文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中医文化在英语翻译中的表达

中医文化在英语翻译中的表达

中医文化在英语翻译中的表达
中医文化在英语翻译中的表达

中医英语翻译的文化障碍及诠释学解读

摘要从文化视角分析中医英语翻译并以诠释学翻译观探讨中医英语翻译的特征中医和西医在体系和用语上存在巨大差异形成诸多文化障碍中医翻译是一个更为复杂的视域融合过程由于中医英语翻译的特殊性阐释和解释成为其不可缺少的手段和特征之一中医翻译的本质是跨文化阐释

关键词中医翻译文化差异诠释学翻译观视域融合跨文化解释

上个世纪年代文化派的出现将翻译研究从审美层次和语言层次提升到了文化层面从而更加确切地反映出翻译活动的跨文化性质无疑使翻译研究又向前迈进了一大步而诠释学翻译派的出现更是使翻译从文化层面进入到哲学层面翻译研究不断深入也更加抽象化如今翻译中的文化现象被越来越多的翻译工作者和研究者所重视翻译不仅仅被看成是一种符号转换的文本活动更被看成一种社会行为一种文化间的交流与沟通语言和文化密不可分语言不能脱离文化而存在任何

一种语言总是生长在一定的文化背景之中因此

翻译不仅涉及语言还涉及文化翻译不仅是文字

转述还是跨文化阐释目前翻译理论的各种研究

模式已被运用于多种体裁的翻译及探讨从小说到

诗歌从古典作品到当代散文从法律文献到宗教

用语而对祖国传统医学翻译的研究却处于起步阶

段随着国际化交流的日益增进中医已经开始走

出国门越来越多的西方人想要了解中医然而中

医翻译研究却远远滞后于现实需求中医是中国文

化的代表中医翻译既是医学翻译又是文化传播

应该具备科学性和理论指导本文重点探讨中医英

语翻译中的文化隔阂及诠释学翻译观对中医翻译

的启示作用

文化取向在中医学的地位

翻译家尤金奈达指出对于真正成功的翻译

而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要因为词语只有在其作用的文化背景中才有意

义中医属于传统医学或者说民族医学它根植

于传统文化的土壤几乎吸纳了中国传统文化的一

切精华可被称作是中国传统文化的活标本作为

中医翻译者必须首先了解中医的文化取向和其在

中医学中的重要地位

众所周知中华文化强调群体意识和整体观

念崇尚天人合一喜欢中庸平和注重平衡中医

理论正是建立在这种文化价值观上中医理论的核

心部分是整体观念和阴阳平衡中医学认为人体是

一个以脏腑经络为核心的有机整体各脏腑组织间

互相联系互相影响互相促进人体与自然也是密

切相关的是对立统一的整体临床上就根据这种

联系和影响来指导辨证论治中医在治疗上总的

原则是调整阴阳以平为期调节身体阴阳平衡

便是中医治疗的基本出发点此外中医养生理论

的一个核心部分是天人相应认为人类必须顺应自

然保持人体与外界环境的协调统一才能达到养

生防病的目的可见中医具有鲜明的文化属性中

医理论与中国传统观念息息相关一脉相承这同

西方的推崇个人主义突出个人奋斗喜欢标新立

异与自然抗衡喜爱冒险形成了鲜明的反差

中医翻译文化障碍解读

不同文化背景下的医学体系

同是治病救人中医和西医却有着各自完全不

同的两种医学体系从基础上讲西方医学以解剖学为基础经历了漫长的发展自文艺复兴以后开

始了由经验医学向实验医学的转变现代西医建立

在严格的解剖学生理学病理学生物学基础之

上突显其科学性和实验性中医是一个民族长期

同疾病作斗争的摸索与积累立足于古代的经验医

学其基础几千年来恒古不变突显其经验性所以

有中医越老越吃香的说法在诊断方法上西医主

要是借助仪器设备和化学检验中医有四诊之说

即望闻问切四种诊察疾病的方法在疾病的分

类上西医按人体的系统功能分类如呼吸体统疾

病消化系统疾病循环系统疾病免疫系统疾病等

等而中医以阴阳为诊断总纲因此其属性不外阴

阳两种从疾病发生部位上分为表阳和里阴

从疾病的性质上分为热症阳和寒症阴从疾病

发展趋势上分为实证阳和虚证阴在药物治疗

上西医多用化学合成药物中医采用天然植物组

合这些巨大的反差使中医和西医看起来似乎是两

极文化

中医与哲学

中西医在理论体系上更是大相径庭自哈维血

液循环理论的提出西方医学开始了划时代的革

命先是系统论雏形的诞生从此西医开始揭示人

体结构的八大循环系统在近代自然科学发展的影

响下又在以盘尼西林为标志的分子学基础上建构

了细菌图谱从而确立了西医的两大理论基础

分子学和系统论

中医以阴阳五行阴学说为理论基础阴阳五行

学说起初并不是中医学自身的理论而是我国古代

朴素的辩证唯物哲学思想阴阳各代表事物的不同

的两个方面是指宇宙间万物万事最基本的也是最

高度的区别和概括五行学说是指自然界中木

火土金水这五类物质的运动变化以及它们之

间的相互关系古代医学家借用阴阳五行来解释人

体生理病理的各种现象并用以指导总结医学知

识和临床经验形成了以阴阳五行学说为基础的中

医理论体系也形成了中医理论医哲交融的特点

中医与人文学科

中医和西医在语言表达方面相距甚远西医文

献属科技文体结构简单严谨统一其专业术语

具有专词专用和意义单一的特点中医具有很强的

人文学科特点主要表现为中医文献基本上是

定性分析而非定量分析阐述的是医者的经验和感

悟中医术语多通俗性少专用性其内涵和外延

较为复杂从症候的阐述到疗效表达多具修饰色彩例如中医把一切致病的因素统称为邪气把

人体的生命功能和抵抗力称作正气这些给中医

翻译带来了许多不便和困难

从发生学角度上分析中医理论体系和语言特

点与其知识结构和理论生成有着密切关系黄帝

内经简称内经是我国现存最早的一部医学典

籍被后世尊为医家之宗然而内经不仅是一

部医学名著其中不少记载还在一定程度上反映了

当时的社会背景意识形态学派主张和其他自然

科学的成就这些内容又与医学相互渗透深刻地

影响着医学遂使该书成为一部以医学为主而涉及

多学科的巨著由于内经非一时一人之作所以

在内经里不同的文章反映不同的社会背景学术

思想和诊疗技术还有不同的写作笔法文字使用

等除医学外还涉及天文地理历史哲学中医语

言实际上是它赖以产生的那个时代的日常用语文

学用语及哲学用语的混合产物由此可见中医翻

译实际上不得不在巨大的语言和文化反差下进行

诠释学的翻译观

诠释学又称阐释学是关于理解和解释的学

科翻译即解释是诠释学一个古老而核心的命

题诠释学认为翻译即解释解释是翻译的普遍特

征前见和视域融合

是诠释学关于解释和翻译的两个重要概

念关于理解伽达默尔提出了理解的历史性这一

概念他认为人作为一种历史的存在本身就决定

了他不能脱离自己的历史性因此任何理解都是

理解者带有前理解的理解他称这种理解为前

见前见其实就是一种决定某个处境的

一切要素最终得到考察之前所给予的判断力而

视域就是视力所及的地区它囊括了从某

个特定的立足点出发时所能看到的

一切理解不可避免地包含前见和视域在翻

译时译者视域与源语文本视域各自跨越自身的界

限与对方融为一体而读者在阅读过程中也不是消

极地接受而是主动地让自己的视域和文本视域融

合形成新的视域这就是视域融合理解是一个视

域融合的过程与传统的信达雅翻译标准不

同诠释学认为由于视域不断地发生融合所以无

论是现在的视域还是过去的视域也无论是文本的

视域还是解释者的视域都不会是静止不变的因此

翻译具有动态性

中医文本的多重解释特征

中医本身就离不开诠释诠释是中医学研究和传承的一个重要手段中医人是通过对古籍和医学

经典的诠释来掌握整理和学习医学知识的对

内经的诠释越来越受到中外学术界的重视千百

年来众多医家及有关学科专家对内经进行了广

泛深入的研究注疏专论大量问世使之形成了一

门独立的学科内经学中医文献多用文言文或

半文半白写成词语精炼浓缩内涵丰富深刻从语

言结构到表达形式与现代汉语相距较远译者必须

把其先译成现代语言来加以理解

伽达默尔在他的真理与方法一书中指出把

某个历史文本作为解释的对象就是指这个文本向

解释者提出一个问题因此解释总是包含着一种

与向解释者提出的问题的关系理解这个文本就是

理解这个问题为了解决这个问题译者往往不

能直接以自己的视域去和原文的视域融合而是首

先诠释文本中的某些字或词的含义为了解决这些

问题他不但要考察历史的理解还要以此考察充

实自己的理解并把它们融合到一起形成新的视

域再回到文本对文本进行重建译成新的译文

中医文本解释的多重性表现在两个方面一是译语

本身实际是多重前理解变化的结果译者的解释是

建立在历史的理解和自己的前理解之上经过一

次次查阅和考证得出的结果二是同一文本由于

理解的差异不同的人会给出不同的解释也就形

成了同一文本多种解释的现象

由此可见中医文本解释的多重性是译者的视

域运动和译者之间的视域差所导致

的这说明译者在翻译中占有主导地位文本的翻

译不但受制于文本本身更受制于译者的视域阐释

学翻译观之于翻译研究和翻译实践的贡献是它对

读者和作为读者的地位的彰显是对文化多样性的

追求翻译这一特殊的阐释过程不排斥多向思维

它在一定意义上是相对的主观的所以同一部原

作在若干译者的笔下会产生若干部存在不同程度

差异的的译作

文化解释对读者的积极作用

翻译的目的是文化交流翻译的服务对象是读

者因此任何一个翻译都不应忽略读者的感受尽

管中医和西医差别巨大但研究的对象都是人体和

疾病研究的目的都是为了人类健康因此双方在

专业词汇上能找到许多共核词有些词即便在概

念上有所差异两者也有重叠部分可以互相借用然而中医的主要概念词汇却属于文化专有项

在英语中没有对应词只能采用音译例如阴阳藏象气

元气

有些词虽然采用了对应译法看似吻合其实

语义缺失严重和音译的作用相差无几例如

五行命门

三焦正气

这些词汇大都代表复杂的概念抽象深奥文

化属性极强音译对于读者来说如果没有其它辅

助依然一无所知对于这些民族文化内涵特别丰

富的词语在翻译时必须详加注解说明该词的语

用意义才能使读者了解原语独特的文化现象

翻译应从读者出发以读者的理解为最终目标从

而避免因解释缺位而导致交际的失败例如中医

方名多以主药和功效命名但其中不乏文学化的方

名失笑散是一味活血祛瘀散结止痛药病人久

病不爽但服用了此药药到病除不禁欣然失笑故得此名以下有种译法

美国中医学

院学报

首先第和都对失笑二字进行了意译

译为失去的笑容译为突然出现的笑容失

笑的正确意思是情不自禁地笑出来因此的

译法偏差较大会使读者产生很大的误解的译

法较为准确其次和都把笑字译成

只有译成了指笑但更多时指出声

的笑药名中的笑是一种夸张用法其主要意思

是表达病人由患病的痛苦到治愈的喜悦所产生的

表情变化而不是病人如何笑因此较为恰

当但即便如此字面的语义功能也不能表达方名

的真正含义目的语读者还是不得其解其实这个

药名即便中国人读了也不见得能得出其中的故事

例中只有的译者对方名的由来做了补充讲解

这样读者便完全可以明白的

真正含义了令人不解的是中医教师在给本国学生

讲解此方时也要解释方名的由来但翻译给西方读者时反而闭口不提了这种现象在中医翻译中并

不少见

译者其实是文化的解释者和传播者其任务之

一是帮助读者了解异质文化一种文化现象对另一

个民族来讲可能是闻所未闻甚至是难以理解的

目的语读者的理解依赖于译者所提供的信息和对

信息的解释度

对解释而言不同的读者对象需要不同的理

想解释度目的语读者是目的语文化的具体代表

也是通过目的语文本传递过来的源语文化的直接

接收者源语文化只有通过目的语读者的阅读这个

环境才能在目的语文化中真正发挥作用因此在

避免解释过度的同时还应避免解释不足或不到位

更不应以一种想当然的姿态回避必要的解释

中医翻译要面对各种文化碰撞包括传统的和

现代的东方的和西方的汉语的和英语的中医的

和西医的因此那种意合形也合的信达雅翻译

标准只是一个理想模式诠释学翻译观为中医翻

译提供了一个更大的空间和更多的可能性正如塞

尔登所指出的尽管诠释学最根本的形式是与理

解中的调节关系而且正因为如此每当意义变

得含糊不清时人们最长讨论并且最常发展的是

解释的艺术但无论是对希腊人来说还是对

该词具有的现代意义来说最重要的还是让我们能

够理解某些模糊或外来的事物将不熟悉的东西翻

译成可以理解的形式诠释学翻译观不但强调译者在翻译中的主动地位同时也强调了翻译的动态

性使翻译摆脱传统翻译标准的束缚对中医翻译

有着积极的启示和指导作用

参考文献

金惠康跨文化交际翻译续篇北京中国对外翻译出

版公司

尤金奈达语言文化与翻译上海上海外语教育出

版社

李照国中医英语翻译技巧北京人民卫生出版社

西风阐释学翻译观在中国的阐释外语与外语教学

包惠南文化语境与语言翻译版北京中国对外翻

译出版公司

朱建平翻译跨文化解释哲学诠释学与接收美学模

式长沙湖南人民出版社

中医英语术语翻译重点教学文案

中医英语术语翻译重 点

中医英语术语翻译重点 天人相应Correspondence of human body and natural environment 辨证论治treatment based onsyndrome differentiation 针灸acupuncture and moxibustion 寒凉药物herbs cold and cool in nature 滋阴降火nourishing yin and reducing fire 整体观念concept of holism 开窍(of the five zang-organs) open into 生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store 同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease 异病同治same therapeutic method used to treating different diseases 从阴引阳drawing yang from yin 阴平阳秘balance of yin and yang 寒极生热extreme cold generating heat 热极生寒 extreme heat gernerating cold 病机总纲general rule of pathogenesis 祛风散寒eliminating wind and dispersing cold 实则泻之treating excess syndromes with reduction 虚寒证deficiency cold syndrome 实热症 excess heat syndrome 潜阳熄风suppressing yang and eliminating wind 补其不足 supplement insufficiency 泻其有余 reduce excess 五行学说the theory of five elements 木曰曲直wood characterized by bending and straightening 火曰炎上fire characterized by flaring up 土爰稼穑earth characterized by sowing and reaping 金曰从革metal characterized by clearing and changing 水曰润下water characterized by moistening and descending 母病及子illness of mother viscera affecting the child one 子病及母illness of child viscera affecting the mother one 相乘相侮over restriction and counter-restriction 心火亢盛exuberant fire in the heart 肾阳式微declination of kidney yang 平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach 水火不济between water and fire 奇恒之腑extraordinary fu-organs 藏象学说the theory of visceral manifestation 藏而不泻storage without discharge 泻而不藏discharge without storage 形体诸窍physical build and various orifices

中医英语答案1到4单元

第一课 一.术语翻译 1. traditional Chinese medicine; TCM 中国医药学 2. basic theory of traditional Chinese medicine 中医基础理论 3. clinical experience临床经验 4. treatment based on syndrome differentiation 辨证论治 5. miscellaneous diseases杂病 6. Chinese pharmacy 中药学 7. four properties and five tastes/flavors四气五味 8. acupuncture and moxibustion; acumox 针灸 9. classical Chinese philosophy古代中国哲学 10. sweating therapy; diaphoresis汗法 11. purgation 下法 12. vomiting therapy; emetic therapy 吐法 13. the School of Reinforcing the Earth补土派 14. etiology 病因学 15. prescription; formula 方剂 16. medical practice 医疗实践 17. therapeutic principles 治疗原则 18. herbs cold and cool in nature 寒凉药物 19. nourishing yin and reducing fire滋阴降火 20. diseases caused by blood stagnation瘀血致病 二.句子翻译 1.TCM has a history of thousands of years and is a summary of the Chinese people’s experience in their struggle against diseases. 中国医药学有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结。 2. TCM has a unique and integrated theoretical system. 中医学有完整独特的理论体系。 3. TCM is a science that studies the rules of life as well as the occurrence, progress, prevention and treatment of diseases. 中医学是研究人的生命规律以及疾病的发生发展和防治规律的一门科学。 4. Huangdi’s Canon of Medicine has laid a solid foundation for the formation of theoretical system of traditional Chinese medicine. 《黄帝内经》为中医学理论体系的形成奠定了基础。 5. Classic of Difficulties has supplemented what was unaddressed in the Huangdi’s Canon of Medicine in many respects, especially in pulse lore. 《难经》在许多方面,尤其是在脉学上,补充了《黄帝内经》的不足。 6. Discussion on the Causes and Symptoms of Various Diseases is the earliest extant monograph on the causes and symptoms of diseases in China. 《诸病源候论》是中医学最早的一部病因症候学专著。 7. Yang is usually excessive while yin is frequently deficient. 阳常有余,阴常不足。 8.Internal impairment of the spleen and stomach causes various diseases.

中医翻译研究[1]

中医翻译研究:回顾、现状与思考 (上海中医药大学外语教学中心周恩) 摘要:本文对过去几个世纪关于中医翻译的研究状况进行了全面总结。分三个阶段回顾了其发展历程,并从学科与研究队伍建设、学术成就以及研究内容等几方面概述了中医翻译研究的现状,同时指出了研究中存在的不足。 关键词:中医;回顾;成就;不足 Research on the Translation of Traditional Chinese Medicine: A Survey Abstract: This article provides a general survey of the research on TCM translation in the past several centuries. It reviews the three-staged developments of the research, presents the status quo by highlighting the researcher cultivation and subject construction, achievements, contents as well as weaknesses in the research of TCM translation. Key Words: traditional Chinese medicine; review; achievements; weaknesses 1.引言 中医翻译早已有之,早在秦汉时期,中国的医药学就已传入东南亚诸国。然而,在我国同那些国家那时所进行的医药交流中,却鲜有翻译活动的记载。直到17 世纪中叶,我国开始与欧洲诸国进行医药交流,才为我们今天研究中医翻译历史提供了比较详尽资料(李照国1997)。从那时起到现在,我国中医翻译经历从无到有,从小到大的一系列的发展过程。在此,我们将对中医翻译的历史做一个大致的回顾,对其研究现状进行大致的介绍,并提出中医翻译研究的一些思考。 2.中医翻译研究的历史回顾 中医翻译从17世纪至今,其发展大致可以分文三个阶段:早期萌芽阶段、逐步深入阶段和逐步成熟阶段。下面我们对每个阶段的特点进行简要的回顾。 2.1 早期萌芽阶段 17 世纪中叶到18世纪末,为中医向欧洲传播的始发阶段,进展比较缓慢。在欧洲仅出版了19 部有关中医的译著。而在18 世纪末到19 世纪末的这一百年间,中医学在欧洲的传播有了一定的发展,研究范围有了一定得拓展,先后出版了137 部有关中医的书籍。

中医翻译参考_toStudents

中医翻译参考 一、阴阳学说: 阴阳(Yin and Yang);阴中之阳(Yang within Yin):对立(opposition);互根(interdependence);消长(waning and waxing);转化(transformation) 二、五行学说: 五行(five elements);木(Wood);火(Fire);土(Earth);金(Metal);水(Water);相生(promotion 或generation);相克(restriction);相乘(over-restriction或subjugation);相恶(counter-restriction) 三、精、气、神等: 精(essence);气(Qi);神(spirit或mind);魂(ethereal soul);魄(corporeal soul);命门(life-gate);正气(healthy-Qi,vital Qi);元(原)气(primordial-Qi);真气(genuine-Qi);宗气(pectoral-Qi);卫气(defensive-Qi);营气(nutrient-Qi);心气(heart-Qi);中气(middle-Qi);气化(Qi-transformation);卫分(defensive-phase);气分(Qi-phase);津(thin fluid);液(thick fluid);津液(body fluid);汗(sweat);涎(drool);涕(snivel) 四、脏腑: 脏(Zang-organs);腑(Fu-organs);脏腑(Zang-Fu organs或viscera);三焦(triple energizer,Sanjiao);奇恒之腑(extraordinary Fu-organs);运化(transportation and transformation);生化(generation and transformation);肃降(purify and descend);水道(water passage);天癸(Tiangui);先天(innateness, Congenital Constitution);后天(Acquired Constitution);纳气(reception of Qi) 五、经络(十四经名称及穴位名称按WHO所颁布之标准翻译): 经(meridian或channel);络(collateral);正经(regular meridians或regular channels);经气(meridian-Qi或channel-Qi);孙络(minute collateral);浮络(superficial collateral);穴位(acupoint) 六、病因: 病因(cause of disease);邪(pathogenic factor);六淫(six exogenous pathogenic factors);风(pathogenic wind);寒(pathogenic cold);暑(pathogenic summer-heat);湿(pathogenic dampness);燥(pathogenic dryness);火(pathogenic fire);内风(endogenous wind);毒(toxin);五志(five emotions);七情(seven emotions);(有形之)痰(sputum);(无行之)痰(phlegm);饮(retained fluid) 七、病机: 病机(pathogenesis);偏盛(relative predominance);偏衰(relative decline);虚(deficiency);

中医英语翻译重点

中医英语翻译句子翻译重点 1.由于证包括了病变的部位、原因、性质以及邪正关系,反映出疾病发展过程中某一阶段的病理变化的本质,因而它比症状更全面、更深刻、更正确地揭示了疾病的本质。 Since syndrome, covering the location, cause and nature of disease and conditions of healthy and pathogenic qi, indicates the nature of pathological changes in a phase during the disease progress, it more comprehensively, profoundly and correctly uncovers the nature of disease than symptom does. 2.所谓辨证,就是将四诊(望、闻、问、切)所收集的资料、症状和体征,通过分析、综合、辨清疾病的原因、性质、部位以及邪正之间的关系,概括、判断为某种性质的证。 The so-called syndrome differentiation refers to the process of figuring out the location, cause and nature of disease and conditions of healthy and pathogenic qi by analyzing the information, symptoms and signs of the patients collected by four examinations including inspection, listening and smelling examination, inquiry and palpation, and finally identifying the disease as a certain syndrome. 3.辨证和论治,是诊治疾病过程中相互关系不可分割的两个方面,是理论和实践相结合的体现,是理法方药在临床上的具体体现,是指导中医临床工作的基本原则。 Syndrome differentiation and treatment, correlated and inseparable in diagnosing and treating disease, show the combination of theory and practice, and application of principles, methods, formulas and medicinals to clinical practice, and serve as the fundamental principle to guide clinical practice of traditional Chinese medicine. 4.阴阳学说认为,世界是物质性的整体,世界本身是阴阳二气对立统一的结果。

中医术语翻译的诀窍

中医术语翻译的诀窍 由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,故给中医翻译带来了很大的难度。翻译不是简单的语际语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言,跨文化交际… 中医英语翻译乃是一种双重的跨语言,跨文化交际。因为在翻译过程中首先要实现古汉语,古代文化与现代汉语,现代文化之间的转换,然后再实现从现代汉语向英语,东方文化向西方文化的跨越。这要求译者在具备翻译功底的同时,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。本文就中医术语的翻译方法及相关问题进行讨论。 一、科技英语常用构词法科技英语构词中,普遍运用复合法,缀合法,缩合法,首字母缩略等。在中医术语翻译时可借鉴之。 1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解缺点是译文往往不够简洁,例如活血化瘀。 2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。 3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。 4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被本人系天天论文网就职11年的资深论文编辑;工作中与各大医学期刊杂志社进行学术交流过程中建立了稳定的编辑朋友圈,系多家医学杂志社的特约编辑,常年为医学期刊杂志供稿,负责天天论文网医学论文·分检·编校·推送·指导等工作!工作企鹅1:1550116010工作企鹅2:766085044普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。 首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。 二、其他翻译方法 1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如: 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。 2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等2.3音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 三、翻译中须注意的问题 1、求同存异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。如腰,胃痛,头晕耳鸣等。尽管象”腰”,”胃”等术语在中医中的含义与西医并不完全一致,但如果采用其他

中医英语翻译作业

【原文】 故张氏云:“《内经》谓肝主疏泄,故元气之上脱,即由肝之疏泄也。惟可重用萸肉以酸敛直趋肝脏,防其疏泄,藉以杜塞元气上脱之路,则元气可不上脱。《内经》谓肝行肾之气,故元气之下脱亦由于肝,因肝能为肾行其气,即能泻元气自下而出,所以元气下脱亦可重用山萸肉”。张氏在来复汤方解中又云:“故人虚极者,其肝风必先动,肝风动,即元气欲脱之兆也。又肝与胆脏腑相依,胆为少阳,有病主寒热往来;肝为厥阴,虚极亦为寒热往来,为有寒热,故多出汗”。 【译文】 So MR.Zhang (refers to Zhang Xichun)said:"Huangdi's Canon of Medicine holds that the liver governs the free flow of qi,so the depletion of primordial qi from the upper is caused by the liver's dysfunction.Shanzhuyu is sour in taste and astringent in nature,therefore,to treat this syndrome,you can use lots of shanzhuyu to stop the liver qi's dispersion,and block the pathway of depletion of the primordial qi. Huangdi's Canon of Medicine also told that the liver regulates the activity of the kidney qi.(The mechanism is that

中医术语英文翻译对照表

中医术语英文翻译对照表 治则在对临床的具体立法、处方、用药等具有普遍的指导意义,因而在治疗疾病时必须遵循的基本原则。 治病求本针对产生疾病的根本原因进行治疗的原则。 急则治标与缓则治本相对而言,在大出血、暴泻、剧痛等标症甚急的情况,及时救治标病 缓则治本与急则治标相对而言,针对病势缓和、病情缓慢的情况,从本病的病机出发,采取调理、补益为主的治疗原则。标本兼治针对病证出现的标本并重的情况,采用治标与治本相结合的治疗原则。 治未病采取一定的措施防止疾病产生和发展的治疗原则,包括未病先防和既病防变两个方面。 同病异治表现相同的病证,可因人、因时、因地的不同,或由于病情的发展、病机的变化、病型的各异、正邪消长等差异,采取不同治法的治疗原则。 异病同治表现不同的病证,由于发病机理相同,采取相同治法的治疗原则。 因时制宜考虑到时令气候寒热燥湿的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因地制宜考虑到地域环境的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因人制宜 's 考虑到病人的体质、性别、年龄、生活习惯

以及过去病史等个体差异性的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 扶正祛邪对于正虚为主、因虚致实的病证,应采取扶助正气为主,使正气加强,从而达到驱除病邪目的的治疗原则。 祛邪扶正对于邪气实而正气偏虚的病证,应采用以消除病邪为主,扶助正气为辅,使邪去正安或正复的治疗原则。 扶正固本对于正气亏虚的病证,采用培补正气以愈病的治疗原则。 攻补兼施对于虚实夹杂,或虚实病情相当,可采用既祛邪又培补,即攻邪与扶正并重的治疗原则。 正治法又称“逆治法”。 针对疾病的本质,从正面进行治疗,即逆病性而治的常规方法。寒者热之针对寒性的病证应使用温热方药进行治疗的 原则。 热者寒之针对热性的病证应使用寒凉方药进行治疗的 原则。 虚者补之又称“虚则补之”。 针对虚弱性的病证应采用补益方药进行治疗的原则。 实者泻之又称“实则泻之”。 针对性质属实的病证应采用攻泻方药进行治疗的原则。 反治法又称“从治法”。 针对疾病出现假象,或大寒证、大热证用正治法发生格拒的情况,

中医英语翻译

中国医药学:traditi onal Chines e me dicin e 中医基础理论:basic theory of traditional Chinese medicine 临床经验:clinical experience 辨证论治:treatment based on syndrome differentiation 本草:materia medica国医药学有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结。 TCM, a medical system with a history of thousands years,has summarized the experience of the Chinese people accumulating in the struggle against diseases. 2.中医学在古代唯物论和辩证法思想的影响和指导下,通过长期的医疗实践,逐步形成并发展为独特的医学理论体系。 Under the influence and guidance of classical Chinese materialism and dialectics,tradition Chinese medicine has eventually evolved into a medical system with unique theory through long term medical practice. 3.中医学是研究人体生理病理以及疾病的诊断和防 治的一门科学。 Tradition Chinese medicine is a science focusing on the study of the physiology and pathology of the human body as well as the diagnosis, prevention and treatment of disease. 4.黄帝内经总结了春秋战国以来的医疗成就和治疗 经验,确立了中医学独特的理论体系,成为中医药学发展的基础。 The Huangdi’s Canon of Medicine has summed up the medical achievements and clinical experiences since the Spring-Autumn Period and Warring States ,establishing the unique theoretical system of TCM and laying the foundation for the development of TCM 5.难经内容十分丰富,补充了内经的不足,成为后 世指导临床实践的理论基础。 The Canon on Medical Problems is rich in content, supplementing what the Huangdi’s Canon of Medicine lacks and serving as the theoretical basis for the clinical practice of the latter generations 6.阴常有余,阳常不足。 Yang is frequently in excess while yin is often in deficiency 7.温病是研究四时温病的发生发展规律以及其诊治 方法的一门临床学科。 Epedemic febrile disease is a clinical specialty concentrating on the study of the occurrence , developing tendency , diagnosis and treatment of febrile diseases in the four seasons. 8.中医在其长期的发展过程中,形成了各家学说In its long course of development, TCM has developed into various schools of theories. 9.内伤脾胃,百病由生。 The interior impairment of the spleen and stomach would bring about the occurrence of various diseases. 10.中药不但包含有草药,而且包含有矿物药和动物 药等。 Chinese materia medica includes not only medicinal herbs but also minerals and animal parts. 1.中医学在其形成过程中受到了古代唯物论和辩证 法思想的深刻影响。 During the long course of its development and practice , tradition Chinese medicine has been under the influence of classical Chinese materialism and dialectics. 2.中医学认为,世界是物质的,是阴阳二气相互作 用的结果 Tradition Chinese medicine holds that the world is material and is the result of the interaction of yin and yang 3.天地合气,命之曰人 The existence of human beings depends on the interaction between the celestial qi and terrestrial qi 4.中医学认为精气是生命的本原物质,这种精气先 身而生,具有遗传性 According to tradition Chinese medicine, essence is the essential substance for life. Such an essential substance exists prior to the formation of the body and is hereditary 5.父母之精气相合,形成胚胎发育的原始物质The combination of the parental essence is the primary substance for the formation of fetus 人体各组织器官共处于统一体中,不论在生理上还 是在病理上都是相互联系相互影响的All the tissues and organs in the human body are in a unity which associate with each other and influence each other both physiologically and pathologically 疾病是可以认识的,也是可以防治的 Diseases are cognizable, preventable and curable. 治病必须抓住疾病的根本矛盾,即所谓的治病必求 于本The treatment of disease must focus on the root cause. That is what “the treatment of disease must concentrate on the principal aspect “ means 寒者热之,热者寒之,虚者补之,实者泻之 Cold disease should be treated by warm therapy, while febrile disease should be treated by cold therapy, deficiency syndrome should be treated by supplementing therapy, while excess syndrome should be treated by purgative therapy 人是自然界的一个组成部分,并与自然界有着密切 的联系 Human being is one of the components in nature and keeps close relationship with nature 人的生命活动过程就是人体阴阳对立双方在不断地 矛盾运动中取得统一的过程 The process of life activity is a course in which yin and yang in the human body realize unity after constant contradictory movement 1.中医理论体系的基本特点就是整体观念和辨证论 治TCM is characterized by the concept of organic wholeness and treatment based on syndrome differentiation. 2.中医学认为人体是一个有机的整体 Tradition Chinese medicine holds that the human body is an organic whole. 3.人体各组成部分在功能上相互为用,在病理上相 互影响The components of human body functionally depend on each other and pathologically affect each other 4.整体观念贯穿于中医生理病理诊法辩证和治疗的 各个方面 The concept of holism permeates through all the fields in TCM, including physiology, pathology, diagnosis, syndrome differentiation and treatment. 5.人体某一局部区域内的病理变化往往与全身脏腑 气血阴阳的盛衰有关 The pathological changes in certain part or region of the human body are usually related to the conditions of viscera, qi and blood as well as yin and yang in the whole body 6.人体内部脏腑的虚实气血的盛衰和津液的盈亏都 可呈现于舌The condition of the viscera, qi , blood and body fluid all can be manifested over the tongue 7.心开窍于舌并与小肠相表里 The heart opens into the tongue and is exteriorly and interiorly related to the small intestine 8.人与天地相应 The human beings are in correspondence with the universe 9.春夏脉多浮大,秋冬脉多沉小 In the spring and summer, the pulse appears floating and large, while in the autumn and winter, the pulse appears deep and small 10.人体阳气白天多趋于表,夜晚多趋于里 The yang-qi in the human body tends to flow in the exterior in daytime and in the interior at night

《中医英语翻译》教学大纲教程

《中医英语翻译》课程教学大纲 一、基本信息 课程编号:10601100590 课程名称:中医英语翻译 英文名称:TCM English Translation 课程性质:必修 总学时:48 学分:3 理论学时:48 实验学时:0 实践学时: 0 指导自学学时:0 适用专业:英语适用层次:本科 先修课程:中医英语词汇 承担院部:人文学院学科组:英语专业学科组 二、课程介绍 (一)课程目标及地位 课程概述包括如下内容: 1.该课程设置的主要目的(依据就业岗位需要阐述); 旨在培养学生从事中医对外交流传播能力 2.该课程在整个专业课程体系中的地位; 本课程是连接学生所学中医知识与所掌握英语能力的桥梁,是对学生所学中医与英 语两大知识体系的高度综合和强化,担负着完成专业设置目标的重任,因而在整个 专业课程体系中占据至关重要的地位。 3.该课程在专业学习目标中的作用以及该课程与前后课程的联系。 该课程是在学生积累了一定的中医知识和英语语言技能基础上设立,是对前面课程 所培养能力的高度应用,直接影响着专业学习目标的实现。 (二)教学基本要求 1.思想道德与职业素质目标 通过该课程的学习,学生应该树立优良的翻译道德,既要做到忠于原文,又要对译文读者负责。 2.知识目标 通过该课程的学习,学生应该了解中医英译史,掌握中医英译的一般原则和方法。 3.技能目标 1)专业能力:通过该课程的学习,学生能够掌握常见中医术语的英译,并能胜任一般的中医翻译工作。 2)方法能力:通过该课程的学习,学生能够较自如地应用中医英译的一般原则和方法完成一般的中医翻译任务,进行简单的中医对外交流活动。

(三)课程的重点和难点 本课程的讲授一般安排在第5个学期,本课程重点是中医英译的一般原则和方法;掌握中医英译的一般原则和方法, 培养学生从事中医英译工作的能力;难点是如何培养学生应用中医英译的一般原则和方法从事中医英译的能力。重点章节是第1章、第2章、第3章、第5章、第8章、第9章、第10章、第11章。难点章节是第1章、第4章。 (四)课程教学方法与手段 《中医英语翻译》教学以讲授法为主,以学生翻译实践为基础,讲解中医英译的原则和方法与讲评学生翻译相结合,真正做到翻译理论与实践相统一,实现学生中医英译能力的不断提高。 (五)教学时数分配表 《中医英语翻译》教学时数分配表 教学内容 各教学环节学时分配 采用何种多媒体教学手段 章节 主要内容 讲授 实验 实践 指导 自学 小计 1 总论 2 2 PPT 2 辨证论治 2 3 PPT 3 阴阳学说 2 3 PPT 4 五行学说 2 3 PPT 5 脏象学说 2 3 PPT 6 气血精津液 2 3 PPT 7 经络学说 2 3 PPT 8 望诊 2 3 PPT 9 闻诊 2 3 PPT 10 问诊 2 3 PPT 11 切诊 2 3 PPT 12 八纲辨证 2 3 PPT 13 脏腑辨证 2 3 PPT 14 卫气营血辨证 2 2 PPT 15 三焦辨证 2 2 PPT 16 六经辨证 2 2 PPT 17 中药 2 2 PPT 18 方剂 2 2 PPT 合计 48 (六)教材与主要参考书 教材:《WHO 西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》(1册),世界卫生组织(西太平

中医常用词汇英文翻译

中医常用词汇英文翻译01

中医英语常用词汇英文翻译02 气化不利dysfunction of qi in transformation 畏寒喜热aversion to cold and preference for heat 气分热盛excessive heat at qi phase

气郁化热stagnation of qi transforming into heat 温养脏腑warming and nourishing the viscera 瘀血阻络blood stasis obstructing the collaterals 清肺润燥clearing the lung and moistening dryness 破瘀通经breaking blood stasis to promote menstruation 内伤头疼headache due to internal injury 祛瘀eliminating stasis, expelling stasis 逆传心包reverse transmission into the pericardium 气不摄血failure of qi to check the blood 宁心安神calming the heart and tranquilizing the mind 血液循行circulation of the blood 惊悸不安palpitation due to fright 气的运动形式the moving styles of qi 血液生成不足insufficient production of the blood 平肝止血soothing the liver to stop bleeding

逻辑分析法在中医宣传文本中译英实践中的运用

Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(3), 465-470 Published Online June 2020 in Hans. https://www.wendangku.net/doc/3110485853.html,/journal/ml https://https://www.wendangku.net/doc/3110485853.html,/10.12677/ml.2020.83064 Significance and Practices of Logical Analysis in C-E Translation of Publicity Texts for TCM Yushu Yan, Rongzheng Ren* Shanghai University of TCM, Shanghai Received: Jun. 9th, 2020; accepted: Jun. 23rd, 2020; published: Jun. 30th, 2020 Abstract “Parataxis” of Chinese and “hypotaxis” of English seemingly has been one of the hottest topics in academic discussion on the linguistic disparities between these two languages. Based on plenty of translation practices and experiences, I found that the linguistic disparities between these two languages actually lies in their distinct ways to express logical relations, which seem to be one of the biggest barrier of Chinese to English translation. Therefore, logical relations could be a bridge of the huge gap between “parataxis” of Chinese and “Hypotaxis” of English. In this paper, I first discussed the significance of logic relations to the linguistic disparities between Chinese and Eng-lish, and then the features of texts to publicize Traditional Chinese Medicine (TCM) as well as the typical logical problems in these texts. This paper aims to provide some practicable suggestions and effective methods to make C-E translation of texts to publicize TCM easier and more readable by case studies of logical analysis and translation skills to clarify the logical relations in the texts. Keywords Logical Analysis, C-E Translation, Publicity Texts for TCM, “Parataxis” of Chinese, “Hypotaxis” of English 逻辑分析法在中医宣传文本中译英实践中的 运用 严钰淑,任荣政* 上海中医药大学,上海 *通讯作者。

相关文档