文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 唐静翻译视频课笔记

唐静翻译视频课笔记

唐静翻译视频课笔记
唐静翻译视频课笔记

唐静翻译视频课笔记

基础阶段:

一、概论

考研翻译的题型(了解)、命题原则(了解)、和评分标准(掌握)

1.题型(最难)

*从大的方面说:主观题

1)写汉字:不要抄英语不要留空白

①单词:A.蒙e.g.Furthermore,humans have the ability to modify the environment.人类有能去____环境(改造、改变)

B.背背真题单词2000年以后80句话

②真题的使用:翻译真题使用的三个阶段:

A.2000~2010年:11年55句话,最重要

B.1990~2000年:10年50句话,次重要

C.2010~现在:极重要,适合考前模拟

2)书写工整

*从小的方面说:阅读题

1)阅读理解的Part C

2)5个长难句

3)分值:满分10分,每句2分

4)文章一般不用通读,但是划线句上下文需要看。(句中某一个单词的理解、代词指代)

上下文分为上文和下文,句内上下文和句外上下文

E.g.i.However,the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.不是方面看上文deal with解决处理造句填空解决处理___不是方面而是问题

ii.In dealing with a challenge on such scale,it is no exaggeration to say“United we stand,ealing with a challenge on such scale, divided we fall.dealing with下文challenge____挑战不说解决挑战而是面对

iii.While it is easy to ignore in our contact with them the effect of acts upon their disposition,it is not so easy as in dealing with adults.下文adults成年人和成年人沟通、打交道

5)考场时间控制20~25分钟4~5分钟1句话

顺序:阅读→作文→翻译→新题型→完形填空

小作文在51题写!!!

2.命题原则

1)体裁:偏向学术文献,属于“通识”读物

97年:动物权利保护98年:天体物理学:大爆炸理论99年:历史研究方法论00年:政府的宏观调控能力

01年:人工智能的发展02年:行为科学03年:人类学04年:语言学

05年:欧洲的电视媒体业06年:知识分子的作用07年:法律在新闻报道的作用08年:达尔文的思想

09年:教育学10年:生态学11年:人的性格和环境的关系12年:人类对一致性的追求

13年:花园及人类的生存14年:对贝多芬音乐的评价

2)话题:偏向文科,社会科学领域

3)划线句长度:每句30个单词左右,长度为150词。

3.评分标准

A.重要性:=翻译标准=检查译文标准(多读中文)【阅读不要去检查~】

B.准确、通顺、完整

准确:大意相同e.g.humans have the ability to modify the environment.答:人类有能力去改造环境改变/改善(对)适应(错)Children will play with dolls equipped personality chips.玩具(扣分)玩具娃娃(对)

There is a pen in my hand.笔(扣分)钢笔(对)手里拿着只钢笔(对)

通顺:说人话

·看主谓宾核心词是否搭配

·看动宾和偏正等修饰关系是否合理

完整:要成句

准确是前提!!!

【08,50】Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness,but might possibly be injurious to the intellect,and more probably to the moral character,

达尔文相信,这些品味的缺失不仅是失去了幸福感,还也许会对智力造成伤害,特别是对道德人物来说。(1.5’)

达尔文确信没有了这些爱好不只是少了乐趣,而有可能会有损于一个人的思维能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。

【分析】1.Darwin→达尔文(人名、地名的翻译)

2.be convinced that→确信(convince使...相信/确信说服be convinced that词组98年75题也考过)

3.the loss→没有了

4.these tastes→这些爱好(看上文I have also almost lost my taste for pictures or music.对图画/音乐的品尝→爱好)

5.not only....but...→不仅(不仅...还.....)

6.a loss of happiness→少了乐趣/快乐/幸福

7.might possibly→可能会

8.be injurious to→有损于

9.intellect→思维能力/智力

10.more probably→更有可能

11.moral character→道德品质(character:n.性格,特征,角色,字符v.印,刻,使具有特征。道德特征/性格?错)

12.to=(be injurious)to→导致.....的下降(并列结构带省略)

【错误】1.单词character(character:n.性格,特征,角色,字符,品质v.印,刻,使具有特征)

2.语法结构to不是表示对...来说而是一个并列的结构be injurious to类似的结构depend on,and on=and depend on

翻译的最佳方法:做翻译,非“看”翻译

做翻译

·做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要不查词典,不看答案,动手写汉字。

【05,46】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed–and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

电视是创造和传递这些情感的一种途径,在欧洲最近的这些事情中,它或许在此之前从未如此将不同的人和国家联系起来。(1’)

电视是一种激发和传递这些感受的方式,在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近的欧洲事件中,起如此大的作用。【分析】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed

1.Television→(电视/电视机/电视节目/电视媒体?)

2.is→是

3.one of→一种

4.means→方式

电视是一种方式,通过这种方式,这些感受(感情,情感,感受)被创造和传递。→创造和传递这些感受

→电视是一种创造和传递这些感受的方式(通顺问题:感受不能创造→产生电视不能产生感受→让人产生感受→激发)

单词:Television means(n.工具/方式/媒介在本句话里为复数单复数同形v.mean意思,意味着adj.吝啬的,抠门的)create:创造,激发,产生,建立,培养

语法:which定语从句放在前面翻译成....的从后往前、被动态→主动

2.and perhaps never before//has it served so much//to connect different peoples and nations//as in the recent events

in Europe.①②③④

①perhaps→或许,也许never→从来不before→以前

perhaps never before→或许以前从来没有

②倒装(前有never否定倒装结构)it→指代电视serve→起作用(电视____服务不对只有人服务→起作用)

so much→如此大(起作用__如此多不对)

has it served so much→电视起如此大的作用

③to connect→去联系different→不同的peoples→民族/种族(people才翻译成人/人们)nations→国家

to connect different peoples and nations→联系不同民族和国家

④as→正如recent events→最近的事件中in Europe→在欧洲

as in the recent events in Europe→像在最近的欧洲事件中

①②③④→在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近的欧洲事件中,起如此大的作用。

目的状语放在先说,然后主语→时间状语→(as)比较状语

【错误】1.单词:create→通顺问题(动宾搭配不当)serve→翻译不准确

翻译的解题步骤(写汉字→小句子→大句子)

1.对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。

2.当有三个左右的汉语词(一个主干或者一个词组),尽量构成一个小句子。

3.把每两个小句子,连贯成通顺的大句子。

·在连接句子的时候可能需要:适当找汉语同义近义词替换、适当改变句子顺序(英语原顺序优先)

翻译学习方案:句子抄一遍,自己翻译,查单词词组分析语法,改正,参考答案。

【06,46】I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems.

我将把他定义成这样的人,他把像苏格拉底那样思考道德问题的行为当作人生中最重要的任务和乐趣。(1‘)

我将要把知识分子定义为这样一个人,他选择以苏格拉底的方式来思考道德问题的活动,作为他在生命中的首要责任和快乐。

【分析】①I→我shall→将要define→定义him→他as→作为an→一个individual→个体(define...as...把...定义为...【03,64】)

I shall define him as an individual→我将要把他定义为一个个体(him指代上文intellectual)→我将要把知识分子定义为一个

个体(一个个体→一个人→这样一个人)→我将要把知识分子定义为这样一个人

②who→他elected as→选择...作为...his→它的primary→首要的/主要的duty→责任pleasure→快乐/乐趣in life→在生命中

who has elected as his primary duty and pleasure in life→他选择...作为他在生命中的首要责任和快乐

③the activity→活动thinking→思维/思考the activity of thinking→思考的活动

in Socratic(苏格拉底)way→以苏格拉底的方式the activity of thinking in Socratic way→以苏格拉底的方式来思考的活动

moral problems→道德问题

the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems→以苏格拉底的方式来思考道德问题的活动

①②③→我将要把知识分子定义为这样一个人,他选择以苏格拉底的方式来思考道德问题的活动,作为他在生命中的首要责任和快乐。【错误】1.单词的指代问题him(找上文)翻译单词的准确性duty activity

考研总体复习安排

1.基础阶段(截止到9月)

·以强化单词,精度阅读真题为主

2.强化阶段(9月~12月)

·继续阅读精读(量逐渐减少)

·翻译真题,作文背诵仿写

3.冲刺阶段(考前15天):适当模考

阅读真题,翻译突破(2000~2010年)

1)18分钟—模拟考试(不要对答案!!!)

2)4个小时以上—逐句翻译(1抄,2译,3查,4改,5对,6记)

查→查字典语法分析改→修正答案对→对答案记→单词,词组,语法结构,翻译方法

视频89分22秒左右一个笔记值得借鉴

3)10分钟—重做选项

4)15分钟—分析错误

5)30分钟—巩固成果

考研翻译考试要点

1.考查学生对单词的理解和翻译,包括专有名词、词组、多义词的翻译。

·专有名词:人名、地名、国家名、机构名/专业术语(land community陆生群落)/词组

找词组:【10,46】Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

jump to(急忙,赶紧去)/eat up(吃光)/fail to(不能够)/to the effect that(大意是说)

多义词:life【03,61】school【94,72】【09,50】

【10,46】with(和/随着with evidence用证据)shaky摇摆的(修饰证据→不确定的不确凿的)

distinctly(distinct区别,不能说区别站不住脚→明显地)

with some distinctly shaky evidence副词+形容词以ly结尾的副词+形容词的话,一般表程度,大多数可以翻译为“非常、极其、很”【03,63】makes this study a unique and distinctly important social science.(非常/极其/很重要的)

【04,63】were often so strikingly different from(极其不同)

·熟词生义set【03,65】offend【01,71】

·生词

2.考查学生对复杂英语句子结构的理解和翻译,包括:定语从句,状语从句,被动结构等等

翻译听课重点

1.单词:本意是什么?在这句话中怎么翻译?为什么要这样翻译?

2.英语句子结构:这句话的主干是什么?更细节一点,某一个单词的词性是什么?它充当什么成分?修饰谁?主句在哪里?从句在哪?什么从句?这个句子有某一个语法难点结构吗?

3.翻译中汉语的顺序:汉语句子的顺序是否和英语一致?怎么调整通顺的?

翻译复习捷径

·弄清每一个单词,掌握好每一个句子,重复性比较大!

掌握句子:复习,不断复习! a.我讲,你记,再看着英语,说汉语。

看英语,说汉语—翻译思维训练 b.你说,我讲,再看着英语,说汉语。

c.你直接说汉语答案

指着单词,一个个说出来。

①Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness,but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character,

②Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed–and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

③I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems.

二、定语从句的翻译

主要表现:名词(名词性代词those,some,all等)+that,which,who,whom,whose(直接圈出来)

特殊表现1:名词+省略引导词(直接跟了一个从句)(补充引导词)

特殊表现2:时间名词+when e.g.He told us the date when he would finish his work.往后放翻译成“当时”

特殊表现3:地点名词+where

特殊表现4:reason+why

特殊表现5:介词+which by/in/for which

1.前置(4个例子)

即:把定语从句翻译到它所修饰的先行此前,并常常用“的”来连接。

【03,61】Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

更进一步说,人类有能力去改善他们所生活的环境,因此有能力让所有其他生命形式屈从于他们自己特别的想法和思维之下生活。(1.5’)

进一步说,人类有能力去改造他们的生活环境,从而使得所有其他的生命形态服从于人类自己特有的想法和想象。

【分析】①Furthermore→进一步说,而且(00,72也考过)humans→人类have→有ability→能力modify→改造、改善the environment(先行词)in which they live(前置)

humans have the ability to modify the environment in which they live→人类有能力去改善他们生活的环境

②thus→因此,从而(hence)subject n.主语、学科、对象、主题(96,75)v.to使遭受/使服从adj.~to sth易于...

all→所有的other→其他的life forms→生命形态their→人类own→自己的peculiar→独特的、特有的【99,74】

ideas→想法(还有观点、理论的意思)【98,74】fancies→想象、喜好、爱好

【错误】代词指代未翻译出,单词fancies

【04,62】We are obliged to them because some of these languages have since vanished,as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

我们对他们心存感激,因为当说这些话的民族灭绝或被同化并丢弃了他们的母语,这些语言的一部分就消失了。(1.5’)

我们之所以应该感谢他们是因为,其中一些语言从此以后已经消失,由于那些说这些语言的民族已经灭亡了或者被同化了,进而失去了他们的母语。

【分析】定语从句:who spoke them 较短可前置翻译We→我们are obliged to→感谢、感激

because→因为some of these→其中一些【96,71】languages→语言have vanished→已经消失

since→从此以后,从那之后as→因为,由于peoples→民族

died out→灭亡,灭绝or→或者became assimilated 被同化lost their native languages→失去母语oblige

be obliged to sb 感谢,感激obligate 强迫be obligated to do sth 有责任做be obliged to do sth 被迫做obligation lost lose loss

at a loss(茫然)take a loss(亏本)

前果后因,用“之所以...是因为...”翻译

【错误】as 翻译错误不要轻易改变语序翻译【06,50】They may teach very well,and more than earn their salaries,but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

他们也许教的好,而且不仅仅出于挣薪水的目的,但是他们中的大多数很少或者没有对涉及到人类道德评判问题的独立思考(1.5’)

他们可能教书教得非常好,而且不仅仅是为了挣钱,但是他们大多数人对涉及道德判断的人类问题几乎没有或者根本没有做出独立的思考。

【分析】定语从句which involve moral judgment→较短,可前置翻译

They may teach very well→他们可能教书教得非常好more than earn their salaries→不只是为了挣钱

make reflection on→对...做思考most of them→他们大数人little→几乎没有no→根本没有(程度重)independent→独立的

human problems→人类问题involve moral judgment→涉及道德判断

more than+动词,名词:不仅仅,不只是+形容词,副词:非常,极其,很

reflection v.reflect 倒影,反映,反思

【错误】定语从句+名词

【11,46】Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature

艾伦的贡献是指出了我们共想的假设—因为我们不是机器人,所以我们控制自己的想法,并揭示了它的错误本质。(2‘)

我们都认同一种假设,即我们都不是机器人,所以我们能够控制自己的思维,艾伦的贡献就在于拿出了这一假设并揭示了其本质。

【分析】定语从句assumption we all share

Allen→艾伦contribution→贡献was→在于take an assumption→拿出一个假设we all share→我们都认识到的that→即

because we are not robots→因为我们不是机器人we therefore control our thoughts→所以我们能够控制我们的思维

and→并且reveal→揭示its→其erroneous→错误的nature→本性艾伦的贡献在于拿出了我们共同认同的假设,即因为我们不是机器人,所以我们能够控制自己的思维,并揭示了其错误的本质

→调整语序

人名地名等专有名词·遵照习惯著名的,约定俗成的Clinton 克林顿Galileo 伽利略Greeks 希腊人Old Continent 欧洲大陆Beethoven 贝多芬·按照音译Pearson 皮尔森Whorf 沃尔夫

·万不得已,抄英语Boas and Sapir

Chomsky 复杂的同位语从句,后置的话,可以用“即:”来表达

erroneous error errorless

精读、翻译练字中记单词,最好把词的多以(常见的多义)、词组、派生都搞清楚

小结:定语从句:前置

如果定语从句结构简单,信息负载量比较小,翻译的时候,前置。

前置吧定语从句翻译到他所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接。、

2.后置(5个例子)

条件:如果定语从句结构复杂,前置太冗长,翻译不同通顺。

【97,71】Actually,it isn't,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.

但事实并非如此,因为它假设人们都认同人权,其实这是世界上并没有的东西。(1’)

事实并非如此,因为这种说法假设人们对人权有一种一致的认识,这种一致认识并不存在。句子

翻译专有

名词

翻译

【分析】主句Actually,it isn’t ;

because 连接原因状语从句从句的主语it 谓语动词assume that 引导的宾语从句(there be 句型)

which 引导的定语从句从句中something 省略的(that)定语从句

定语从句中which 更复杂所以后置that 前置修饰something

代词所指:在考研翻译中,碰到代词

1.直接对应为汉语代词试试,前提是译文要通顺。【03,61】

2.如果不通顺,则需要指代明确,尽可能用指代到的名词翻译。这时,需要往前看,根据“就近和一致原则”来确定。

【03,61】their→人类【04,62】them→语言学家spoke them→languages

3.万不得已,可以直接用“这,这种情况,这种说法,这种观点”等来翻译。本句中it→3.这种观点这种说法【97,75】When that happens,it is not a mistake.当这种情况发生时,这并没有错

1.直接对应—适合第一、第二人称

2.指代明确—第三称代词,要小心

3.用“这种情况/观点/说法”—it/this/that(尤其是作主语的时候)

【97,73】It leads the discussion to extremes at the outset,it→这种观点

①Actually,it isn't→事实并非如此

because it assumes→假设

(转述动词:believe→相信、认为assert→断言claim→宣传disclaim→否认maintain→主张/坚持/认为accept→接受

contend→坚持说/坚持认为argue→辩论说/争论说prove→证明/证实validate→验证/证明/证实

demonstrate→证明/证实/表明state→陈述/认为point out→指出be convinced that→相信/确信)②There be 句型→人们(大家,我们)对...有....

account n.解释/说明;账户看法/认识原因(on account of....)account for(解释/说明,占...)

there is an agreed account of human rights→人们对于人权有一致的看法。

③which 先行词→agreed account

which is something the world does not have→这种一致认识并不存在

【错误】代词指代没有翻译

【01,73】Pearson has pieced together the work of hundreds researchers around world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

皮尔森收集了世界上数百的研究工作,来制造一个独特的千禧年科技日历,这个日历给出我们可以预测的重要突破和发现的最迟的发生时间。(1‘)

皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这个技术千年历,给出了我们期望能够看到的数百项重大突破和发现的最晚日期。

【分析】定语从句that&which that 复杂→后置when 前置修饰date

①Pearson→专有名词翻译has pieced together 汇集/收集/整理/整合

the work(绝对不能用工作工作/著作/作品看下文→研究人员的研究成果)

hundreds researchers around world 世界各地的研究人员

Pearson has pieced together the work of hundreds researchers around world

→皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果

②produce (生产创造错误看下文calender→发明/编制日历)

a unique→一个独特的millennium technology calendar 千年技术日历→技术千年历

produce a unique millennium technology calendar→编制了一个独特的技术千年历

③that→后置重复先行词,这个技术千年历gives the latest dates→给出了一个日期we can expect→我们能够期望看到

hundreds of→数百项key→重大breakthroughs→突破discoveries→发现to take place→发生latest→最迟的

后置定语翻译:这个技术千年历,给出了我们期望能够看到的数百项重大突破和发现的最晚日期。

翻译中的单词意思是由上下文决定的,一旦我们发现直接翻译不通顺,就一定要关注上下文,并且适当用一些同义词替换,或者

适当引申一下。

E.g.Don’t move 不许动

Share prices moved ahead today.股票价格今日上扬

The story of their sufferings moved us deeply.他们的苦难经历深深打动了我们

Work on the new building is moving quickly 新大楼的工程进展得很快。

【错误】联系上下文引申单词意义能力不强语法代词

翻译

方法句子

翻译句子

翻译

2009年考研阅读翻译

2009年Text1 Habits are a funny thing.We reach for them mindlessly,setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.“Not choice, but habit rules the unreflecting herd,”William Wordsworth said in the19th century. In the ever-changing21st century,even the word“habit”carries a negative connotation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉·华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits,we create parallel paths,and even entirely new brain cells,that can jump our trains of thought onto new,innovative tracks. 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。 Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.In fact,the more new things we try——the more we step outside our comfort zone——the more inherently creative we become,both in the workplace and in our personal lives. 我们不要把自己看成是一成不变的习惯动物,相反,我们可以通过有意识的培养新的习惯来引导自身的改变。事实上,我们对新事物尝试得越多——就会越远地走出自己的舒适地带——我们在工作场所及个人生活中就会变得越有创造性, But don’t bother trying to kill off old habits;once those ruts of procedure are worn into the brain,they’re there to stay.Instead,the new habits we deliberately press into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,”says Dawna Markova,author of The Open Mind.“But we are taught instead to‘decide,’just as our president calls himself‘the Decider.’”She adds,however,that“to decide is to kill off all possibilities but one.A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

新概念第二册课文翻译及学习笔记【Lesson52、53、54】

新概念第二册课文翻译及学习笔记【Lesson52、53、 54】 【课文】 We have just moved into a new house and I have been working hard all morning. I have been trying to get my new room in order. This has not been easy because I own over a thousand books. To make matters worse, the room is rather small, so I have temporarily put my books on the floor. At the moment,they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room. A short while ago,my sister helped me to carry one of my old bookcases up the stairs. She went into my room and got a big surprise when she saw all those books on the floor. 'This is the prettiest carpet I have ever seen,' she said. She gazed at it for some time thenadded, 'You don't need bookcases at all. You can sit here in your spare time and read the carpet!' 【课文翻译】 我们刚刚搬进一所新房子,我辛辛苦苦地干了整整一个上午。我试图 把我的新房间收拾整齐,但这并不容易,因为我有1,000多本书。更 糟糕的是房间还非常小,所以我暂时把书放在了地板上。这会儿,书 把地板的每一点空隙都占据了,我实际上是踩着这些书进出房间的。 几分钟前,我妹妹帮我把一个旧书橱抬上了楼。她走进我的房间,当 她看到地板上的那些书时,大吃一惊。“这是我见过的最漂亮的地毯,”她说。她盯着“地毯”看了一会儿,又说:“你根本用不着书橱,空闲时你能够坐在这儿读地毯!” 【生词汇总】

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

最新100句第一次课第1到20句翻译笔记

1.经常运动会提高人的自信 正确句子:Regular exercise can increase one’s self-confidence. 我的句子:Excise动词原形不可以做主语要用名词性质的词exercising regularly can improve people's self-confidences ,,, confidence不可数 increase: 及物动词/不及物动词 及物动词:increase one’s confidence(宾语) 不及物动词:the figure increases 数据的增加增长多出现在小作文里exercise:做动词时v. exercising regularly 此句型本局中做主语 做名词时n. 既可以为可数/也可以为不可数(本句为不可数) 主语:regular exercise doing exercise regularly 增强自信心:boost increase confidence build improve Exercise在表示健康运动时不可数所以这里应该是doing exercise 副词usually修饰动词放在动词的后面表示通常表示频率通常表达为I usually do.. 改:Doing exercise regularly can improve people’s self-confidence. 人们的信心:people’s self-confidence 2.教学质量对学生成绩有很大影响 正确句子:The quality of teaching can make a huge difference to students’ academic performance. 我的句子:The quality of teaching has a serious修饰不当influence of在...方面的影响用on students’academic performance. quality:品质, 可数N:例如leadership 限定教学质量:the quality of teaching; teaching quality; standard of education 注意:quantity 表示数量 influence 在...方面有影响:have an impact on effect 或者huge make a big difference to... major 学术成绩:academic performance; achievements; levels of attainment grade/ scores 指分数

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

考研阅读逐句译第篇

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第1句A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become a driving force. 单词:effort努力;dreadful可怕的;handicap障碍;proper 适当的。结构:A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, (第一个并列句)//but, if properly handled,(条件状语) //it may become a driving force(第二个并列句)译文:长时间不费吹灰之力就可以获得成功,这样的经验可能会成为一种可怕的障碍,但是,如果处理得当,就会成为一个积极的推动力。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第2句 When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. 单词:glow 发光;competitor 竞争者,compete 竞争;parallel 平行的,相似;unparalleled 无比的,无双的,无匹的;scale 规模。结构:When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,(时间状语从句)// it had a market eight times larger than any competitor,(主句) //giving its industries unparalleled economies of scale.(ing分词短语在句子末尾一般表示结果)译文:二战结束之后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期时,它拥有的市场比任何竞争者大八倍,这使其工业的经济规模举世无双。 后记:5月5日,新浪微博上一个叫Lavanda的同学译文不错:这给它的工业带来的规模经济效益举世无比。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第4句 America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed. 单词:prosperous 繁荣的;destroy 破坏。结构:America and Americans were prosperous (主句)//beyond the dreams of the Europeans and Asians (介词短语做状语)//whose economies the war had destroyed.(定语从句)译文:美国及其人民之富裕,远非欧亚人民所能够想象,而后者的经济受到了战争的破坏。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第5句 It was inevitable that this

新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson58

新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson58 【课文】 The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived. Her shopping had tired her and her basket had grown heavier with every step of the way home. In the lift her thoughts were on lunch and a good rest; but when she got out at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open. She was thinking that she must reprimand her home help the next morning for such a monstrous piece of negligence, when she remembered that she had gone shopping after the home help had left and she knew that she had turned both keys in their locks, She walked slowly into the hall and at once noticed that all the room doors were open, yet following her regular practice she had shut them before going out. Looking into the drawing room, she saw a scene of confusion over by her writing desk. It was as clear as daylight then that burglars had forced an entry during her absence. Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her, so she went to fetch the porter from his basement. By this time her legs were beginning to tremble, so she sat down and accepted a cup of very strong tea, while he telephoned the police. Then, her composure regained, she was ready to set off with the porter's assistance to search for any intruders who might still be lurking in her flat. They went through the rooms, being careful to touch nothing, as they did not want to hinder the police in their search for fingerprints. The chaos was inconceivable. She had

翻译硕士参考书选择指南

翻译硕士参考书选择指南 翻译硕士专业近年来受到考生的亲睐,越来越多的人开始报考翻译硕士,大家在进行翻译硕士备考的时候要掌握科学的方法,这样我们的复习效率才能够高效,下面为大家带来翻译硕士参考书选择指导。 一、翻译&基础英语: 张培基《英译中现代散文选》(很经典,尤其是第二本,句子很精辟,很有味道) 何其莘《新概念英语(四)》(经典中的经典,教你地道英语,学成之后写作水平突飞猛进) 汪涛《实用英汉互译教程》(武大参考书目,汪老师写的很不错的说) 郭著章的《英汉互译实用教程》(整体还好,有一些其他类似书目不曾讲过的内容,但也有一些小错误) 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(经典啊,大爱,建议反复看) 庄绎传《英汉翻译简明教程》(基础的教程了,但内容太少,而且讲解不够深,不过还是很好的) 平卡姆《中式英语之鉴》(改掉redundancy之类的毛病,不解释,看吧) 唐静《翻译硕士(MTI)真题汇编》(编的挺好的,答案也不错,部分翻译给人眼前一亮的感觉,但学校不够全) 蒋经国《古文观止》(闲暇时修养身心一下,主要是看古文了,英文翻译倒是看得不多) 二、口译: 雷天放、陈菁《口译教程》(教材很经典,推荐) 吴忠明《口译笔记法》(不要模仿的太过死板,自己也可以创造一些,一句话,怎么得心应手怎么来) 林超伦《实战口译》(太难了,原文都看不明白,更别提翻译了……)

刘毅《刘毅语法宝典》(语法书很全很强大,但我没用多少,太枯燥……) 还有一本书也不错,是我复试时学姐推荐用的:梅德明《高级口译教程》(对于一些中国式套语的翻译很有帮助) 三、写作&百科: 刘军平《汉语写作与百科知识》(武大参考书目,内容丰富,但是错答案太多了……) 石观海《中国文学简史》(内容太多了,看不过来,囫囵吞枣地翻了一遍) 刘军平《西方翻译理论史》(武大百科的重头戏都在这里) 叶朗、朱良志《中国文化读本》(同学推荐的,适合我们国人自己欣赏) 梅任毅《英语国家社会与文化》(就当准备专八咯) 陶嘉炜《中国文化概要》(书还是很好的,扩大脑容量) 陈纪宁《新编现代应用文写作大全》(书真的是好全好全好全,但我在作文上栽了跟头,大家千万不要忘记我们的国语啊) 网上有很多百科的资料,大家可以自行下载看一下。 四、政治: 政治红宝书(不解释,考研政治必看书目) 肖秀荣四套题(不解释,考研政治必看书目) 任汝芬四套题(不解释,考研政治必看书目) 翻译硕士参考书选择指导给大家带来过了,这些书都对我们考研很有帮助,希望我们能够学好这些书本里面的知识,相信对我们取得好成绩有帮助。

新东方【唐静】考研英语翻译必备单词

2008年 46) believe, assert, claim, argue, assume, maintain, contend, point out, be convinced that, accept, prove, demonstrate, validate, state, scribe, tell, show, consider, opine, difficulty, difficult, compensate, compensate for, advantage, advantageous, advance, force, strength, power, thus, therefore, hence, enable, detect, detector, error, mistake, false, flaw, shortcoming, reason, reasoned, reasoning, reasonable, observe, observation, observer; 47) follow, pure, purely, abstract, concrete, limit, confine, certain; 48) as well, as well as, found, charge, change, critics, criticize, critical, criticism, while; 49) add, addition, in addition, additional, tradition, traditional, humble, humbly, perhaps, possible, possibly, probable, probably, superior, superior to, super, inferior, inferior to, common, ordinary, banal, notice, attention, escape, carefully, careful, care, take care of; 50) loss, lose (lost), at a loss, take a loss, injurious, injure, injury, intellect, intellectual, intelligence, wisdom, moral, virtue, virtually, virtual, character, characterize, characteristic; 07年 6) legal, law, preserve, conserve, institution, constitution, view, view…as, regard…as, take…as, see…as, special, specialize, specific, especial, especially; peculiar, peculiar t o, particular, particularly, rather than, necessary, essential, essence, critical, significant, significance, equipment, equip, facility;

翻译方法

常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

天搞定考研英语翻译考研翻译教学奇才云立宏全程笔记

法国有位化学家曾说过: 人如果不能把平生所学全部推翻,这个人就等于什么都没有学到; 《考研英语翻译高分新思维》,就是用最回归本质的方式,颠覆考生对于考研英语的传统错误理解,让考生能够像英语国家人一样自由的输入和输出英语。 本课程,提升的不仅仅是翻译。翻译前对于文章观点的快速把握能帮你打通阅读理解的文章关;理解英语国家人民是如何简单快速的输出英语能让你的写作流畅自如。 考研学生都会有这样一个问题: 需要考取多少分才能达到理想学校的要求? 换算到我们翻译部分应该得多少分呢? ◆想考211大学,英语一翻译需要5分以上,英语二翻译需要11以上; ◆想考985大学,英语一翻译需要6分以上,英语二翻译需要12分以上; ◆想考北大、复旦等一流大学,英语一翻译需要7分以上,英语二翻译需要13分以上。 而历年的英语一翻译平均成绩只有不到4分,英语二的平均分不到10分,也就是说,一大半的考生都要倒在翻译上。 有考生说翻译难:翻译不像阅读、完形,不会做你可以猜,时间不够可以蒙。 也有考生说翻译容易: (1)输出的是汉语; (2)要求不高:考研翻译要求(6个字)“准确、完整、通顺”;而不是“信、达、雅”。 为什么最容易提分的板块,得分情况却最不尽如人意?

因为大多数考生从来没有真正弄懂英语的语言规律, 学习英语的方法还是大学之前的老一套:整日重复做着繁琐又枯燥却毫无价值的语言结构分析。其实,只要方法科学有效, 所有考生都可以完全掌握好英语,甚至将英语变成自己的专长。所以,本期翻译课程,之所 以称为“高分新思维”,就是因为不会采取传统的讲授方法,没有死板的学术套路,不会为考 生列举机械的条条框框,不会寄希望考生课后大量艰苦的练习,结果考分还不尽如人意。 《考研英语翻译高分新思维》将直击制约考研学子取得翻译高分过程中最核心的问题——英语语言规律,让考生在最短的时间内打通考研翻译的认识障碍,迅速达到理想 的分数。 授课理念 1. 授课初衷: 长年来我一直痛心考生英语学习,备考方法不仅错误,缺乏效率,而且只会最终走入死胡同,逐渐丧失对英语的兴趣;思维单一,机械,缺乏灵活性,创造性; 希望本期课程能彻底改变考生看待,处理翻译乃至学习英语的方法,真正做到事半功倍,学以致用 3. 授课原则: 考研英语都是长句翻译,但要游刃有余地处理好长句,首先要求考生能充分驾驭简短的句子,打好基础---任何复杂事物背后都存在着简单的本质规律; 从根本上认识到英语的语言规律,与汉语的不同。只有这样方能快速有效地应对好考研英语。 一.范例

考研阅读逐句译2000年第5篇

唐静考研阅读逐句译2000年第5篇第1句If ambition is to be well regarded, the rewards of ambition—wealth, distinction, control over one’s destiny—must be deemed worthy of the sacrifices made on ambition’s behalf. 词汇:(从今天开始,词汇按照牛津双解的方式进行,我也主要摘录自牛津双解,为了区别,用红色标注要解释的词汇) ambition //n. ~ (to be/do sth) 1 (a) [U, C] strong desire to achieve sth 雄心,野心,志气,抱负,志向 *filled with ambition to become famous, rich, powerful, etc 立志要成名, 发财, 有权势等 (b) [C] particular desire of this kind 雄心,野心,志气,抱负,志向 *have great ambitions 有远大的志向 2 [C] object of this desire 目标,夙愿 *achieve/realize/fulfil one's ambitions 达到目标[实现抱负/得偿夙愿] distinction //n. 1 [C, U] ~ (between A and B ) difference or contrast between one person or thing and another 差别,对比 *He drew a quite artificial distinction between men and women readers. 他把男读者和女读者硬是人为地区分开来。 2 (fml 文) (a) [U] separation of things or people into different groups according to quality, grade, etc (事物或人按其质量、品质、等级等的)区分 *without distinction (ie regardless) of rank 不分级别 (b) [C] detail that separates in this way (按此方式划分的)类别, 等级 *distinctions of birth and wealth 按出身和财富划分的类别. 3 [C] mark of honour; title, decoration, etc 荣誉的标志; 荣衔、勋章等 *an academic distinction, eg a doctor's degree 学术上的荣衔(如博士学位)* win a distinction for bravery 因表现英勇而获得勋章. 4 [U] quality of being excellent or distinguished 优秀; 卓越 *a writer, novel, work of distinction 优秀的作家、小说、作品 * She had the distinction of being the first woman to swim the Channel. 她卓尔不群, 因为她是第一个横渡英吉利海峡的女子。 destiny //n. 1 [U] power believed to control events 命运 *Destiny drew us together. 命运把我们连在一起了。 2 [C] that which happens to sb/sth (thought to be decided beforehand by fate) 定数,天命 *It was his destiny to die in a foreign country. 他注定要客死异国。 * events which shaped his destiny 决定他命运的事件。 deem //v.

相关文档
相关文档 最新文档