/输出 (65)

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则 说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文 体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明 书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以 及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识 不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。 一、说明书的文体特征与翻译目标 从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说 明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句, 刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。更为重要的是,为而代之以宽展的简单句”( 了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。 由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地 移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说 明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至 少要坚持“忠实、准确”与“可读性”  这两项基本原则。 二、“忠实、准确”原则

cvim用户手册(翻译)

cvim用户手册? Yang Cheng? 2010.8.12 cvim是Vim的一个插件,用于支持C/C++的开发。可以方便的支持插入声明(statements),惯用语法(idioms),代码片段(code snippets),模板(templates)和注释(comments);并且支持语法检查(Syntax checking),编译(compiling)及运行(running)程序,也可以通过按键操作检查和格式化代码。 此插件可同时支持Vim/gVim,但由于gVim中是以菜单(Menus)的形式提供各种功能,故使用起来也很方便,无须多作介绍。下面仅以Vim来做介绍。 1无GUI界面的用法USAGE WITHOUT GUI(Vim) 常见的功能可以通过键盘映射的方式被插入。这些键映射在文档c-hot-keys.pdf1中描述。 如果需要修改映射的头‘\’,可以通过在.vimrc中设置全局变量(global variable)来修改。 let g:C MapLeader=‘,’ 这样就映射的头就是‘,’(comma)了。例如你可以这样用,cl来插入行末的注释。 ?此手册参考VIM的插件cvim的文档写成,该插件是一个C/C++-IDE for Vim/gVim。本文基于版本version5.10。 ?E-mail:ustbyangcheng@https://www.wendangku.net/doc/f77621866.html, 1Hint:该pdf中以‘\’开头和后面字符的组合只有在一个short time内才能被识别。在插入模式下这些映射可以以‘`’(backtick)开头(不过经过试验,貌似也不必如此,直接输入也可以,但速度要快。)。读者可以参考该pdf文档,本文下一页就罗列这些key mapping了。 1

HRPWM用户手册(工具软件翻译)

TMS320x280x, 2801x, 2804x High Resolution Pulse Width Modulator (HRPWM) 用户手册 HRPWM手册部分翻译(软件翻译),辅助阅读原资料。 前言---5 1 介绍7 2 HPWM的操作描述9 2.1控制HRPWM性能10 2.2配置HRPWM 11 2.3HRPWM原理12 2.4比例因子优化软件(sfo)18 2.5HRPWM示例使用优化的汇编代码23 3. HRPWM寄存器说明29 3.1寄存器概要29 3.2寄存器和字段描述30 附录A SFO Library Software - SFO_TI_Build_V5.lib 33 A.1 SFO库版本比较33 A.2 软件用法36 附录B 修订历史41 前言: 关于本手册 本文档描述了操作的高分辨率扩展脉宽调制器 (HRPWM)。 HRPWM模块的描述是一种参考指南HRPWM 0。看到 TMS320x28xx,28 xxx DSP外围参考指南(SPRU566)列表中的所有设备和一个 HRPWM模块相同的类型,来确定类型,以及之间的差异为一个列表 特定于设备的差异在一个类型。

这个文档是结合使用特定于设备的增强脉宽调制器(ePWM)模块参考指南。 这个HRPWM模块扩展了时间分辨能力的传统派生数字脉冲宽度调制器(PWM)。HRPWM通常用在当PWM分辨率低于~ 9 - 10位。这发生在PWM频率大于~ 200千赫当使用一个CPU /系统时钟的100 MHz。 关键HRPWM的特点是: ?长时间分辨能力 ?用于工作周期和移相控制方法细粒度控制或 ?时间边缘定位使用扩展比较和阶段寄存器使用一个信号 ?实现PWM的道路,也就是说,在EPWMxA输出。EPWMxB产量传统PWM功能 ?自检诊断软件模式来检查微边缘定位器(MEP)逻辑是跑步最佳 介绍 ePWM的外围是用来执行一个函数,它在数学上是等价的,一个数模转换转换器(DAC)。如图1所示,TSYSCLKOUT = 10纳秒(即100 MHz时钟),有效分辨率为常规生成PWM是一个函数的PWM频率(或时间)和系统时钟频率。 设SYSCLKOUT=100MHZ TPWM=100KHZ 100K/100M*100%=0.1% 如果所需的PWM操作频率不提供足够的决议在PWM方式,您可能想要考虑HRPWM。作为一个例子,HRPWM提供改进的性能,表1显示了决议在比特数各种PWM频率。这些值假设一个100 MHz SYSCLK频率和一个MEP步骤大小为180 ps。看到特定于设备的数据表为典型的和最大的性能规范为MEP。

产品说明书翻译(共1篇)

篇一:产品说明书的翻译 产品说明书的翻译 说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。 【例1】 娃哈哈儿童营养液 娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。 配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。 成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20 毫克。 净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。 储藏:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。 食用方法:早晚食用,每次1-2支。 批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号 标准代号:q/wjb0201-89 杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。 【译文】 wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products. ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan, walnut, etc. nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn 12.5-20 mg. contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml. storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage period one and a half year. dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening. sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35 standard code: q/wjb 0201-89 manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory

灵格斯翻译家使用手册

灵格斯翻译家使用手册 安装灵格斯 1、从灵格斯翻译家网站下载软件的安装程序到本机硬盘. 2、双击安装程序, 进行安装. 3、安装过程中, 如果没有特别的需求, 可以一路按“下一步” 直至安装完成. 注意: ?请从官方网站或官方指定的下载网站获取灵格斯的安装程序, 切勿下载来源不明或所谓的绿色版, 以免造成不必要的损失和使用上的种种故障. ?安装前, 请确认已经关闭了其他程序, 特别是防病毒软件和防火墙软件, 以便正常顺利安装. 设置主程序 灵格斯翻译家的主程序已经安装到操作系统中了, 为了更好地使用灵格斯翻译家带来的便利, 我们需要在使用前对主程序进行设置. 首先, 启动灵格斯翻译家, 点击程序界面左侧选项中的“设置”, 激活设置面板.

屏幕取词 点击“翻译” 选项标签, 对鼠标屏幕取词进行设置. ?鼠标取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 再加上组合键就可翻译该词. ?鼠标左键取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 按下〔鼠标左键+组合键〕就可翻译该词. ?鼠标右键取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 按下〔鼠标右键+组合键〕就可翻译该词. ?鼠标中键取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 按下〔鼠标中键+组合键〕就可翻译该词. ?延迟: 做以上动作时延迟几毫秒才做翻译动作. ?支持本地语言映射: 选中后, 在简体中文用户界面下, 会自动转换词典中的繁体中文内容为简体; 在繁体中文用户界面下, 则会自动转换词典中的简体中文内容为繁体. (注: 本功能需要配合支持映射功能的词典使用) 常规 接着, 点击“常规” 标签, 对软件的常规项目进行设置.

?选择用于Web 搜索的搜索引擎: 当我们在右上角搜索框内输入文字, 并按下Enter 键时, 会连到互联网搜索引擎. ?保存的查询历史个数: 查询的词语的历史纪录. ?登录至Windows 时, 运行Lingoes: 打勾此项, 则会在开机时启动此程式. ?启动后最小化: 开启此程式的, 会缩到工具列上. 热键

hec-ras中文翻译手册

美国陆军工程兵团 水文工程中心 HEC-RAS 河流分析系统 用户手册 V3.1 2002.11 公开提供。无限制分发。 CPD-68

HEC-RAS 河流分析系统 用户手册 V3.1 2002.11 美国陆军工程兵团 水文工程中心 水资源研究所 609 Second Street Davis, CA 95616 电话:(530)756-1104 传真:(530)756-8250 https://www.wendangku.net/doc/f77621866.html,

河流分析系统,HEC-RAS 软件分发和获得方式 HEC-RAS软件的可执行代码和可执行文件是公开的,软件由美国工程兵团水文工程中心开发。软件由美国联邦政府资助开发,是公开的。软件可以从我们的网站(https://www.wendangku.net/doc/f77621866.html,)免费下载。水文工程中心(HEC)对软件的非兵团用户不提供技术支持。(在我们的网站上)查看出售方列表,查找提供程序以及文件和付费提供技术支持的组织。但是,我们会对全部程序错误的文本建议做出回复。文件错误是指由于程序错误引起的软件缺陷而不是用户输入数据错误引起的模型问题。 封面草图改编自: 加利福尼亚州 水资源部 政府工作人员手册,洪泛平原管理规划 1986年8月

目录 目录 前页 (ⅸ) 第1章介绍……………………………………………………………1-1 模型系统的基本原理………………………………………………………………1-2 程序功能的概述……………………………………………………………………1-2 用户界面……………………………………………………………………1-2 水力分析模块………………………………………………………………1-3 数据存储和管理……………………………………………………………1-4 图形和报告…………………………………………………………………1-4 HEC-RAS文件………………………………………………………………………1-5 本手册概述…………………………………………………………………………1-5 第2章安装HEC-RAS软件……………………………………………2-1 硬件和软件要求……………………………………………………………………2-2 安装程序……………………………………………………………………………2-2 卸载软件……………………………………………………………………………2-3 第3章 HEC-RAS概述…………………………………………………3-1 启动HEC-RAS………………………………………………………………………3-2 用HEC-RAS建立水力模型的步骤…………………………………………………3-6 启动新工程…………………………………………………………………3-6 输入图形数据………………………………………………………………3-7 输入流量数据和边界条件…………………………………………………3-9 进行水力计算……………………………………………………………3-10 查看和打印结果…………………………………………………………3-12 导入HEC-2数据…………………………………………………………………3-16 首先应该知道的事项……………………………………………………3-16 导入HEC-2数据的步骤……………………………………………………3-19 再现HEC-2结果…………………………………………………………………3-20 获取和使用帮助…………………………………………………………………3-22 第4章应用实例………………………………………………………4-1 启动新建工程………………………………………………………………………4-2 输入图形数据………………………………………………………………………4-3 绘制河流水系图……………………………………………………………4-3 输入断面数据………………………………………………………………4-4 输入节点数据………………………………………………………………4-9 保存图形数据……………………………………………………………4-10 输入恒定流数据…………………………………………………………………4-10 进行水力计算……………………………………………………………………4-13 查看结果…………………………………………………………………………4-14 打印图形和表格…………………………………………………………………4-20 打印图形…………………………………………………………………4-20 复制图形到Windows粘贴板……………………………………………4-20 打印表格…………………………………………………………………4-21 粘贴板保存表格…………………………………………………………4-21 退出程序…………………………………………………………………………4-22 iii

电子产品说明书翻译技巧

电子产品说明书翻译技巧 1 概述 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点 电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。 2.1 准确性 电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2 简明性 电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为: (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。 (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF 2.3 客观性 电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction. 2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现 电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面: (1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)

用户手册的翻译技巧

用户手册的翻译技巧 更多翻译技巧请访问:北京翻译公司 1 综述 :Kathei’ine Haramundanis在《The art 0f technical documentation》中提出好的技术文档应具有以下特征:准确(accul.ate)、完备( com.plete)、可用性好(usable)、清晰(clearly written)、可读性好(readadable)逻辑明晰(logically presented)、简洁(concise)、使用恰当的语言(written with approp~’late languag(j)、合乎语法规则(grammarical)、内容和范围恰当(appropriate in content and scope)、装祯精美(presented in an appealing packege).…一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。用 户手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售后服务成本。因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置过 多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节约时间,提高工作效率。2用户手册的特点及编译原则 根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。对译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容; (2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。在翻译方法上,这类文本应该主要是意译的。在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原 文的意思,而不需在意原文的风格。如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽地翻译 原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。 2.1读者群 有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。其实不然。科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可 以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到读者的接受能 力,使用日常用语而不是专业术语。 2.2实用、易于操作 目前国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到出了故 障,才会急忙查阅。很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。因此常有客户抱怨说明书不实用。 2.2.1面向任务型模块化写作方式 Gretchen Hargis等人编写的《DevelopingQuality Technical Information》一书中提出面向任务型模块化写作方式,即以用户实际操作需求为主线,安排手册的结构,省略技术原理等非必要信息。因为用户关注的 是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有技术手

浅析用户手册祈使句的翻译分析

浅析用户手册祈使句的翻译分析 发表时间:2018-11-26T16:57:58.767Z 来源:《知识-力量》2019年1月上作者:姚远 [导读] 祈使句是用户手册中最常见的句型,是产品制造商对于用户的指导、劝告、警戒和规范使用的说明,因此在翻译过程中需要高度重视,笔者根据个人翻译经验总结如下几种情况。 (上海对外经贸大学,上海松江区 201600) 摘要:祈使句是用户手册中最常见的句型,是产品制造商对于用户的指导、劝告、警戒和规范使用的说明,因此在翻译过程中需要高度重视,笔者根据个人翻译经验总结如下几种情况。 关键词:祈使句;用户手册;翻译分析 一、引言 祈使句是用于表达命令、请求、劝告、警告、禁止等句子。用户手册是厂商指导用户使用的文本,多为指示性、命令性、禁止性语气为主。因此,在翻译过程中,对于表示指令或引导性的句子,笔者根据祈使句想要表达的语气将其处理为汉语的祈使句。 二、语义情况分析 (一)步骤指导型 (1)Put laundry into the washer. 把衣服放进洗衣机。 (2)Select a cycle. 选择洗衣程序。 (3)Press and hold START/PAUSE. 按住“开始 / 暂停”。 以上这几句话都是厂商给用户的不同步骤的指导性语句。因为用户手册的篇幅较长,而且信息类文本要尽量清晰明了,因此笔者在翻译过程中尽量简化语言。在指导型的句子中,笔者多采用祈使句的形式,用简单的话语指出步骤或指令,让用户按照用户手册的描述进行操作,减少操作失误概率,提高操作的正确性。 (二)动作禁止型 (4)Do not install this appliance in a humid, oily or dusty location, or in a location exposed to direct sunlight or water (rain drops). 切勿将本电器安装在潮湿、油腻或积满灰尘的地方、或者安装在阳光直射或暴露在雨水中(雨滴)的地方。 (5)Do not hook the power cord over a metal object, place a heavy object on the power cord, insert the power cord between objects, or push the power cord into the space behind the appliance. 切勿将电源线钩在金属物体上、在电源线上放置重物、将电源线插入物体之间、或者将电源线推入电器后方的空间。 以上这几句是用户手册中,厂商禁止用户的一些操作,这些操作可能会造成仪器损坏或者带来人身安全问题,所以将这些句子翻译成为禁止语气的祈使句,语气强硬,从信息传达的角度来看,可以清楚明了地让用户更容易明白这些行为的含义。 (三)强制性条件型 (6)The laundry tub (B) or standpipe (C) must be no shorter than 46 厘米 and no higher or longer than 245 厘米. 洗衣盆(B)或竖管(C)不得短于46厘米,不高或长于245厘米。 (7)(E) must be 1100 mm or higher from the floor. (E)必须离地面1100mm或更高。 以上几句都是用户手册中,厂商对于用户操作的指导,这些指导具有强硬性的特点,涉及到令行禁止的时候使用的祈使句,更能使读者按用户手册上的指引操作该平台,降低操作的失误率,从而提高工作效率。 (四)因果警告型 (8)For use in Europe: This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. 适用于欧洲:如果他们得到监督或遵循关于安全使用电器的指导并了解其中牵涉的危险、本电器能够由 8 岁及以上的儿童以及肢体、感官或精神上有残疾者、缺乏经验或知识者使用。 (9)Failing to do so may result in electric shock, fire, an explosion, problems with the product, or injury. 如果不这样做可能会导致触电、火灾、爆炸、产品问题或伤害。 上述句子都是指导正确操作,并点出了操作不当可能带来的失败结果甚至造成安全问题。本身存在因果的条件,因此翻译成中文将因果的语义用汉语表现出来,可以更好的警醒用户正确操作,符合厂商信息表达角度的原意,从读者角度来看也有利于读者阅读。 三、结语 总之,在用户手册的这个文本体裁中,英语祈使句和汉语一样,都是用来表示说话人对某一行为和事物的看法和态度。所以,在翻译中,不仅要理解原文的内容,还要把握住作者的语气,根据上下文和具体的语境,正确地还原原文的语气,才能更好地保证译文的质量。参考文献 [1方梦之. 实用文本汉译英. [M].青岛出版社,2003. [2]谢旭升. 浅议英语介词with的用法及翻译[J]. 中国科技翻译 . 2001(04) [3]Munday, J. 2008.Introducing Translation Studies: Theories and Applications. [M]. London & New York: Routledge. [4]Vermeer, H J. What does it mean to translate? [J]. Indian Journal of Applied Linguistics,1987. 作者简介:姚远,男(1993—),汉族,江苏苏州人,就读于上海对外经贸大学,2016级英语笔译研究生。

STM32固件库使用手册的中文翻译

UM0427用户手册 32位基于ARM微控制器STM32F101xx与STM32F103xx 固件函数库介绍 本手册介绍了32位基于ARM微控制器STM32F101xx与STM32F103xx的固件函数库。 该函数库是一个固件函数包,它由程序、数据结构和宏组成,包括了微控制器所有外设的性能特征。该函数库还包括每一个外设的驱动描述和应用实例。通过使用本固件函数库,无需深入掌握细节,用户也可以轻松应用每一个外设。因此,使用本固态函数库可以大大减少用户的程序编写时间,进而降低开发成本。 每个外设驱动都由一组函数组成,这组函数覆盖了该外设所有功能。每个器件的开发都由一个通用API (application programming interface 应用编程界面)驱动,API对该驱动程序的结构,函数和参数名称都进行了标准化。 所有的驱动源代码都符合“Strict ANSI-C”标准(项目于范例文件符合扩充ANSI-C标准)。我们已经把驱动源代码文档化,他们同时兼容MISRA-C 2004标准(根据需要,我们可以提供兼容矩阵)。由于整个固态函数库按照“Strict ANSI-C”标准编写,它不受不同开发环境的影响。仅对话启动文件取决于开发环境。 该固态函数库通过校验所有库函数的输入值来实现实时错误检测。该动态校验提高了软件的鲁棒性。实时检测适合于用户应用程序的开发和调试。但这会增加了成本,可以在最终应用程序代码中移去,以优化代码大小和执行速度。想要了解更多细节,请参阅Section 2.5。 因为该固件库是通用的,并且包括了所有外设的功能,所以应用程序代码的大小和执行速度可能不是最优的。对大多数应用程序来说,用户可以直接使用之,对于那些在代码大小和执行速度方面有严格要求的应用程序,该固件库驱动程序可以作为如何设置外设的一份参考资料,根据实际需求对其进行调整。 此份固件库用户手册的整体架构如下: ?定义,文档约定和固态函数库规则。 ?固态函数库概述(包的内容,库的架构),安装指南,库使用实例。 ?固件库具体描述:设置架构和每个外设的函数。 STM32F101xx和STM32F103xx在整个文档中被写作STM32F101x。

用户操作手册

用户操作手册 拟制人:*** 审核人:*** 批准人:*** 2010年09月02日

软件概述....................................................................................................................................... 2.1代码结构............................................................................................................................ 2.2运行说明............................................................................................................................ 运行环境....................................................................................................................................... 3.1硬设备................................................................................................................................ 安装信息....................................................................................................................................... 4.1 用户安装说明................................................................................................................... .其他信息..................................................................................................................................... 5.1 加载程序........................................................................................................................... 5.2 异常情况处理................................................................................................................... 重要声明

4_产品说明书翻译

1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。 创建于1866 年的福建船政学堂,是中国最早的科技专科学校 Founded in 1866, Fujian Marine Art College was the first polytechnic school in China. Leading in the country, the college was a pioneer of modern schools where advanced technologies and new ways of school running from the West were introduced to meet with the best in the Chinese educational system. It was also where many talented people were selected to study abroad. When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident. 2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。

使用说明书英文翻译

使用说明书英文翻译 【篇一:1英语说明书翻译】 目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就 来讨论一下说明书的句型和选词问题。 一、产品说明书的若干句型 句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明 书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语 这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如: 1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。 this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on. 2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。 1 this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃. 类似常见的类型还有: ... is used for... ... is used to ... ... is used as... ... is designed to... ... is suitable to be used in... ...is available for (to)... ...may be applicable to... ...may be used to... ...can be used as... ...can be designed as... ...is adapted for (to)... 2 ...is designed to be...so as to... ...is capable of... 2.(情态动词)+be+介词短语

Genymotion中文手册官方用户手册翻译p精编版

G e n y m o t i o n中文手册官方用户手册翻译p 文件编码(008-TTIG-UTITD-GKBTT-PUUTI-WYTUI-8256)

1.概述Genymotion是一个能提供虚拟Android环境的完整的工具包,对于软件开发和测试人员、销售人员设置是游戏玩家都非常有用。 Genymotion在大多数的操作系统下都可以使用:Windows,Linux和MacOS X,安装简单,功能很强大。按照以下的简单步骤,选择一个虚拟设备,开始享受你的虚拟Android吧! 2.特点最擅长于虚拟Android OpenGL加速器实现最好的3D性能 可以从Google Play中安装应用 支持全屏、改善用户体验 高可控性 支持同时开启多个虚拟设备 支持管理多种传感器 电池水平/状态 GPS 加速计 支持使用Genymotion Shell直接操控虚拟设备上的传感器 与ADB完全兼容,可以从主机直接控制虚拟设备 管理你的设备 易于安装 兼容32/64位的Windows、MacOS X +、Linux 32/64 可配置虚拟设备

屏幕分辨率 内存大小 CPU单元数量 轻松下载和部署最新的Genymotion虚拟设备 从Eclipse中开启虚拟设备 在Genymotion中测试你的应用程序 3.要求操作系统要求 你需要如下操作系统运行Genymotion: Microsoft Windows XP SP3 (32 or 64 bits) Microsoft Windows Vista (32 or 64 bits) Microsoft Windows 7 (32 or 64 bits) Linux Ubuntu Linux Ubuntu Mac OS X 系统硬件要求 支持OpenGL 的显卡,并配有最新的驱动程序 支持VT-x或者AMD-V的CPU,并在BIOS中开启相应功能 至少512M的RAM 只少100M的硬盘空间来安装Genymotion;Genymotion中的虚拟设备需要至少2GB的剩余空间,也可能需要多于8GB的空间,这取决于虚拟设备的使用率和其安装的应用 Internet访问(安装和更新) 高于1024*768的屏幕分辨率

相关文档
相关文档 最新文档