文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《满文老档》、《旧满洲档》的翻译和研究

《满文老档》、《旧满洲档》的翻译和研究

《满文老档》、《旧满洲档》的翻译和研究《满文老档》和《旧满洲档》是两本被广泛研究的满文档案,它们保存着一个特殊文化背景中的历史记录。这两个档案有着更为深刻的意义,它们涉及到满族的文化语言、社会习俗、蒙古文的传播和发展等等。在本文中,我将介绍《满文老档》和《旧满洲档》的基本情况,分析它们的翻译价值和研究价值,优劣势和特点,并就翻译方法提出观点,为其研究者提供深入的讨论。

《满文老档》这本书,也称为《老清档案》,是现存最为完整的满清档案之一,记录了满人民历史上重要的政治、经济、军事和文化等方面。来源于清朝末年,满文着于清代老清洲的文档,共25册,涉及广泛的文化领域,包括历史、宗教、哲学、文学、社会习俗、蒙古文等。该文档的翻译对满人民的文化传承很重要,它能够帮助研究者更好地理解满族的历史、文化和宗教。

《旧满洲档》是从清朝末期收集并编纂而成的一部历史文献,记载了满清统治下满洲地区的人文资料,以及满清文化、政治、经济等情况。此文档共有20册,被广泛用于历史研究。《旧满洲档》的翻译非常重要,它能够为研究者提供有关满洲地区文化、政治、社会习俗等方面的历史沉淀,有重要意义。

两本书的翻译,在不同时期中发挥了十分重要的作用,受到了大量研究者的关注。满文老档和旧满洲档的翻译价值十分显著,它们可以帮助更多的国内外学者深入了解满族文化传统,研究中国历史文化等。但是,这两本书的翻译技术并不完善,有些时候会出现风格差异、

拼写错误和词汇汉化的问题。此外,满文的发展也影响了它们的翻译,使得翻译者在翻译过程中无法应用最新的满文词汇资料。

在翻译过程中,应该采取什么样的方法来完成翻译?首先,必须了解满文的特点,认识到其语言风格的特质,搞清档案本身的信息,将这些内容融合到翻译过程中,才能将满文老档和旧满洲档翻译得更好。其次,应该在翻译时准确地捕捉文本的原意,用准确、流畅、传神的文字来表达原文中的内容,使读者能够理解文本的实质。最后,翻译者应该灵活运用满汉两种语言的词汇,运用活泼的翻译技巧来体现原文的内容,以便满足读者的阅读需求,让读者有机会根据满文老档和旧满洲档的历史文献来了解和研究中国历史文化。

综上所述,《满文老档》和《旧满洲档》的翻译和研究具有重要的价值。它们不仅弥补了中国历史文化研究的不足,而且为研究满族文化传统提供了重要资料。但是,翻译者必须参考满文的特点,结合满汉两种语言的特点,准确理解文本的原意,灵活运用翻译技巧,才能完成质量较高的翻译工作,为研究者的深入探讨提供更多的参考。

《满文老档》、《旧满洲档》的翻译和研究

《满文老档》、《旧满洲档》的翻译和研究《满文老档》和《旧满洲档》是两本被广泛研究的满文档案,它们保存着一个特殊文化背景中的历史记录。这两个档案有着更为深刻的意义,它们涉及到满族的文化语言、社会习俗、蒙古文的传播和发展等等。在本文中,我将介绍《满文老档》和《旧满洲档》的基本情况,分析它们的翻译价值和研究价值,优劣势和特点,并就翻译方法提出观点,为其研究者提供深入的讨论。 《满文老档》这本书,也称为《老清档案》,是现存最为完整的满清档案之一,记录了满人民历史上重要的政治、经济、军事和文化等方面。来源于清朝末年,满文着于清代老清洲的文档,共25册,涉及广泛的文化领域,包括历史、宗教、哲学、文学、社会习俗、蒙古文等。该文档的翻译对满人民的文化传承很重要,它能够帮助研究者更好地理解满族的历史、文化和宗教。 《旧满洲档》是从清朝末期收集并编纂而成的一部历史文献,记载了满清统治下满洲地区的人文资料,以及满清文化、政治、经济等情况。此文档共有20册,被广泛用于历史研究。《旧满洲档》的翻译非常重要,它能够为研究者提供有关满洲地区文化、政治、社会习俗等方面的历史沉淀,有重要意义。 两本书的翻译,在不同时期中发挥了十分重要的作用,受到了大量研究者的关注。满文老档和旧满洲档的翻译价值十分显著,它们可以帮助更多的国内外学者深入了解满族文化传统,研究中国历史文化等。但是,这两本书的翻译技术并不完善,有些时候会出现风格差异、

拼写错误和词汇汉化的问题。此外,满文的发展也影响了它们的翻译,使得翻译者在翻译过程中无法应用最新的满文词汇资料。 在翻译过程中,应该采取什么样的方法来完成翻译?首先,必须了解满文的特点,认识到其语言风格的特质,搞清档案本身的信息,将这些内容融合到翻译过程中,才能将满文老档和旧满洲档翻译得更好。其次,应该在翻译时准确地捕捉文本的原意,用准确、流畅、传神的文字来表达原文中的内容,使读者能够理解文本的实质。最后,翻译者应该灵活运用满汉两种语言的词汇,运用活泼的翻译技巧来体现原文的内容,以便满足读者的阅读需求,让读者有机会根据满文老档和旧满洲档的历史文献来了解和研究中国历史文化。 综上所述,《满文老档》和《旧满洲档》的翻译和研究具有重要的价值。它们不仅弥补了中国历史文化研究的不足,而且为研究满族文化传统提供了重要资料。但是,翻译者必须参考满文的特点,结合满汉两种语言的特点,准确理解文本的原意,灵活运用翻译技巧,才能完成质量较高的翻译工作,为研究者的深入探讨提供更多的参考。

满族在中国历史上的作用

满族在中国历史上的作用 满族在中国历史上发挥了重要作用。大清帝国的建立奠定了今日中国的版图,实现了又一次多民族的统一。清代实行满汉一家、满蒙联姻的民族政策,使中华民族在清中叶时实现了空前的统一和团结。 满文创制是人类文明史上一件大事.现存满文图书1000余种, 档案200余万件,其数量与价值是其他少数民族所不能比拟的. 清朝编修《古今图书集成》,《四库全书》,《满文大藏经》等,为后人留下了重要历史文献,并在文学创作、史学研究、天文历法、宗教信仰等领域,兼容和吸取汉、蒙、藏和其他民族的精华,继承和发扬了本民族的优良传统文化,丰富了祖国历史与文化宝库,在发展、传播它族特别是汉族文化等方面作出了重要贡献。 满文化充满了神秘色彩,值得我们好好保护与研究。让我们共同为加强民主团结与融合多做贡献。 多尔衮一反历代大一统王朝对前朝宫殿焚,毁,拆,弃的做法,对故明燕京紫禁宫阙下令加以保护,修缮和利用.在康,雍,乾三朝,国库丰盈,大规模地兴建皇家园林.在北京有"三山五园"-在 京外有避暑山庄和木兰围场等,将造园艺术推向中国皇朝园林史上的顶峰,并留下珍贵的园林 文化遗产。

清代民族关系是中国皇朝史上最好的时期。一、奠定了今日中国的版图。盛清时,清朝的版图东至大海、西至葱岭、西北达巴尔喀什湖、北跨大漠、东北至外兴安岭,今天中国辽阔的版图就是清代奠定的。 二、加强了多民族之间的统一和团结。清代实行满汉一家、满蒙联姻的民族政策,同时对西藏、新疆实行特殊的管理方式,对西南少数民族改土归流,使中华民族在清中叶时实现了空前的统一和团结。虽然这种统一融合是历史时期各民族不断增强交流融合的结果,但不可否认满族统治者制定的正确的民族政策所起到的巨大的推动作用。 三、满族在发展本民族文化、传播它族特别是汉族文化等方面作出了重要贡献。无论在语言文字、文学创作、史学研究、天文历法、宗教信仰等领域,均兼容并包地吸取汉、蒙、藏和其他民族的精华,继承和发扬本民族的优良传统文化,丰富和发展了祖国历史与文化宝库。 北京社会科学院清史研究员阎崇年在CCTV百家讲坛上,谈及清朝对中国,对人类历史发展的意义时认为,清朝曾做出过十大贡献。 一、是营建大清帝国.中国少数民族营建大一统皇朝的只有蒙古和满洲,"康乾盛世"的清帝国屹立于世界的东方. 二、是奠定中国版图.东临大海,南极曾母暗沙,西达葱岭,西北至巴尔喀什湖,北跨大漠,东北连外兴安岭,疆土约1250余万平方公里. 三、是多民族的统一.清帝系少数民族,处理民族关系同汉族皇帝有所不同,清代民族关系是中国皇朝史上最好的时期。 四、是创制满洲文字.当时东北亚通古斯语诸民族均无文字,满文创制是人类文明史上一件大事.现存满文图书1000余种,满文档案200余万件,其数量与价值是其他少数民族所不能比拟的. 五、是编纂文化典籍.编修《古今图书集成》,《四库全书》,《满文大藏经》,《律历渊源》,《无圈点老档》(又称《旧满洲档》),《满文老档》等为后人留下了重要历史文献. 六、是英杰人物辈出.在中华历史人物星汉中,满族是55个少数民族里贡献政治家,军事家,文学家,艺术家,语言学家和科学家最多的一个民族. 七、是中国人口激增.清道光时人口突破4亿,成为世界第一人口大国. 八、是吸收外国科技.玉米,白薯普遍推广并提高单位面积产量,西方科技,文化大量传入中国. 九、是兴建皇家园林.满族是游猎民族,继辽,金,元后,在康熙,雍正,乾隆三朝,国家一统,国库丰盈,大规模地兴建皇家园林.在北京有"三山五园"--万寿山清漪园(颐和园),玉泉山静明园,香山静宜园和畅春园,圆明园;在京外有避暑山庄和木兰围场等,将造园艺术推向中国皇朝园林史上的顶峰,并留下珍贵的园林文化遗产。 十、是保护历史文物.多尔衮一反历代大一统王朝对前朝宫殿焚,毁,拆,弃的做法,对故明燕京紫禁宫阙下令加以保护,修缮和利用.纵观中国历史上大一统王朝--商,周,秦,汉,隋,唐,宋,元,明,清朝之前,所有大一统王朝兴国之君,宸居前朝宫殿,史册盖无一例。 至于清朝的GDP占全球的40%,好像没有这么高,不过有史学家说乾隆年间,清朝的财富占全世界的三分之一左右,人口也达到了全球的三分之一 统一了一个多名族的国家、洋务运动、京师大学堂、培养了一批近代留洋的爱国志士。

从《旧满洲档》到《满文老档》

从《旧满洲档》到《满文老档》 记录清初满蒙关系的最重要史料有《旧满洲档》、满汉文《清太祖武皇帝实录》、满文《满文老档》。本文对其编写过程、资料运用、它们间的关系、记录事件的异同诸方面进行比较研究。从而试图弄清档案与文献间的关系及区别,指出它们各自特点。 全文由五个部分组成。第一章为绪论,对清初满蒙关系档案的整理研究概况进行一些探讨和说明。第二章比较《太祖武皇帝实录》与《旧满洲档》。 后者的内容在《太祖武皇帝实录》中是否有变化,汉文本对满文本在内容翻译上是否恰当等,对这些问题进行探讨,并作出相关人文历史的解释。第三章研究《旧满洲档》与《满文老档》满蒙关系史料的异同。《满文老档》对《旧满洲档》原文是否忠实抄写,有哪些变动等等,作比较详实的考察。 第四章综合探讨《满文老档》、《太祖实录》、《旧满洲档》三部书的史料学关系及相关问题,并总结本文研究的得失。第五部分是结论。三部史料形成的时间、地点、环境各不相同,但有渊源关系。 《旧满洲档》是爱新国时期(1607-1636)对皇帝日常活动的记录。《太祖武皇帝实录》是顺治年间修纂《清太祖实录》的一种文本,而且很多内容来自《旧满洲档》。《满文老档》是乾隆年间对无圈点满文《旧满洲档》的新满文转写,抄写过程中对原文进行整理、规范、删改。 三部史料都记有努尔哈赤的一生活动和当时社会历史状况,但随着时间和社会环境的变化,它们的记录或叙述也有改变。另由档案与文献角度比较,发现作为原档的《旧满洲档》记录情况比较客观,作为官方文献《太祖武皇帝实录》则是从原档选择有利于太祖皇帝形象和皇朝权力的内容。同样作为《旧满洲档》抄本

的《满文老档》,因是在另一个环境中形成,很多内容发生变化。 总的看,档案和文献、原档与抄本间有许多差别。在史料的原始性和客观性方面,档案是最好的。可是档案数量有限,内容也不连贯系统。 文献对历史事件的反映有片面性和局限,但其最大的长处就是记事的系统和全面,为研究者提供较完整信息。研究的时候两者应该结合使用。

功能对等理论视角下美版《甄嬛传》字幕翻译研究

功能对等理论视角下美版《甄嬛传》字 幕翻译研究 【摘要】本文首先将简要介绍《甄嬛传》及其字幕的语言特征,其次将举例说明美版《甄嬛传》字幕翻译的不足之处并分析字幕翻译不足的原因,最后从功能对等理论入手提出改进建议,为中华文化的海外传播增添素材和参考方向,从而更好地推动中华优秀传统文化走出去。 【关键词】甄嬛传;功能对等理论;字幕翻译 1简介 如今,翻译电影的观众数量远远超过翻译文学作品的观众数量,影视翻译对社会的影响从未低于文学翻译。然而,影视作品能否顺利对外传播,往往取决于多种复杂因素,包括国家政策约束、版权问题、传播渠道、语言障碍等,这些因素在一定程度上阻碍了全球影视作品的跨界传播。 在世界各地传播中国优秀文化不仅有助于展示我们的文化自信,也为其他国家的人们了解中国文化提供了一个渠道。《甄嬛传》是一部典型的中国特色电视剧,被认为是中国最成功的电视剧之一。然而,《甄嬛传》自在美国播出以来反响平平,一些字幕翻译受到了观众的批评,称其缺乏中国文化的独特魅力和精髓 2.《甄嬛传》字幕翻译中存在的问题 2.1删除不当 删除是自由翻译中常用的翻译技巧。然而,由于清代和现代汉语使用的称呼语和相关词汇存在显著差异,在翻译某些称呼语时随意使用删除可能会失去原文的隐含含义,从而难以确保目标读者和原文读者有相似的读者反应。例如 (1)原文:娘娘虽然凤体要紧。

字幕:My lady, I know that your health is poor. (2)原文:他是你举荐的侍奉龙胎的对不对? 字幕:It was you who requested the car e for you, wasn’it? 在中国古代,“龙”和“凤”也可以作为称谓的一部分,而“龙”、“凤” 经常被用来指代皇帝和皇后。在字幕翻译中,译者使用了删除的方法,未能传达“龙”和“凤”的中国文化内涵。第二句的原意是强调“龙胎”。然而,在字幕 翻译中,“龙胎”的高贵地位被抹去了,凸显了女王的地位。该剧译者删除某些 称谓背后的太多信息,导致读者无法产生类似的读者反应。 2.2不恰当的直译 一般来说,在表达不同隐含层次的称谓时,直译会再现原语言的特征。然而,缺乏中国文化知识的外国观众可能不一定熟悉中国古代的权力体系,因此无法理 解这些称谓的差异和层次。例如: (1)原文:皇后 字幕:Empress (2)原文:皇贵妃 字幕:Imperial Noble Consort (3)原文:贵妃 字幕:Noble Consort (4)原文:妃 字幕:Consort (5)原文:嫔 字幕:Concubine

归化、异化——《红楼梦》色彩词翻译比较研究的开题报告

归化、异化——《红楼梦》色彩词翻译比较研究的开题报 告 一、研究背景 《红楼梦》是中国古典小说中的杰作,它有着丰富的文化内涵和精美的艺术形式。其中,色彩词在小说中占有重要的地位。从古典文学研究的角度来看,《红楼梦》的 色彩词涉及到归化和异化的问题。归化是指对另一种文化形式的传播和转译,使其变 得适应于当地的文化环境,而异化则是指对另一种文化形式的保持和传承,使其具有 与本土文化不同的独特性质。因此,研究《红楼梦》色彩词的归化和异化问题,不仅 可以深入探讨小说的文化内涵和艺术特点,还可以为跨文化研究提供新的视角和思路。 二、研究目的 本文旨在通过对《红楼梦》色彩词的归化和异化进行比较研究,分析小说在不同翻译版本中色彩词的差异,并探讨其对小说文化内涵和艺术特色的影响。具体研究目 的如下: 1. 分析《红楼梦》色彩词的文化内涵和艺术特点,探讨其在小说中的作用和价值; 2. 比较不同翻译版本中《红楼梦》色彩词的归化和异化现象,并分析其成因和影响; 3. 探讨归化和异化对小说文化内涵和艺术特点的影响,评价其对《红楼梦》翻译的启示和借鉴意义。 三、研究方法 本文采用文献调查法和比较研究法,从文学和跨文化翻译的角度出发,对《红楼梦》色彩词的翻译进行比较分析。具体方法如下: 1. 收集相关文献资料,对《红楼梦》的色彩词进行整理和分类; 2. 比较分析不同版本《红楼梦》的色彩词翻译差异,重点关注归化和异化现象; 3. 从跨文化翻译的角度出发,分析归化和异化现象的成因和影响; 4. 结合小说文化内涵和艺术特点,评价归化和异化对翻译的启示和借鉴意义。 四、预期成果 本文研究的预期成果如下:

功能对等理论视阈下《甄嬛传》字幕翻译研究

功能对等理论视阈下《甄嬛传》字幕翻译研究中国的传统文化与古代历史一直是最受欢迎的主题,电视剧《甄传》就是其中的经典之作,该作品讲述了清朝末年宫廷政治的故事,描绘出复杂的宫廷关系。该剧的字幕是有深厚的文化内涵的,且与文化的历史背景有紧密联系,该剧在视觉上给观众带来了新的世界观,深刻地描绘了古老文化和传统生活。本文旨在从功能对等理论视角来研究《甄传》的字幕翻译,探讨其在翻译过程中的功能性、内容性和主题性。 首先,在功能对等理论视阈下,字幕翻译要求能够完美地表达影片的原意,以确保观众能够真正理解剧情,以及明白特定的文化语境。为此,在翻译《甄传》的字幕时,翻译者首先要努力保持原意的完整性,其次,要做出合理的口译缩略和编辑,使字幕翻译更加流畅、容易理解。因此,在翻译《甄传》的字幕时,翻译者还应该注重模仿原文中的句法结构,以便达到功能对等的效果,同时承载更多中国古典文学特色,使观众进一步理解原剧情。 其次,字幕翻译不仅要保持原意的完整性,还要满足剧情的内容性要求。《甄传》的翻译对字幕的内容性要求很高,因为它的故事内容繁多,讲述了宫廷政治、传统文化以及复杂的家族关系。因此,翻译者除了要努力保持原意的完整性外,还要把握角色之间的关系,把握其中的情节,反映出字幕中的内容性要求。此外,翻译者还应加强对原文语言本身的意义的把握,以便正确理解剧情背后的复杂思想,从而将原文的意义准确地表达出来,保持译文与原文的一致性。

最后,《甄传》的字幕翻译还应注重其在传播文化时的主题性要求,即将中国传统文化和历史文化传播给国外观众。在翻译《甄传》的字幕时,翻译者应尽可能地清楚、准确地表达艺术气质,如表达出剧中角色的情感与感受,以及宫廷文化中的礼教、功夫和布阵等。另外,字幕的翻译也要体现其中的文化差异,如将中国古典文学的经典诗句表达出来,使观众在观赏剧情的同时,能够更加深入地体会中国传统文化的精髓。 通过以上的研究,可以认为《甄传》的字幕翻译应该从功能、内容和主题三个视角出发,力求确保原意的完整性、不失原剧情的内容性以及正确反映中国传统文化的主题性。在翻译过程中,翻译者还应尽可能模仿原文句法结构,以便达到功能对等的效果,同时承载更多的文化特色,以保持译文的完整性和内容性,使观众进一步理解原剧情。 本文从功能对等理论的观点出发,研究了《甄传》字幕翻译的功能性、内容性和主题性,指出翻译字幕时应做到功能对等、内容准确、主题体现,以保证译文的完整性和准确性。因此,字幕翻译也是一项很有挑战性的语言服务,对于把中国传统文化传播出去也起着重要的推动作用,为观众带来更多的文化交流,拓宽视野,引领更多的文化美好。

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本 1. 引言 1.1 研究背景 《大卫·科波菲尔》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,被誉为世界文学史上最杰出的小说之一。这部小说以描绘19世纪法国社会为背景,深刻展现了当时社会政治、经济和道德风貌,具有极高的文学价值和 艺术成就。随着全球化的进程加快,文学作品的翻译变得愈发重要, 而《大卫·科波菲尔》的翻译也备受关注。 从文学文体学的角度来看,翻译不仅是语言之间的转换,更是对 原著文学风格、结构和情感的传达。对《大卫·科波菲尔》这样具有特殊文学文体特点的作品进行翻译研究,有助于深入了解不同文化背景下 文学文体的表现和传播方式,对于提升翻译水平和文学研究水平具有 积极作用。对《大卫·科波菲尔》的译本进行文学文体学角度的分析,不仅有助于增进对原著的理解和欣赏,还有助于推动相关研究领域的发 展和进步。 1.2 研究目的 研究目的是深入探讨《大卫·科波菲尔》的译本在文学文体学上的翻译特点和表现形式,分析不同译本在翻译过程中所采用的策略和手法,以及译者对原著文学风格的理解和再现能力。通过对比分析不同译本 的翻译效果,探讨译文在传达原著文学魅力和情感体验上的差异,进 一步探讨译文对读者的影响和感染力。通过对《大卫·科波菲尔》译本的

案例研究,探讨翻译在文学文体学领域中的作用和重要性,提高公众 对文学翻译的认识和理解,促进跨文化交流和交流。最终旨在挖掘《大卫·科波菲尔》译本的翻译价值和意义,拓展文学文体学研究领域,为翻译研究、文学传播和文化交流提供新的视角和思路。 1.3 研究意义 《大卫·科波菲尔》是法国作家勒内·马吕斯的代表作之一,其独特的文学风格和深刻的内涵备受读者青睐。这部小说被译介到世界各地,各个国家和地区都有不同的译本问世。从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》的译本,既可以为读者提供更多阅读选择,也可以深入探讨翻译对于原著文学作品的影响和传达效果。研究《大卫·科波菲尔》的译本在文学领域具有重要的意义,有助于拓宽学术视野,促进不同文 化之间的交流和理解。通过对不同译本的比较分析以及译文对原著的 忠实度和读者的影响等方面进行深入研究,可以更好地理解翻译活动 在文学传播中的作用,为翻译研究和文学研究的融合提供新的思路和 方法。研究《大卫·科波菲尔》的译本具有重要的学术价值和实践意义。 2. 正文 2.1 《大卫·科波菲尔》的文学文体特点 《大卫·科波菲尔》的叙事风格独特,充满了幽默、讽刺和讥讽元素。作者通过对社会风气、人性弱点等进行揭露和批判,展现了对现实的 深刻观察和反思。这种讽刺和幽默的语言风格使作品既具有娱乐性, 又有深刻的社会意义,给读者留下深刻印象。

明冤

明冤 作者:暂无 来源:《检察风云》 2013年第20期 文/杜车别摘/陈亮 本书以严格的一手资料为基础,为人们还原了明末一大历史冤案——“毛文龙被无罪杀害”的真相。 毛文龙,一个劣迹斑斑的军阀、土匪,骄横跋扈、贪财好色,成事不足、败事有余。 总之,这个人,不是死有余辜,也至少死不足惜。袁崇焕杀了他,那就杀了吧,没啥大不 了的。 这应该是大部分人对这个人物的第一印象。 金庸武侠小说附录里就是这么说的,阎崇年的演讲里也是这么描绘的。 这种说法是扯淡吗? 准确地说,不是扯淡,有根据! 我们看一些明朝官员的奏疏,看朝鲜人《李朝实录》中的部分记载,他们所描绘的毛文龙 就是这样一个人。 但不扯淡和真实之间还是有距离的,而且这距离还很大。 法庭上审判罪犯,要请个辩护律师,听听他是怎么说的,当然嫌疑人也有自我辩护的权利。 任何时候,如果只听单方面的指控,无论这些指控多义愤填膺、多绘声绘色、多详细具体,你如果就此深信不疑,那往往最后只能证明自己是被愚弄的傻瓜。 在毛文龙的问题上,应该说我们运气不错。有他自己写的东江塘报,还有同时代汪汝淳写 的《毛大将军海上情形》。 这些材料中,是另一番景象。 按毛文龙在天启四年一份塘报中的说法,他自从开辟东江抗金基地以来,就不断袭扰后金 统治区,使其心惊肉跳,丧失对辽民的信任,只能依靠屠杀维持统治。导致的结果是人心向明,一呼百应,极大程度地牵制住了后金的力量。 《毛大将军海上情形》则说毛文龙的间谍侦探,常常深入到敌方境内辽阳、沈阳等地,策 反札书漫天飞舞,后金头目风声鹤唳,草木皆兵,惶惶不可终日,成天就顾着追杀毛文龙奸细,杀戮辽民。因此归附明方的人越来越多。 一定会有人跳起来,毛文龙这种军阀土匪,也能信?吹得再天花乱坠,也只能当笑话看! 汪汝淳更只能是毛文龙花钱收买的枪手,记载内容一文不值。

关于嫩江流域少数民族服饰历史档案的研究与保护

关于嫩江流域少数民族服饰历史档案的研究与保护 作者:李立立曹阳 来源:《理论观察》2018年第08期 摘要:本文通过梳理与研究嫩江流域少数民族服饰有关的档案资料,形成一套与该地区环境及人文相适应的服装档案体系。着重选取代表性的满族、达斡尔、鄂温克、鄂伦春这几个嫩江流域的少数民族在多重环境因素的影响下形成嫩江流域文化服饰特征,呈现出时间上的延续性、地域上的独特性、服饰内容上的兼容性、形式上的交融性和思维上的开创性等多元文化特色。 关键词:嫩江流域;历史档案;服饰研究 中图分类号:J528 文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2018)08 — 0011 — 03 档案是一类特殊的文献,通常不以公开出版为目的保存,而是作为一种具有查考利用价值的资料立卷归档,保存于图书馆或博物馆等机构或部门。由于其内容广泛庞杂,数量又特别巨大,具有一定的查阅难度,因而容易被研究者所忽略。 通过梳理与研究嫩江流域少数民族服饰有关的档案资料,发现嫩江流域少数民族服饰早在历史上就形成了一套与该地区环境及人文相适应的体系。生态环境及人文环境作为人类赖以生存发展的基础,对人类不同类型、层次、民族的服饰文化发展都有着不可忽视的影响。其中满族、达斡尔、鄂温克、鄂伦春这几个嫩江流域的少数民族在多重环境因素的影响下形成嫩江流域文化服饰特征,呈现出时间上的延续性、地域上的独特性、服饰内容上的兼容性、形式上的交融性和思维上的开创性等多元文化特色。 一、满族服饰历史档案现状及相关服饰记录 在已知的清朝入关前的档案史料中没有对满洲服饰有专门的记载,但可查阅到的相关文献资料涉及到了《满文老档》《满洲实录》和《清初内国史院满文档案》等。这些档案中对服饰的记录比较有学术价值。《满文老档》的内容中主要记载了明朝初期到清朝初期满洲在我国东北地区的开展的不同活动,一共有四个译本,分别是台北广禄、李学智共同重新整理编著整理的《清太祖朝老满文原档》,台北故宫博物院通过研究整理以后印制的《旧满洲档译注(清太宗朝)》,辽宁大学历史系翻译的《重译满文老档》,以及中国第一历史档案馆翻译的《满文老档》,在研究时可以相互借鉴参考。《满洲实录》又叫《清太祖实录战迹图》,是清代官修史书,记述了从满族的起源到努尔哈赤去世这一时段的历史。书中有74幅白描详细记载了当时的服饰样貌,是不可或缺的研究清朝入关前满族服饰的重要材料。另外,《清初内国史院满

浅析国内外电影字幕翻译研究现状

浅析国内外电影字幕翻译研究现状 作者:黄明明 来源:《卷宗》2014年第10期 摘要:在电影字幕翻译方面,国外的研究在上世纪九十年开始进入黄金时代,涌现出大量的作品和研究理论。我国的研究起步较晚,同时争论较大,尚处于研究的初始阶段,但在外国研究的影响下,正呈现出蓬勃发展的势头。 关键词:国内外;电影字幕;翻译 电影字幕翻译方面,影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。而在学术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分学者索性避免这方面的理论研究。 1 国外研究现状 西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到50年代末到60年代初。1956年出版的期刊Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理论研究。1974年Dollerup 在Bable发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研究。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时出现的不同种类的错误。上世纪90年代,西方的影视翻译研究开始了其“黄金时代”。影视翻译研究理论有了突破性的发展。1991年,在欧洲媒介研究所的资助下,Luyke与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一书。1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著作Subtitling for the Media: A Handbook of an Art。1995年以后,西方影视翻译研究进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加,欧洲学者的研究成果尤其显著。 尤金·奈达是国际著名的语言学家。根据张经浩的统计,奈达单独或合作出版学术专著40多部,发表研究论文250余篇。其中最有影响的是1964年出版的Toward a Science of Translating(《翻译的科学探索》)其次是与查尔斯·泰伯合作撰写的The Theory and Practice of Translation《翻译理论与实践》),出版于1969年。 2 国内研究现状 我国在影视翻译研究方面起步较晚,不仅从事这方面研究的人员较少,发表的学术文章有限,研究范围也比较零散、片面,尚未有成体系的理论出现。虽然出现了类似的尝试,但运用的范围较狭窄,主要有以下方面:以关联理论翻译观来解释电影配音或字幕翻译;把目的论、

《电影中的翻译》中翻译与电影研究的新视角

《电影中的翻译》中翻译与电影研究的新视角《电影中的翻译》中翻译与电影研究的新视角 《电影中的翻译》(Translation goes to the Movies)(以下简称《影译》)是全 球化与翻译领域内的领军人物、爱尔兰都柏林城市大学翻译与文本研究中心主管、讲座教 授迈克尔・克罗宁(Michael Cronin)继其力作《翻译与全球化》(Translation and Globalisation,2021)之后又一本将视角独到、浅显易懂的翻译理论引入电影风格研究 中去以求使得翻译的主题更贴近于生活从而促进翻译教学的新作。该书于2021年由Routledge出版社出版,2021年由上海外语教育出版社引进,作为“国外翻译研究丛书” 的第36卷,成为该丛书中惟一一卷与电影翻译研究有关的专著。全书共分6章,其中4 章以6部富含哲理的电影翻译为范例探讨了电影翻译理论与实践中诸多核心问题,生动展 示了这些问题在电影中如何得以彰显,并以跨学科研究的方式论述了电影翻译与文化、社会、身份认同、移民、冲突、行为表现、全球化等问题的密切关系,对传播学、翻译学、 文化学、电影等领域的研究均有极高的参考价值。 内容介绍 行文化、伪语言、形象、译中所见等几个方面探讨不同类型的喜剧对翻译的不同运用:不断发生的语言误解和误译,模仿或讽刺语言差异建立异己感。好莱坞电影中不断加强的 英语支配地位,又使其混入各种有差别的语言,就意味其他语言潜在性地失去其独有的历 史和特征。语言差异性喜剧机制和虚构语言漫游所引起的对于文化、语言、角色的种种伪 翻译折射出好莱坞电影对外语的漠视,使得全球化时代作为交流的电影字幕翻译不再可靠。电影中翻译不再仅仅是词句的问题,而是重新构建外国真实的特色背景的一种关系。 (四)第四章“漫长的归乡路:从《迷失东京》到《巴比塔》” 围绕机器人C-3PO和译者的任务、字幕翻译、语言多样性、翻译效果和变化性、克隆 人和从翻译中撤退等方面开展讨论的第五章将目光锁定在了未来,代表作是在银幕上跨时 近25年的电影《星球大战三部曲》(The Star Wars Trilogies),它们所创造的银河帝 国为科幻体裁中翻译和语言差异的展现与构建提供了重要的见解。本章以《星球大战三部曲》剧情具体讨论了翻译在卢卡斯(George Lucas)的太空电影中对于寻求独立与自治、 自由与威压等问题的重要性。作为译者的机器人C-3PO诠释了翻译的重要角色和翻译影响 在故事关键时刻却成为次要活动的一层微妙关系。克罗宁最后指出,在浩瀚的银河星际里,语言的多样性不可避免,字幕翻译作为一种技术,成为银幕上寻求一种无法控制的语言差 异的保留方式,在其他语言容易理解或同等重要时,翻译又会成为一种遏制它们影响的方式。 简评

生态翻译学理论视角下电影《无名之辈》方言字幕翻译研究

生态翻译学理论视角下电影《无名之辈》方言字幕翻译研究 作者:刘秀明张翠 来源:《黑龙江教育·理论与实践》 2019年第12期 刘秀明,张翠 (哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨 150080) 摘要:影视剧作为传播文化的重要方式之一,它的出现无疑会备受瞩目,而影片在向外传 播的过程中,它的成功与否很大程度上取决于它的翻译优劣。文章从生态翻译学视角出发,以 电影《无名之辈》的方言字幕翻译为例,从语言维度、文化维度和交际维度对影片的方言字幕 译本进行分析,阐述了《无名之辈》这部影片字幕翻译的优劣之处,从而寻找最合适的字幕翻 译策略,以推进中国电影走向世界。 关键词:生态翻译学;字幕翻译;《无名之辈》 电影《无名之辈》是饶晓志执导,陈建斌、任素汐、潘斌龙、章宇等人主演,于2018 年11月上映的一部电影。它主要讲述了在贵州的一座山间小城中,几个处在社会中下层的小人物因为一起乌龙抢劫案而被联系在一起的荒诞喜剧。近些年随着全球化进程的逐步推进,以及 影视业的迅猛发展,字幕翻译开始在翻译领域中占据越来越重要的地位。在《无名之辈》这部 电影中,给观众印象最深的当属影片中人物极具特色的方言对话,而基于方言的字幕翻译也给 译者提供了有效的研究渠道。 一、生态翻译学概述 生态翻译学理论是在2001年由清华大学的胡庚申教授提出来的,借用了生物学家达尔文的生物进化论原理,表明翻译的过程与生物的进化过程一样,都有着“适应性选择”的过程。因此,生态翻译学并非是一项独立的学科,它是一个涵盖跨学科性质的交叉理论研究。生态翻 译学主要由两部分构成,一是生态学,二是翻译学。近些年来,“生态学”一词不仅仅局限于 生物学,更是被广泛地应用于各个领域,主要强调各领域内部的整体性、和谐性,从而呈现出 自然、流畅的一种状态。“翻译学”是研究翻译规律和艺术的学科,是对翻译过程、翻译方法 的一种归纳总结,好的翻译离不开翻译理论的指导。生态翻译学就是以生物进化论中的适应选 择为理论基石,辅佐以相应的翻译方法和原则,注重整体的“和谐共生”,从而对翻译做出正 确引导的一种翻译理论。 二、字幕翻译概述 字幕翻译,顾名思义就是将原电影字幕翻译为目标语的一个过程。随着影视剧的迅速 发展,吸引了大部分译者将研究重点放在字幕翻译上。然而,迄今为止,关于字幕翻译的定义 尚不明确。总的来说,字幕翻译包含以下几个方面:翻译的对象是影视剧中的语言或文字;翻 译的过程是实现不同语言之间的转换;翻译的目的是帮助观众理解影片的情节和内容。字幕翻 译主要具有瞬时性和综合性的特点,瞬时性主要表现在字幕翻译较为简单直接,因为考虑到观 众的观影感受,影片中的语言一般都比较精炼,这就要求翻译也要做到简洁易懂。而综合性是 基于整个影片的整体性考虑,多种语言并不是字面上所呈现的意思,它往往包含更为深刻的内涵,这就要求译者充分理解源语言所要表达的意思,做出相应的解释,从而帮助观众更好地理 解影片所要传达的意思。一部影片要想被各个地区乃至各个国家的人所理解和接受,它的字幕

浅析功能对等理论在美版《甄嬛传》字幕翻译中的应用

浅析功能对等理论在美版《甄嬛传》字幕翻译中的应用 1.研究背景 《甄嬛传》讲的是一个天真烂漫的少女——甄嬛,在入宫后遭遇姐妹背叛、皇后心机暗算、家人落难等一系列打击,心灰意冷之下一步步走向强大的过程,剧情跌宕起伏,在各大卫视播出后,广受关注,成为荧屏的宠儿,被誉为“宫斗戏的巅峰之作”,收视率一度刷出新高。《甄嬛传》的演员阵容、演技、服饰场景对于观众来说都是一场高质量的视觉盛宴,但是《甄嬛传》的成功并不仅仅在此,它的台词也是一大亮点。正是由于《甄嬛传》的热播和一致好评,它被搬上了美国的荧屏,但是出乎意料的是,美版《甄嬛传》在异国遇冷,网络上的美版《甄嬛传》翻译不尽如人意,语言苍白无力,失去了这部经典之作的经典之处,完全没有了原汁原味。 2.功能对等理论简介 现代翻译理论之父尤金·A·奈达在20世纪60年代提出了动态对等理论和功能对等理论,20世纪70年代,用功能对等替换了动态对等,该理论从翻译的本质出发,注重原意和表达效果的一致性,要求翻译工作达到语言之间功能上的对等。语言翻译的难度在于巨大的文化差异和本土的文化内涵,一味拼凑字面意思,不去对两国文化深入了解,死板敷衍的翻译行为完全违背功能对等理论。奈达提出翻译是没有百分之百正确对等的,但是我们用来评定翻译还是要有一个对等准确度范围。在翻译工作中,对等不是代表完全一致,只能是最大限度地接近。奈达还总结了具体的翻译技巧,重意义、轻形式,提倡“恰当”“自然”“对等”,忠于源语言信息。 3.经典字幕翻译 (1)关于清代后宫中嫔妃等级的翻译。清朝后宫的女人分为三六九等,不同等级的后宫女人称呼也不一样,这是封建社会的皇家等级制度导致的,《甄嬛传》里有皇后、华妃、敬嫔、安答应、淳常在等称呼,在美版《甄嬛传》里诸多后宫称谓,皇后是后宫中的女主人,英译Empress,本意也是皇后,翻译还是比较忠于原意,西方人也能理解到位。华妃是后宫中很厉害的角色,后台强硬,实力不容小觑,可以和皇后相匹敌,美版《甄嬛传》中对华妃的英译是Consort Hua,Consort英文意思是(统治者的)配偶,中国古代实行的是一夫多妻制,要说配偶指的应该也是皇后,华妃的华字和她本名无关,是四妃首位的代表,Consort Hua 并不能向外国友人传递这个信息,但是在英文单词里我们也无法找到一个完全对等的词来达到中文里“华妃”这个词的效果。因此,根据功能对等理论,我们只能选择最为合适贴近的,华妃是有权势地位的、有分量的、得到认可的妻妾,还是非Consort此词莫属。《甄嬛传》里“常在”这个词也多次出现,“常在”在后宫中的地位比较低,英译为First Attendant,英文里的意思是“第一服务员”,常在虽然位分卑微,但是还没有到服务员这么夸张的说辞,也是皇上的妾室,是有名分的,这样翻译显然欠妥,不符合功能对等理论,在英文里有个单词Odalisque,意思

《浮生六记》几个翻译版本对比研究

《浮生六记》几个翻译版本对比研究 《浮生六记》是一篇极具文学价值的自传体作品。清朝人沈复于1808年所作。由于其丰富的文学价值和研究意义,使得各方不同的翻译版本流传于世。英译本的存在在很大程度上扩大了《浮生六记》的海外知名度,目前主要以林语堂、雪莉﹒布莱克等人翻译的版本存世较多,本文对其进行综合的对比研究,旨在明确不同的译本之间的差异和共同点,为我国古典文学的现代研究提供更好的帮助。 标签:《浮生六记》;林语堂;翻译作品 翻译具有鲜明的主观性,这是由译者和原作者所处的时代背景、文化造诣、理解层面不同等诸多因素造成的。就《浮生六记》而言,其作为一部古体散文,内容多记叙家庭生活、闲情异趣、山水游记等,在其中不仅体现出作者高超的作文功力,还体现出其饶有况味的人生态度和价值观、审美情趣等,读来令人眼前一亮。不同翻译版本的存在是否能很好的表达出《浮生六记》本来的旨趣和相关要点,是一个需要研究和明确的内容。 一、林语堂翻译《浮生六记》 将中国文言文翻译为其他国家的语言非常困难,林语堂先生在方面走出了伟大的一步。林语堂先生的译作Six Chapters of a Floating Life是西方世界譯介的第一部中国古典作品。也是最见林语堂翻译功力的译作。他自称前后改稿不下十余次,总体上体现出了《浮生六记》本来的音韵之美、情感之美、人物意象之美、意蕴优雅之美。在用词上较为灵活,同时也注重中国传统文化与译文的结合,并根据原作者沈复真实的生活年代和经历加入了较多的情感因素,使得整部译作充满文化气质与情感体味。 林语堂的译作在引经据典的同时还讲究平仄韵律的变化,比如:相思欲回首,但上曲江楼。林语堂翻译如下:There shall I go up the tower of winding river,when of something I wish to refresh my memory that does wither.原文是标准的五律平起式诗文,在平仄交错之间表现出了韵脚的柔和。林语堂的译文在翻译时更注重韵脚的处理,在两行的结尾采用了river和wither,从而使得阅读时轻重音的抑扬有明显的规律,使得译文更加标准和规范。 在翻译的过程中,林语堂还更加注重原著中人物形象美的全面展现。比如:“其形消肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。”林译:Of a slender figure,she had drooping shoulders and arather long neck,slim but not to the ponot a mark of good omenint of being skinny. 这一段译文很好的表现出了沈复所描写的佳人袅袅婷婷、眉清目秀的样子,在字里行间表达原文意思的同时也更加注重意蕴之美,给人以丰富的想象空间。

《红楼梦》中的官称英译研究

《红楼梦》中的官称英译研究 明清时期的官称体现着人与人之间的尊卑贵贱等级关系,是中国封建时代的“文化多棱镜”。由于词汇及文化空缺,官称英译出现了翻译困难。基于《红楼梦》汉英平行语料库,依据陈毅平及袁庭栋的官称分类与语义探讨,研究各类官称英译在霍克斯译本中的翻译策略和文化顺应,考察官称在翻译过程中译者是如何运用翻译策略与如何进行文化顺应的。结果发现,对皇室类官称、爵类官称、非爵类官称英译,霍克斯采用语义翻译,而对神鬼道释类、医艺类及其他官称英译,则主要采用语义翻译与交际性翻译结合的策略。官称英译以顺应目标文化为主。 标签:文化语境顺应论官称《红楼梦》霍克思译本交际性翻译语义翻译 一、引言 《红楼梦》被誉为“中国文化的百科全书”,也被誉为中国明清文化历史的全息图像。它生动形象地描绘了明清时期四大家族的兴衰成败,涵盖人物几百余。书中描绘了等级森严的封建官宦家族,男尊女卑,长幼有序,构成了一个真实复杂的人际关系系统,产生了纷繁多样的称谓语。这些称谓语,尤其是官称,主要反映指称对象的地位和身份,较少反映血缘关系,体现了封建社会中人与人间的尊卑贵贱等级关系。由于汉英文化差异,加上各自语言的发展,汉语官称在英语中出现了词汇空缺和文化空缺,这就给官称英译带来了巨大困难,文化语境顺应论为官称翻译提供了另一新途径,因此研究官称英译势在必行。另一方面,基于CNKI,截止到2015年6月,研究者发现对官称的英译研究寥寥无几,除了汪榕培(2002:29-31)对唐代的官称英译进行了全面研究,极少有学者对明清时期的官称英译进行考察。本文基于汉英语料库,从文化语境顺应论的角度探讨明清时期的官称英译。笔者基于汉英平行语料库中霍克斯《红楼梦》译本的原因如下:自从这个译本1973年由企鹅出版集团出版,已被国内外广泛接受。林以亮(1976)在《西游记:细评红楼梦新英译》中指出霍克思译出了几乎每个单词和句子。崔永禄(2003:42)在《霍克斯译中倾向性问题的思考》中评论霍克思《红楼梦》译本在表达主题和艺术方面展示了极高的成就,他的艺术再创造成就远远超过其他版本。《红楼梦学刊》(2009)评论霍克思译本准确、优雅、忠实于原文并严格地检查和校正,因此此版本赢得国内外红学领域的高度赞扬。无疑,《红楼梦》霍克斯译本的多方面都是文学翻译者及教学者的学习对象,研究官称英译必然为《红楼梦》文学翻译提供一个新视角。由于《红楼梦》后四十回存在著作权争议,本文选择其前八十回译本中的官称为研究对象。 二、理论依据 (一)顺应论及文化语境 顺应论最早在Jef Verschueren(1999)的Understanding Pragmatics中提出,它为研究者在翻译时处理语境和语言使用的关系提供了新视角。Verschueren认为,使用语言即由于语言内部或外部原因有意识或无意识地不断进行语言选择。

比较文学翻译研究的学术价值和意义

比较文学翻译研究的学术价值和意义 翻译研究在人文社科领域中,很长时间都处在比较边缘的地位,这与人们对翻译以及对翻译研究的认识有关。翻译过去被认为只是交流的工具,而翻译研究,也长期停留在“如何译”、“如何译得好”这样的语言转化研究层面上。1970年代开始,翻译研究出现了“文化转向”,拓展了传统翻译研究的空间。而人文社科学者也“发现”了翻译所蕴含的思想、文化等方面的研究价值,出现了人文社科领域的“翻译研究转向”.不同学科领域对翻译的重视,以及翻译研究的“文化转向”,里应外合,多元共生,相激相荡,形成了当代翻译研究丰富而多元的繁盛局面。 在丰富而多元的当代翻译研究中,比较文学翻译研究是其重要的研究范式。那么,翻译为何成了比较文学的研究对象?比较文学开拓了哪些翻译研究层面,它与通常意义上的翻译研究有何不同,又有何联系?翻译研究者常为这些问题感到困惑。为此,本文从梳理翻译与比较文学的关系着手,阐释比较文学翻译研究的研究性质、研究对象、研究范围及其研究目的,以揭示比较文学翻译研究在当代翻译研究中独特的学术价值和意义。 一、比较文学视域中的翻译 文学的跨民族、跨文化传播,是比较文学产生的必要条件之一。而文学的跨文化传播,很大程度上依赖于翻译。歌德“世界文学”概念的提出,就是由翻译而触发的。歌德发表关于“世界文学”谈话之前,他的作品已在法国、英国等国翻译发表,并且他的《塔索》、《浮士德》也刚刚在巴黎上演。而歌德提出“世界文学”的主张更为直接的思想触发点,则是他读到了中国作品的译本。歌德看到,随着文学、文化交流的日益频繁,各民族文学可能会汇合。他在这种趋势下提出的“世界文学”概念,后来成为比较文学学科建立的理论滥觞。从这个意义上来说,翻译催生了比较文学。 意大利比较文学家梅雷加利(Franco Meregali)指出:“翻译无疑是不同语种间的文学交流中最重要、最富特征的媒介”,“应当是比较文学的优先研究对象”.1 苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)也强调:“翻译带来了新的观念、新的文类、新的文学样式”,“是促进文学史中信息流形成的关键方法,因此,任何比较文学的研究都需要把翻译史置于中心位置”.2 但早期的比较文学,只是把翻译作

试述《清实录》史料的来源与流向

试述《清实录》史料的来源与流向 谢贵安 【摘要】清代承继此前的史学传统,建立了史料储备和征集制度,为《清实录》的修纂提供了丰富而可靠的原始材料,使实录成为清代史料的一大总汇,经过它的编辑和 纂修,清史杂乱的档案得到第一次清楚的梳理,并以易查易读的特点为后人所重视,或摘录,或取用,或改编,或融汇,成为《清圣训》《东华录》《清国史》《清史稿》《清会典则例》《皇朝文献通考》和《皇朝续文献通考》等一系列清史著作的史料来源。从清代整个史学史的发展过程来看,所有官方史书乃至私修史书,基本上都遵循原始 档案—《清实录》—清代国史—各种下游史书的史料流程,形成史料讲究、史实可 信的史书系列。虽然难免有史料重复、辗转传抄之弊,但也保证了史源可靠和来源 明了的特性。%The Qing Dynasty inherited previous historiography tradition, and established its historical data storage and collection system, which provided the compiling of the book the Qing Dynasty Memoir with abundant and reliable original materials and made the Memoir a great confluence of the historical data of the Qing Dynasty. With its edition and compilation, the tanglesome archives of the history of the Qing Dynasty were given a distinct review for the first time, and it was seen as something significant by the later generations in the sense of its easy-to-read and easy-to-research features. It was extracted, partly taken into use, adapted or integrated. It becomes the source of Instruction of Qing Dynasty, DongHua Record, The History of Qing Dynasty, Draft of Qing History, Statutes of the Qing Dynasty, Documents of Qing Dynasty, Documents of Qing Dynasty Sequel, and a series of Qing history writings. In the

相关文档