文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译质量量化评价研究综述_张霄军

翻译质量量化评价研究综述_张霄军

翻译质量量化评价研究综述_张霄军
翻译质量量化评价研究综述_张霄军

再探翻译质量评估参数 何三宁

再探翻译质量评估参数 何三宁南京信息工程大学 摘要:翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的最大趋同。翻译的本质为译文质量评价构成了语言、实体、思维等参数,其中语言与文本是翻译的依托,效果是译文的体现,而文本特征、功能与交际者的关系彰显着译文的实体以及交际者的思维过程,恰当处理原文与译文在形式、内容、效果之间的关系,才能够全面考虑影响译文质量的各种因素。其原则是依据翻译的本质来寻求和确定科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,这会为译文质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。 关键词:翻译质量评估;参数;语言;实体;思维 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2012) 02-0027-05 1. 扫描国内外主要译文评估参数 在翻译质量评估(TQA)模式中,探讨较为客观、全面、科学的参数极为重要,然而,不同的学者对译文质量评价的参数有着不同的侧重。目前,西方较有影响的有House(1977/1997)“功能—语用原则”下的参数体系、Reiss(1971)“语篇类型原则”下的参数体系和Williams(2004)“文本论辩原则”下的参数体系。国内学者也试图借助其他理论探索 TQA模式及其参数,各类模式多达十余种,但由于各模式的评价方法与侧重有所不同,其参数也不尽相同,其中主要有等值论(吴新祥、李宏安,1984)、功能论(夏昭慧、曹合建,2003;司显柱,2004)、标准论(李晓敏、杨自俭,2003)和关联论(何三宁,2008/2010)等。 House应用Halliday的语篇分析模式,即语域(register)分析中的三个变量语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode),研究探讨一种评估译文质量的模式(1997: 108-109)。这种模式涉及三个层面,即语言/文本(language/text)、语域和语篇体裁(genre),用这些参数来分析和比较原文与译文,以寻找两者之间的差异,“划分出在语篇体裁和语境方面的‘非对应’(mismatches)或‘误译’(errors)。语境方面的误译被House称为‘隐型错误性误译’(covertly erroneous errors),而指称方面的非对称或目标系统方面的误译则被称为‘显型错误性误译’(overtly erroneous errors)。”(Munday, 2001: 93)Reiss的语篇类型评估原则是建立在她的文本类型理论之上的,被认为是德国功能主义和交际法用于译文分析的发端。Reiss早期的研究强调审视文本和概念的对等,并非词语对等。文本类型理论认为,原文和译语文本之间的功能可以为评估翻译质量提供一种系统评估的模式,她借用Karl Bühler的三种关于语 言功能的分类,把文本类型分为信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)三种,随后又增补了视听媒体文本(audio-medial texts)(1977/89:108-109)。信息型文本传递的是信息、知识、观点等,文本侧重内容或“话题”;表情性文本强调的是作者所运用的语言美学特征;操作型文本的焦点属呼唤,即引诱或规劝文本的读者或“接受者”采取某种行为。由此而确定翻译的目的和方法,因为“每一种文本类型都是通过其语义特征、词汇特征、语法特征、文体特征来确认的,这些特点影响着文本的翻译方式并构成翻译批评的基础。”(谭载喜,2005:75) Williams(2004)的“文本论辩原则”是采用了英国哲学家Stephen Toulmin的论辩结构分析图式理论,该理论认为所有的语篇都有相同的论辩图式,“这种上位特征正符合TQA要适应各种语篇的普遍性诉求,所以论辩理论是TQA理想的理论依据。”(武光军,2006:72)该评估模式包括“结构关系”、“连接词及其他推理指示词”、“推理指示词及其他命题功能”、“论辩类型”、“辞格”、“叙事策略”6个参数。Williams认为“它们涵盖了文本的所有信息和目的,也涉猎了文本的宏观和微观方面以及它们相互依存的关系。同样,该模式及其参数也达到了TQA模式效度的核心要求:该模式充分检测了所要评估的对象,也考虑了其他特征的效度,可以达到用于对文本整体评估的目的。”(Williams, 2004:65) 国内的评估模式所涉及的参数也各有侧重。等值论认为翻译过程应在“深层”、“表层”、“修辞层”三个层面上等值,其下设有词、词组、句、句群(段落)、篇章五个层面(参数)(吴新祥、李宏安,1984)。在此基础上,冯志杰、冯改萍提出了翻译的二元基本标准:译文的信息等价性和传递性,“译文对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息的等价性”, “译文使目标语言读者获得原作信息的

浅谈汽车维修质量及评价

浅谈汽车维修质量及评价 摘要:随着现代化技术不断发展,汽车维修技术也在不断发展进步,但是在汽车日常维修工作中也存在着一些较为明显的问题和不足,这也直接影响了汽车维修维修的质量,本文主要介绍了汽车维修质量和维修质量评价指标的相关内容,以供大家参考。 关键词:汽车维修;维修质量;质量评价 Brief Discussion Into Automobile Maintenance Technology And Evaluation Abstract: With the constant development of modern technology, automobile maintenance technology is also in the constant development and progress. However, there are some obvious problems and shortcomings in the daily maintenance work, which affects the quality of automobile maintenance directly. So this paper mainly introduces the related content of automobile maintenance quality and maintenance quality evaluation index to give you some reference. Keywords:Automobile Maintenance Technology; The Quality Of Maintenance; Quality Evaluation Index 1.引言 随着我国小康社会的逐渐建成,人们的收入逐年提高,使得汽车已逐渐进入普通家庭,因此,汽车保有量迅速增加,这给汽车的维护保养、修理等售后服务业带来了无限的发展机遇。然而汽车的新技术、新工艺、新结构的不断更新,对汽车维修技术也提出了更高的要求,也给汽车维修业带来了前所未有的压力和挑战,汽车维修业将面临高层次、高水平的技术信息、质量管理、品牌服务等方面的激烈竞争。因此,在这种情况下,研究汽车的维修质量以及维修质量的评价就显得尤为重要。 2.汽车维修质量概念 汽车维修质量是指汽车经过维护和修理作业后,汽车的实际技术状况或实际工作能力、寿命等满足客户要求的程度,包括维修技术水平、维修及时性、经济性、方便性的要求和服务制度等。 3.维修质量影响因素 汽车的维修质量决定于维修工艺质量,而影响维修工艺质量无外乎人、设备、材料、方法和环境等五个方面主要因素。 (1)人指维修操作者。其要求技术熟练、身体健康、精力充沛,有较强的服务、质量意识和较高的职业道德准则。

翻译的标准论文:翻译之浅见

翻译的标准论文:翻译之浅见 摘要:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。它是操不同语言的人之间交际和交流的媒介手段,是人类一项必不可少的活动。翻译对于人类文化、科学的发展曾经起过和正在起着极其重要的作用,但从事翻译工作却是非常艰巨的。正确认识翻译的艰巨性,对有志于翻译的人来说非常重要。因为只有这样才能避免把翻译看成是简单的、谁都能干的工作,从一开始就小心翼翼、一丝不苟,培养良好的译德,树立严谨的译风。 关键词:翻译的标准翻译的原则翻译的过程翻译工作者的条件 一、翻译的标准 翻译中最重要的应是翻译标准问题,它是衡量译文质量的尺度。翻译工作者应该明确什么是正确的翻译标准,并自觉遵守,在实践中力求自己的译文达到或接近标准。清末翻译家严复在[1]《天演论译例言》说:译事三难:信,达,雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉……《易》曰“修辞立其诚”,子曰“辞达而已”,又曰“言之无文,行之不远”,三者乃文章正轨,亦即为翻译楷模。故“信”、“达”而外,求其尔“雅”。此所谓“信”,即信实,译文必须忠实于原文;“达”,即畅达,译文不但

要忠实于原文,还要语意准确晓畅;“雅”,即文雅,译文既要准确晓畅,又要文笔优美,尽可能保持原有的语言特色和风格。当然随着社会的进步,作为翻译标准的信、达、雅的不足也日益明显。二战后,西方不乏翻译标准的有益论述。奈达在[2]《论翻译》中提出了动态对等(dynamic equivalence)的标准,对中西翻译界产生了深远的影响。这种动态对等的标准有一个优点,把译者从死抠原文形式的框框中解放出来,把翻译的重点转移到原文的内容,转移到这些内容在译文中再现的过程和结果上来。完全可以把它作为检验是否达到信、达、雅的方法和标准,以保证信、达、雅的贯彻,提高翻译质量。 二、翻译的原则 为了保证实现翻译目的,贯彻翻译标准,还必须有在翻译过程中应遵循的原则和方法。笔者认为应有三原则。 (一)对比原则 翻译与语言有关,涉及不同的语言,必须对不同的语言进行对比研究。重点是特定语言环境中的具体语言的意义,搞清同一意义在原作中和译作中表示方法的异同,并在此基础上找出最典型的方法,正确实现从一种语言到另一种语言的转换,避免跳不出原文表达形式的框框。 (二)神似原则

浅谈如何提高设备维修质量

浅谈如何提高设备维修质量 l 概述 设备维修是查找影响设备正常使用的故障原因,并采取正确的方法进行排除,进而恢复或改进设备原有性能的工作。维修工作包括对设备的故障诊断与故障排除两个阶段的内容。故障诊断是观察、分析、思考、确诊的过程,是动脑的工作,而排除就是在分析确诊的基础上动手排除故障的过程。维修工作的目的是恢复或改进设备的原有性能。而维修人员的技术水平、配件的质量、维修过程管理都直接决定了维修质量的高低,所以提高维修质量就要从以上几方面人手。 2 维修工作人员要有较高的素质 维修人员对故障分析的合理性、诊断的准确性、维修操作过程的细致程度及规范性都对维修质量有直接影响。这就要求从业者具有较高的专业素养。 2.1 具有机械、液压、电气自动化等相关专业基础理论知识 现代设备越来越多地溶进了液压、电气、电子技术,这就要求从业者从单一的机械专业领域,向机电一体化方向发展。要不断地更新,充实自己的理论知识,要做到能够通过设备的各种技术文件、结合掌握的相关基础理论和专业技术知识读懂设备的构造、原理,找到解决故障的突破口。 2.2 能够及时地获取设备的故障信息 设备故障分析与诊断是建立在综合故障信息的基础上的。对

于简单的故障可以通过看、听、摸、闻、问等方法,从其外观、异响、气味、温度升高等现象获得故障信息,直接对故障进行诊断,这是最常用的方法。,对于复杂问题,就要在简单方法的基础上借助各种仪器、仪表或专家诊断系统等先进方法获取故障信息进行诊断。 2.3 具有科学的思维方法 能够对已掌握的设备故障信息进行科学的分析、归纳、逻辑推理。在分析过程中,应从简入繁逐一确认,对于机电液一体化设备进行处理时,一般先检查电气系统、再查液压系统、最后检查机械传动系统;检查液压系统时,应按辅助油路、控制油路、主油路和关键元件的顺序逐步检查,切忌乱拆乱卸,这样能很大地提高诊断的准确性。准确的故障诊断体现了维修人员的理论水平和实践经验,准确的诊断可以使维修工作少走弯路,节省费用,提高维修质量。 2.4 要有一丝不苟、严谨的工作作风 维修工作是一项复杂而又艰苦的技术工作。故障排除工序更是一项以动手为主的艰苦细致劳动,须要维修人员不怕脏、不怕累、一丝不苟的工作。 2.5 优秀维修人员的培养 首先维修人员自身应积极进取,努力钻研业务,其次单位要多提供培训、交流及操作的机会,第三建立对革新、技改的奖励机制,促进优秀人才的成长。

教学质量评估

教学质量评估分析报告 结束了为期将近三个月的教育实习,收获很多。我实习的学校是平利县中学,班级是高一(16)班,在实习期间,学校进行了两次月考,因为我的专业是汉语言文学,教学实习科目是语文,所以下面我就高一(16)班第二次月考(期中质量检测)语文考试情况做一次详细的教学质量评估分析。 一、考试班级基本情况介绍 平利县中学高一一共有十六个班级,两个火箭班,八个重点班,六个普通班。高一(16)班是高一年级的最后一个班级,属于普通班。全班一共有57名学生。男生28名,女生29名。他们是按照中考成绩分的班,因为是普通班,所以班级的整体学习基础比较薄弱,学生的自制能力也较差,学生学习的自主性相较于前面重点班而言,也不是很好,但和后面六个普通班比较,平时课堂气氛比较活跃,学生积极发言,也有不少喜欢学习和学习好的同学,并且他们也带动了班里的其他学生。在第一次月考结束后,他们在六个普通班中总体成绩排名第三,语文成绩排名第二。总体而言,高一(16)班学生对于学习还是很重视的,虽然他们基础差一点,但每个人都有着不断努力坚持不懈的奋斗之心。 二、试题情况分析 现在的语文考试题型都依照高考语文题型模式进行考查,满分是150分,分第一卷和第二卷。第一卷属于阅读题,共70分,一共有三个大题。题型包括:第一大题是现代文阅读(1-3题),其中有三个选择题,每个是3分,分值一共是9分。第二大题是古诗文阅读,包括三个部分,第一部分是文言文阅读(4-7题),有三个选择题和三个句子翻译题,选择题一个是3分,翻译题前两个是3分,最后一个是4分;第二部分是现代诗歌阅读(8-9题),分别有一个5分和6分的问题;第三部分是名句默写(10题),一般有三个小题,有六个空,每一空是2分,一共是6分,第二大题的分值一共是36分。第三大题是文学类文本阅读(11题),有四个小题,一般是一个选择题和三个问答题,选择题是5分,中间两个问答题都是6分,最后一个问答题是发挥思维的题,是8分,第三大题的分值一共是25分。第二卷属于表达题,共80分,一共有两个大题。第一大题是语言运用和表达(12-16题),共20分。有五个小题,三个选择题、一个消息语言概括和写对联题,选择题包括成语选择、病句判断和选择句子是否恰当的题。选择题一个3分,后面两个题分别是5分和6分。第二大题是写作,共60分。 这次的语文考试试卷题量适中,学生基本都能在考试结束前十五分钟完成试题,有充足的时间查漏补缺。难易程度属于中下程度,不是很难,所考的知识点

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

翻译质量评价标准浅见

翻译质量评价标准浅见 I.翻译质量评价的含义及定性 1.1翻译质量评价的定义 学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。 1.2翻译质量评估的定性 翻译质量评估研究的根本属性是实践性。翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。 II.翻译质量评估的对象、目的及功能 从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。 III.我国翻译质量评价标准研究 3.1.我国翻译质量评价标准之定性和定量 翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。 1.定性为准则的翻译质量评价严复提出的“信、达、雅”翻译标准是对其自身翻译实践的概括,开创了翻译标准研究之先河。我国现当代翻译标准研究大都受

设备维修规范

设备维修规范 1.0目的 规范公司设备维修人员的行为,保证设备维修质量。 2.0适用范围 适用于公司所有设备维修人员。 3.0职责 设备部 4.0流程图 略 5.0流程说明 5.1报修响应 5.1.1设备部维修人员,在接待报修人员时要热情,并仔细听取报修人员的故障汇报。 5.1.2设备部维修人员接到报修单后,应在五分钟内赶到现场.(如有脱不开身的事或 维修任务,应向部门经理汇报,并耐心向报修人员说明原因)。 5.1.3设备维修人员在维修次序安排原则上按报修时间的先后顺序,应急优先,如急 需处理的事,应由设备部经理认可,方可停下手中的维修任务,进行抢修。5.2进行维修 5.2.1设备维修人员接到报修单后按报修单上所描述的故障现象,认真分析故障原因 找出故障点。如不能确诊应及时向设备部经理汇报,由设备部经理组织会诊, 制定具体的维修方案进行维修。 5.2.2设备维修人员有权拒收未经过保养的设备,维修前,应认真地和操作人员做 好设备交接手续(操作人员一旦和维修人员办好交接手续,设备的保养工作由 接收者负责)。并在维修员一栏上签字。 5.2.3维修中设备维修人员要保持设备及环境的清洁、整齐;工具,附件摆放整齐有 序,严禁将工具附件等物放置在设备上,拆卸下的附件要管理好,防止丢失。 5.2.4需更换零件时,应由设备使用部门会同维修人员一起领取,.并且由设备使用 部门开具领料单。 5.2.5设备维修需更换配件时而无库存件,维修员应迅速通知设备部负责人紧急采 购。 5.2.6设备维修前必须切断电源,有车间安全员负责安全监控。方可进行维修作业, 以防发生意外事故。 5.2.7维修人员必须穿戴有效的劳动防护用品,带好维修工具箱,备足维修工具, 并在现场张挂维修标志。 5.3修复交付

教学质量评估表

教师教学质量评估表(学生用) 授课教师课程名称 项目序 号 评估指标系 数 等级 很 好 10 好 9 较 好 7 有 待 提 高 5 差 2 教书育人1 教学责任心强,以身作则,为人师表 1 2 引导学生端正学习态度,指导学生采用有效的学 习方法 0.5 3 注重学生个性发展,因材施教0.5 教学基本功4 教姿教态端正0.5 5 普通话授课,语言准确、生动,板书工整0.5 6 讲授逻辑清楚、条理清晰,教学时间分配合理0.5 教学内容7 讲授知识系统、准确,重点突出,说理充分 1 8 密切联系实际,内容熟练充实、信息量大,举例 恰当 1 9 认真布置、批改作业,定期组织答疑0.5 教学方法10 教法灵活,讲课通俗易懂,能引导、启发学生积 极思维 0.5 11 合理运用现代化辅助教学手段0.5 教学管理12遵守学院规章制度,按时上下课0.5 13 课堂教学组织严密,管理严格0.5 教学效果14 能够完成教学任务,学生能够接受并掌握课程内 容 1 15 学生能初步运用课程内容解决本学科或相关学科 中的具体问题 0.5 16 促进了学生思维能力和学习能力的提高 0.5 合计

教师教学质量评估表(教师自评用)授课教师课程名称 项目序 号 评估指标系 数 等级 很 好 10 好 9 较 好 7 有 待 提 高 5 差 2 教书育人1 教学责任心强,以身作则,为人师表 1 2 引导学生端正学习态度,指导学生采用有效的学 习方法 0.5 3 注重学生个性发展,因材施教 0.5 教学基本功4 普通话授课,语言准确、生动,板书工整 0.5 5 讲授逻辑清楚、条理清晰,教学时间分配合理 0.5 教学准备6 对教材研究透彻,系统地阅读与学科有关的专业著 作以及教学方法参考资料 1 7 理解教学目标与教学大纲,备课充分 0.5 8 电子课件设计清晰、简明,图文并茂0.5 教学内容9 讲授知识系统、准确,重点突出,说理充分 1 10 密切联系实际,内容熟练充实、信息量大,举例 恰当 0.5 11 认真布置、批改作业,定期组织答疑 0.5 教学方法12 讲课通俗易懂,能引导学生积极思维,激发学生学 习兴趣 0.5 13 合理运用现代化辅助教学手段 0.5 教学管理14遵守学院规章制度,按时上下课 0.5 15 课堂教学组织严密,管理严格 0.5 教学效果16 学生能理解和掌握课程内容,并能够灵活运用 0.5 17 促进了学生思维能力和学习能力的提高 0.5 合计

关于豪斯翻译质量评估模式的读书报告

关于豪斯翻译质量评估模式的读书报告 ——彭仙 一简介 在翻译理论建设的过程中,翻译批评始终是不可或缺的环节其在借助于翻译理论对译作进行分析的同时,又会丰富和发展翻译理论,对翻译实践也起到一定的促进作用。翻译批评即是依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析评论评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论其中翻译质量评估(即翻译评价)是高度客观化的翻译批评形式,对其的研究,对翻译学的发展有着理论和实践意义。但总观20世纪70年代之前的中西方翻译史,并没有出现完整而系统的质量评估理论,只是零碎的出现在一些翻译家译作的序言,或是附带在翻译理论家对翻译标准的阐释中70年代之后,翻译质量评估引起了学者们的重视,并取得了一定的发展。第一个提出完整的翻译质量评估模式的是德国学者朱莉安豪斯。 朱莉安?豪斯研究广泛,著述颇丰,迄今为止出版了17部专著,130多篇论文, 涵盖的领域包括对比语用学、翻译理论、话语分析等等。此外,她还是The Translator、Applied等国际学术期刊的编委成员和德国翻译研究会的创办会员。从其著述来看,她提出的翻译质量评估模式对翻译理论的贡献巨大。 二豪斯模式的核心概念 翻译质量评估的关键在于翻译标准的确立,在于对翻译本质的认识。豪斯认为翻译的实质在于“意义”从一种语言转移到另一种语言时保持不变。而这里的意义包含三个方面的内容: 语义、语用和语篇意义。因此,判断译文质量就要看译文与原文在这语义、语用和语篇意义上对等的程度。豪斯模式涉及的核心概念即:“意义”、“对等”和“功能”。 1意义 豪斯认为意义包含语义、语用和语篇三个方面。语义意义指的是语言符号与它们在现实世界或人们想象的世界中所指的关系;语用意义是连接语言单位和特定环境下语言使用者之间的关系;语篇意义组成文本的构成方式。不过,由于语言的语篇意义是一种对于语言内部的、对语言所传递的信息的基本的组织意义, (Halliday,1994; 33-36)其作用是辅助前两类意义的实现,可以说是一种言内意义,又根据系统功能语言学关于语言的三种元功能,语义意义和语用意义与元功

3笔翻译考核标准

下面转载一个译文审核标准: (一次转不完,分两份哈) 译文审核标准 Elanso后台编辑将根据以下的标准来评定译文是否通过审核,一方面是要强化译员的品质意识、将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,另一方面是有助于甄别翻译质量的高低、提高译文的质量,让更多的读者喜欢您的译文。 此审核标准,集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,全面参照英国皇家特许语言学家学会(Chartered Institute of Linguists)和澳大利亚翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》。 《译文审核标准》提出“内容完整”、“信息准确”、“表达恰当”、“语言品质”、“遵从惯例”、“风格贴近”、“技术细节”以及“整体效果”等八个方面的质量指标,基本涵盖了对翻译的所有常见要求。如果一篇译文,译文中如果不符合该标准中的任何3项,译文都将被编辑审核不通过。 一、内容完整Completeness 是否提交完整的译文、提交时间是否不超出约定期限,这是翻译质量的默认衡量标准。 1. 翻译完备completeness 2. 交稿及时punctuality 二、信息准确Accuracy 提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。 1. 信息添加addition 原文:The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations’ capitals, including Beijing. 译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的。 n 原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入为主地胡编乱造的。实际上,原文把“The Hague”和“capitals”并列区别开来,一是因为联合国的这份文件很可能是在海牙(国际法院所在地)首发的,二是因为海牙并非荷兰的首都,无法纳入“capitals”。 改译:联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。 2. 信息删减omission 原文:The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.

专业课教学评价研究-开题报告

批准号 课题 开题报告 课题名称:五年制高职物流管理专业课教学评价研究 课题负责人: 工作部门: 联系电话: 电子信箱: 填表日期: 制

填写说明 一、“课题批准号”是指《立项通知》相应栏中所列的代码。 二、课题名称应以《立项通知》公布的名称为准。 三、课题负责人限填1人。 四、有关外文缩写,须注明完整词序及中文含义。 五、开题论证后,本材料需经有关部门审核后签署意见,加盖公章。 六、本材料提交一式2份。内页填写为小4号字,A4纸双面打印,左侧装订成册。

一、开题会议简况:时间、地点、主持人、评议专家(不少于5人)、参与人员。 二、开题会议专家名单 姓名职务/职称专业背景单位

三、研究方案:(1)课题名称及概念界定,(2)研究背景,(3)研究价值,(4)文献综述,(5)研究目标,(6)研究思路,(7)理论与实践依据,(8)内容结构(含子课题),(9)研究方法,(10)预期成果,(11)研究进度,(12)经费分配,(13)组织分工等。(可加页) (一)课题名称确定及核心概念界定 本课题研究名称定为:“五年制高职物流管理专业课教学评价研究”。 1.五年制高职物流管理 五年制高职将中等和高等职业教育贯通,它整体设计学生的知识、能力和素质结构,统筹安排中高等职业教育的课程体系,在五年时间里,既保证了高职教育的文化素质要求,又达到了国际上培养同类人才专业技术课程有效学时三年以上的要求。在专业设置上,它以经济与社会需求为导向,密切贴近经济和社会发展需求,因此深受社会欢迎。 五年制高职物流管理专业是以初中为起点的,是根据企业对物流人才的需要,以物流企业需求为导向,以更好地服务社会为宗旨,让学生在学校系统学习专业技能。 2.专业课 专业课指高等学校和中等专业学校根据培养目标所开设的专业知识和专门技能的课程。专业课的任务,是使学生掌握必要的专业基本理论和专业技能,了解本专业的前沿科学技术和发展趋势,培养分析解决本专业范围内一般实际问题的能力。 3.教学评价 教学评价是以教学目标为依据,运用可操作的科学手段,通过系统地收集和处理教学设计与教学实施过程中的有关信息,对教学活动的过程和结果做出价值判断,进而改进教学、提高教学质量的过程。是对教学工作质量所作的测量、分析和评定。它包括:对学生学业成绩的评价,对教师教学质量的评价和进行课程评价。教学评价一般包括对教学过程中教师、学生、教学内容、教学方法手段、教学环境、教学管理诸因素的评价,但主要是对学生学习效果的评价和教师教学工作过程的评价。 (二)国内外研究现状 1.国外研究现状 现代教育教学评价始于20世纪40年代美国进步主义教育联盟组织的“八年研究”,到了60年代即已成为一个具有独立研究价值的教育科研领域。许多国家或地区非常重视多元化、人性化的评价方法。可以为我国的教学评价研究提供借鉴与帮助:

翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨-精选教育文档

翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨 翻译质量评估(TQA)的方法存在传统定性评估与数学定量评估两个相对对立的方法。20世纪60年代美国加利福尼亚大学控制论专家、系统工程教授L.A.札德发表《模糊集合》论文,创立了模糊数学理论,该理论之后被大量应用于模糊控制、信息检索、医学、气象学、结构力学、心理学等多个领域。后来,语言学学者也开始尝试将其应用于语言学研究领域。在中国,将模糊数学基础理论与方法引入翻译质量评估(TQA)的过程中作为一种参数参照,正处于可行性验证与起步阶段,这是中国翻译界的一次大胆尝试。合理的模糊量化分析能够逐渐实现翻译质量评估评的综合化与合理化,具有较为重要的科学意义。 一、国内利用模糊数学方法进行翻译质量评估现状 国内学者将模糊数学与翻译评价相结合的第一人是范守义,他在《中国翻译》1987年第4期的发表的《模糊数学与译文评价》一文中,利用模糊集合中隶属度的概念从定量的角度对译文质量进行评价,大体分三步步骤:(1)选择模糊集合的必要元素,即译文评价单位;(2)确定译文评价特征依据,如修辞、风格、句法、语义等;(3)明确信度控制点,从译文内容各单位部分各自的隶属度相加求出的平均值结果来评价译文的质量。在此之前,范守义(1986)在国内首次将“信、达、雅”标准用

数学公式“I=(R/F)?(S’/S)”进行表示,其中“I”为译文与原文的接近程度指数,“F”代表“信”,“R”代表“达”,“S”代表原文中的“雅”,而“S’”则代表译文所达到的“雅”,“F”与“S”为常量,公式中的“R”对应“F”,“S”对应“S’”,对应量的数值彼此越接近,则“I”越接近最大值“1”。之后,范守义(1990)又对应用与译文评价中的数学模型进行了修改,将主标准与次标准的并集纳入语言变量下,用公式表示为:Q=X∪Y∪Z,或扩展为:Q=[X1,X2,(X3)]∪[Y1,Y2,(Y3)]∪[Z1,Z2,(Z3)]。其中:“X”代表中心信息,即:X1:信息量;X2:形象转换;X3:虚设标准。“Y”代表附加信息,即:Y1:风格层次;Y2:情感元素;Y3:虚设标准。“Z”代表结构信息,即:Z1:元语言方面;Z2:修辞与逻辑;Z3:音韵。 同时,范守义提出了以计算机编程为取向的公式运作方式,包括“数据输入”、“加权”、“计算”与“数据输出”。从其研究所处的时期看来,范守义的研究具有远见性,也具有使用价值,为利用模糊数学的理论与方法对翻译质量进行评估展奠定了基础。 在此期间,徐盛恒也进行了相关研究,他(1987)曾针对范守义公式中存在的不足提出了改进:(W1,W2...Wn)?|X1, X2,…Xn|,其中“W”与“X”分别代表“权值”与“标准”,并规定样本抽样方法必须为等距离抽样,标准的确定依据必须为

翻译的基本方法

文言文翻译方法指导 (一)要求: 1、信:要使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 2、达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 3、雅:就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 (二)文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 (三)坚持四个步骤: 1、审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象,如省略、倒装、活用等。 2、切:以词为单位把句子切开,然后用下面介绍的六种方法逐一加以解释。

3、连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成一个语义通畅的句子。 4、誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子;要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字。 (四)熟悉六种方法: 1、对译---将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况: (1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。 例如:以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。 译文:因为心中有足够快乐的事情,不知道吃的穿的不如别人。(2)换为完全不同的另一个词。 例如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。(07江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。 2、保留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。 例1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译文:庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵郡做太守。 例2:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》) 将军和都尉都是官名,照录不翻译。

教师教学质量指标体系的评价和改进教学教材

教师教学质量指标体系的评价和改进 何婉微 (广东农工商职业技术学院,热作与管理工程系09工商企业管理一班,20097707106)[摘要]:教学是人才培养的主渠道,为了有效地进行人才的培养,必须加强教学质量管理,而教学质量评价则是教学质量管理过程中必不可少的重要方面。本文主要针对教学质量评价指标体系进行研究,论述了教师质量评价指标体系,并分析影响教师教学质量评价的主要因素,还有教学质量中应用到评价指标、考核尺度和绩效管理工具,目的是为了探索一种科学合理的教学质量评价体系。 [关键词]教学质量;教学质量评价指标体系;360度绩效考核 一、引言 高等教育是国民教育的最重要的组成部分。高等教育质量的高低,直接影响到我国高等人才质量和国家经济建设的发展水平。近年来中国高等教育发展融入了快车道,这是我国经济持续高速发展的必然要求,也是中国在快速到来的信息、知识经济和经济全球化时代欲跻身强国之林的必然之路。 二、教学质量管理的概念及文献综述 根据最具权威性的《教育大辞典》的解释:“教育质量是对教育水平高低和效果优劣的评价”, 教学质量是指学生在知识、能力、认知、价值观等方面的增量,满足学生与社会明确或隐含需求的程度,它是学校整个教学系统环节综合作用的结果同时指出,教学质量是由过程质量、结果质量、条件质量共同组成的,其中条件质量是教学质量的基础,过程质量是指教师采用教学方法、教材、媒体设备等各种方式向学生传授知识的有效程度。而教学结果质量则可以用学生在教学过程中活得的各种增量来加以衡量。 三、教师教学质量评价指标体系 3.1构建教师教学质量评价指标体系 1、设计指标体系时,应注意使各评价主体的评价对象与体系相应的目标层次对应。根据评价主体、评价对象、评价的目标和教学特点,我们所设计的指标体系分为三个层次。第一层为评价方位,共有四个方位,对应不同的评价主体;第二层为评价分项,覆盖教学工作面;第三层次设有若干个评价要素,这是实测实评的具体指标。不同的评价主体针对评价对象有不同的评价要素,如对教师自评和专家评价就有执行大纲和教学文件的要求,而学生评教就没有这个内容;教学工作量就只涉及到教师个人和单位的管理者。每个评价要素有明确的内涵及对应内涵的评价标准。这一评价标准是教育的整体目标在这一具体教育内容或环节上的体现。 2、确定指标的评价标准,是建立评价指标体系中最复杂、最困难的工作,而制定出符合现阶段教育实际的、客观的、科学的评价标准,又是整个评价方案成败的关键所在。我们结合教学实践,并根据教学目标,确定了定性、定量的评价标准和测量办法,并尽量作到量化,即使定性评价,也提出了测量办法,尽量

翻译质量控制

浅谈如何控制翻译质量 【摘要】:在全球经济化的今天,作为沟通的一种手段,翻译显得越来越重要,对于世界经济的发展有着举足轻重的影响。本文以上海译国译民翻译服务有限公司为例子,以中国翻译市场现场为出发点,以中华人民共和国国家标准《翻译服务译文质量要求》为基础,分析了翻译质量控制流程的步骤,希望能规范进我国翻译译文质量的管理,维护客户和翻译公司的合法权益,促进我国翻译服务业的健康发展,进 而提高全行业的国际影响和竞争力具有积极的促进作用。 1.确认稿件 上海译国译民公司收到稿件后,客户部工作人员即与客户确认所需翻译的文档,以及译入语语种、工作量、资料类型、特点、用途,以及交稿时间和交稿方式等详细要求。 2.及时与客户沟通 确认合作关系之后,建立本项目服务期的联系人,以确保及时与客户沟通,为客户提供高质量、高效率的翻译服务。 3.项目分析/成立项目小组 上海译国译民公司会召开由语种业务负责人和译员骨干参加的 分析会,根据稿件的专业特性和难易程度项目具体情况,确定由多年丰富笔译经验的该领域的主译人员、译审,审计部人员,以及辅助人员组成的项目小组,任命项目经理,明确项目小组的工作任务,制订项目进度表,明确分工,正式开展翻译工作。

4.建立项目资料库、术语库 由译审牵头,主译人员、项目经理和审校部参加,通过通读稿件,建立项目资料库和术语库。此举旨在保证译入语用语的准确性和一致性。 5.三部门联动,实时跟踪翻译进程 上海译国译民公司对大中型项目,实行译审、审校部和项目经理联动机制,实时跟踪翻译项目的进程。译审自项目开始运行以来,就将大中型项目翻译团队所涉专业技术性内容、术语的准确性,以及语言的规范性和整体风格纳入日常工作,实时督导,掌握方向;审校部、项目经理与主译人员每日沟通、协调,落实译审意见和项目进度。实行译审、审校部和项目经理联动机制,保证稿件自开始“打地基”时,就把底子“坐正”。 6.译稿初审 上海译国译民公司在翻译稿件完成后,由审校部人员进行初步审校。完成初审后,由计算机部人员进行排版后再由客户部职员进行一审。 7.译稿复审 一审修改意见交主译人员再审改。对有排版/本地化/国际化的翻译项目,审校部同时提前安排计算机部技术人员对下一环节进行准备工作。 8.译稿定稿

论文题目翻译的一般方法与原则

论文题目翻译的一般方法与原则 论文题目的英文翻译在论文中一方面反映论文的主要内容,使不懂中文的读者对论文有个初步的印象,其英译质量对论文的传播程度和影响因子有决定作用;另一方面,论文题目的英译是进行国际化科研检索论文的重要媒介,是一篇完整的学术论文不可缺少的部分,是学术期刊走向国际化的途径以及衡量其国际化程度的一个标准。所以,论文题目的英译除了应忠实于原文外,还必须符合英文写作的习惯和学术期刊的相关要求。因此,在知识国际化进程中,如何处理好学术期刊论文题目的英译,就成了一个重要的研究课题。为此,笔者通过实例分析,并基于国际化的视角,从以下几方面研讨论文题目英文翻译方法。 (一)吃透题目的基本内容。 一般而言,论文题目的翻译与论文全文的翻译过程一样,都要经过理解和表达的过程。 在论文题目的翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。要准确地英译论文的题目,首先要吃透题目的基本内容,这涉及到理解题目的主题、立意、内在与外在的含义、作者的观点以及研究的方法和内容等。为了透彻理解论文题目原意,译者往往得联系上下逻辑关系,仔细推敲,分析来龙去脉,有时甚至要细读全文或与作者本人交流,了解题目的真正内容,方可落笔成文。例如: 论《野草》 On Ye Cao (Wild Grass)Written byLuXun(1881-1936) 若根据汉语拼音翻译成On Ye Cao ,外国读者会不知所云,所以,英译论文题目应吃透其基本内容和含义,仔细玩味,尊重论文作者的思想,而不可望文生义、草率落笔。 (二)找准题目的中心词。 英译论文题目,首先要找准中文题目中的中心词,并突出其显着位置。由于汉语论文题目常有一大堆修饰、说明或限制的词或词组置于中心词之前,采用偏正结构的词组形式。而英译时需先将中心词提前,再附加一些限制、修饰语,并将与这个中心词有关的词和词组找出来,用连词或介词连结成为一个短语。例如: 翻译教材中译例的编选原则(上海科技翻译,2004.3) Principles of Illustrative Examples in Com-pilingTranslation Textbooks 首先找准该中文题目的中心词是“原则”,英译时译出中心词principles置于首位;而“原则”是属于“译例的原则”,即principles of IllustrativeExamples,然后译出附加语“编写翻译教材中”为in compilingtranslation textbooks. 智能车光电传感器和摄像头的选择(扬州职业大学学报,2011.4) Choice of Photoelectric Sensor and Camerain Intelligent Car (三)注重题目的简单明了。 由于受汉语语言习惯的影响,期刊汉语论文题目中常带有“……研究”、“……探讨”、“……一瞥”、“漫谈……”、“试论……”、“浅议……”、“略说……”等谦词,这既是我国汉语作者行文谦逊,也是在学术研究上留有余地的体现。根据忠实原文的翻译标准,一直以来人们往往直

相关文档