文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 大学英语四级翻译的句子

大学英语四级翻译的句子

大学英语四级翻译的句子

随着大学英语四级考试改革的不断深化,英语翻译日益受到重视,体现了对学生英语输出能力的更高要求。下面是店铺带来的大学英语四级翻译句子,欢迎阅读!

大学英语四级翻译句子1

1.我还要感谢那些在我处于困境时支持我的人。

1. My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days

2.他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。.

2. Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house and

a car.

3.警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他的印记。

3. The police said that their suspicions were aroused because the girl had other marks on her body.

4.你怎么能这样对他说话?是她把你养大,帮你完成学业。

4. How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school.

5.尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途却是光明的。

5. Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright.

6.为了有足够的钱来经营这个商行,他拍卖的新买的房子,损失了一大笔钱。

6. In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss.

7.他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。

7. He is fully justified in criticizing the police commissioner

for poorly supervising his department.

8.为吸引外宾,这些受保护的古代建筑被修复得很漂亮。

8. These ancient buildings which are under protection have been restored beautifully to attract foreigners.

大学英语四级翻译句子2

1.大多数缺铁的人并不知道他们缺铁。

1. Most people with low iron reserves don’t know they have an iron deficiency.

2.仅仅查出运输氧气的血液蛋白的含量是不够的。

2. It is not sufficient only to check levels of the blood protein that transports oxygen.

3.男性也不安全,尤其是那些吃肉少,运动量却很大的男性。

3. Men are not safe, especially those who eat little meat and have a high level of physical activity.

4.属于这些类型的人,最好每年作一次血液检查,看看体内的铁质的储量如何。

4. It’s advisable for people in these groups to have a yearly blood test to check blood iron reserves.

5.铁质补剂会让人有一种想吐的感觉,有些情况下它们还可能有毒。

5. Iron supplements may produce a feeling of wanting to throw up, and may be poisonous in some cases.

6.最好的铁质来源是肉,鸡,鱼,枣,豆类以及一些带叶子的绿色蔬菜。

6. The best sources of iron are meat, chicken, fish, dates, beans, and some leafy green vegetables.

7.有时人们还需要服用铁质补剂是因为这些补剂补充了谷类食物中原本含量不多的铁质。

7. The reason why people sometimes take iron supplements is that the supplements supplement the small amount that

naturally occurs in grains.

8.把番茄酱在铁锅内熬上三小时,其铁的含量会明显增加。

8.Cook tomato sauce in an iron pot for three hours ,and its iron content increases strikingly.

大学英语四级翻译句子3

1.我们学校的办学宗旨是:道德观和学习成绩同样重要。

1. Our school operates on the principle that moral values and academic achievements are equally important.

2.新教学大纲上学期被终止了,因为系里的老师抗议大纲的要求以及高度工作所带来的压力。

2. The new teaching program was suspended last term because the teachers in the department protested its demands and the strain associated with more intense work.

3.我们把自己看作是在帮助学生培养一种生活方式,办法是倡导一整套能影响所有学生的原则。

3. We see ourselves as preparing our students for a way of life by cultivating a comprehensive set of principles that can affect all of them.

4.“品德第一”这一思想的基础是,每一个人都有自己的独特潜能,而这些潜能的基础是品德,而不是智力或财富。

4. The basis of the Character First idea is that every human being has a unique potential that is based on character, not intelligence or wealth.

5.第一堂课老师就告诫我们,学生的得分不仅包括学习成绩,还包括出勤率和努力程度。

5. We were warned by the teacher in the first lesson that students got a grade not only for academic achievement but also for attendance and best effort.

6.家长一旦书面同意接受并实践学校的思想观点,孩子就可以被录取入校。

6. Once parents agree in writing to accept and demonstrate the school’s philosophies and outlook, the students can gain admission.

7.在海德中学,更加注重的是每个学生建立卓越有效的关系,而做传统的中学里,重点是教师和教材。

7. In the Hyde School greater attention is paid to the establishment of a fruitful relationship with each student while in the traditional high school setting the focus is on the teacher and the material.

8.学校强调这一思想:家长和自己的孩子一起参加学校的活动是值得的。

8. The school stresses the idea that it is worthwhile for parents to participate in school activities together with their children.

大学英语四级翻译句子

1.他的父母不赞成她和一个她们没见过面的姑娘到国外学习的计划,可她还是去了,和她一起去了纽约。

1. His parents did not approve of his plan to go and study abroad with a girl they had never met, but he went ahead and got to New York with her.

2.据说,画家以他的婶婶作他画中的模特,她的面容饱经沧桑却不失坚定。

2. It is said that the painter used his aunt as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.

3.真正的肯不喜欢三维芭比娃娃,这种娃娃被描绘成具有“出卖肉体之女人”的模特。

3. The real Ken did not like the three-dimensional Barbie dolls, which were described as having the ap pearance of “a woman who sold sex”.

4.这位小说家于1950年因出版《再见,亲爱的》一举成名,小说

的灵感来源于他和一位姑娘在他哥哥农场的经历。

4. The novelist instantly rose to fame in 1950 with the publication of Good-bye, My Dear, a novel inspired by his experience with a girl on his older brother’s farm.

5.战后政治漫画里开始出现了一个名叫山姆大叔的人物,很快,山姆大叔就成了受美国人欢迎的象征。

5. After the war, a character called Uncle Sam began appearing in political cartoons, and soon became American’s most popular symbol.

6.这幅画展示一个神色严肃的男子,旁边站了一位女子,身后是所农舍,他们的原型分别是画家的牙科医师和姐姐。

6. The painting shows a serious-looking man and a woman standing alongside him in front of a

farmhouse, their models being respectively the painter’s dentist and sister.

7.他为了镍币另一面上的野牛,只好到中央公园的动物园里素描一只老野牛,这只老野牛后来被宰杀用于墙上的装饰。

7. In order to have the buffalo on the other side of the nickel, he went to the Central Park Zoo to sketch an aging buffalo which was later killed for a wall decoration.

8.有个故事说,“us”是”山姆大叔“的缩写,”山姆大叔“原名叫山姆,威尔逊,他曾和一名男子一道工作过,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。

8. One story says that “US” was short for “Uncle Sam” whose real name was Sam Wilson who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.

大学英语四级翻译常用句型

大学英语四级翻译常用句型 大学英语四级翻译常用句型(一): It is+形容词+that 例:It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. It is+形容词+to do/doing 例:She had said what it was necessary to say. 倍数词+more+名词/形容词+than 例:Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people than automobile accidents each year. 大学英语四级翻译常用句型(二): (not)as/so…as 例:The environmental problems are not as serious as they suggested in their report. no more…than 例:She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be. Nothing is more…than 例:Nothing is more important than to receive education.

大学英语四级翻译常用句型(三): without/not so much as 例:Disappointed with her husband,Mary left home without so much as looking back at him. only to find/see 例:He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay goldeggs,only to find it could not lay eggs at all. 感官动词+of+名词 例:They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror. 大学英语四级翻译常用句型(四): rather than 例句:Rather than pursue money to achieve happiness,we should focus on the improvement ofourselves. (The)chances are that 例句:Chances are that she has already known it,and there is no need for us to keep thesecret. It occurred to sb. that 例句:It had never occurred to Marry she would become a princess someday. 大学英语四级翻译常用句型(五): rather than

大学英语四级翻译的句子

大学英语四级翻译的句子 随着大学英语四级考试改革的不断深化,英语翻译日益受到重视,体现了对学生英语输出能力的更高要求。下面是店铺带来的大学英语四级翻译句子,欢迎阅读! 大学英语四级翻译句子1 1.我还要感谢那些在我处于困境时支持我的人。 1. My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days 2.他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。. 2. Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house and a car. 3.警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他的印记。 3. The police said that their suspicions were aroused because the girl had other marks on her body. 4.你怎么能这样对他说话?是她把你养大,帮你完成学业。 4. How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school. 5.尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途却是光明的。 5. Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright. 6.为了有足够的钱来经营这个商行,他拍卖的新买的房子,损失了一大笔钱。 6. In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss. 7.他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。 7. He is fully justified in criticizing the police commissioner

大学英语四级句子翻译

大学英语四级句子翻译 随着全球化进程的推进,跨文化交际活动在各个领域急剧增加。作为一种国际交流手段,翻译成了英语学习者必须掌握的一项技能。下面是店铺带来的大学英语四级句子翻译,欢迎阅读! 大学英语四级句子翻译1 1.总统夫人威胁要公开揭发丈夫,这件事成为了头条新闻。 1. It has made the headlines that the president’s wife threatened her husband with public exposure. 2.那位富有的女士再三要求签订婚前协议,令其未婚夫自尊心大大受损,结果以拒婚告终。 2. The wealthy lady’s repeated demand on a premarital agreement greatly stung her future husband’s pride and ended up in his refusal to get married. 3.他在支票商伪造他哥哥的签名,以不正当手段得到了这笔钱,但是却被媒体曝了光。 3. He got the money dishonestly, by forging his brother’s signature on a check, which was exposed by the media. 4.他举了个典型的例子来说明警官朝那个人开枪是正当的,因为那个人先朝他开枪。 4. He cited a classic example to show that the police officer shot the man with justification because the man had shot at him first. 5.毫无疑问,有些妇女坚持要有离婚的权利,如果她们丈夫干的工作和积攒的钱不如她们多的话。 5. Make no mistake about it, some women would insist on the right to get a divorce if their husbands did not work and save money as much as they did. 6.对指纹的偶然发现有助于弄清他派来调查的凶杀案。

大学英语四级翻译常考句型

大学英语四级翻译常考句型1. …as soon as… 一……就…… 1 Peter一听到消息就兴奋地喊起来; As soon as Peter heard it, he cried out excitedly. 2. as…as 和……一样& not as/ so…as ……不如…… 1听磁带和看英语电影一样重要; Listening to tapes is as important as watching English-language movies. 3. as … as possible 尽可能地…… 1 当你感冒的时候,你应该喝尽可能多的水; When you have a cold, you should drink as much water as possible. 4. ask sb for sth…… 向某人要…… 1 当你不知道问题的答案时,你可以向你的老师寻求帮助; When you don‘t know the answer to any questions, you can ask your teacher for help. 5、ask/tell sb. how to do sth.请/告诉某人如何做…… 1 Tom的爸爸经常告诉Tom应该如何正确面对问题; Tom‘s father often tells Tom how to deal with the problems in the correct way. 6. ask/tell sb. not to do sth. 请/告诉某人不做某事 1 我妈妈经常告诉我不要花费太多时间玩电脑游戏; My mother often tells me not to spend so much time in playing computer games. 7. be afraid of doing sth. / that+从句担心某事可能产生的后果 1 学生们为考试担心不足为奇; It‘s no surprise that students are afraid of having exams. 8. be afraid to do sth. 害怕去/不敢去做某事 1 Peter害怕在别人面前说话; Peter is afraid to speak in front of other people.

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文 英语四级翻译真题及译文 大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家! 英语四级翻译真题及译文篇1 功夫是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。 译文一 Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 译文二 Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element of

大学英语四级翻译典例

1. 中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高, 也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。 参考译文 China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers. 2. 京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于 绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。 参考译文 Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism. 3.月光族中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。 参考译文

大学英语四级翻译常用句型

大学英语四级翻译常用句型 1)It is+形容词+that It is conceivable thatknowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it wasnecessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you willfinally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitorsspend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three timesas big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful topersonal health that it kills seven times more people each year than automobileaccidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样) The environmental problems arenot as serious as they suggested in their report. 环境问题没有他们在报告中说得那么严重。 8)no more...than(与……一样不) She is no more fit to be amanager than a schoolgirl would be 一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。

大学英语四级翻译句子

大学英语四级翻译句子 2013年12月考次起,大学英语四级考试翻译题型进行了改革,这对学生的语言应用能力、翻译能力,以及大学英语教学提出了更高要求。下面小编就跟你们详细介绍下大学英语四级翻译句子,希望对你们有用。 大学英语四级翻译句子如下: 一、 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 例1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语) 例3:他七十岁了,可是并不显老。 译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子) II.汉语从正面表达,译文从反面表达 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语) 例6:这类举动迟早会被人发觉的。 译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否定句式 例7:有利必有弊。 译文:There is not any advantage without disadvantage. (双

翻译300句(老师答案版)

新大学英语四级考试特训---新题型分册 Exercise 1 1.There is no point in applying for the job(申请工作)as you are not properly qualified. 2.Only when you have obtained sufficient data, can you come to/draw(你才能得出)a sound conclusion. 3.The children want to do nothing but watch TV.(只想看电视). 4.This is one of the laboratories that have been built this year(今年建成的)in our institute. 5.The doctor, not wanting to make the patient nervous(不想让患者紧张), did not explain the seriousness of his illness. 6.We were greatly encouraged by the news of China having launched another man-made satellite(又发射 一颗人造卫星). 7.After the snowslide, he never dreamed of there being a chance(有机会)for him to be rescued. 8.The peacetime military budget in that country is 30 times as large as(三十倍之多)that of our country. Exercise 2 1.The man behaved in a strange manner today as if he were mad(像是疯子). 2.He sat there smiling as if it were his birthday(好像过生日似的). 3.Susan could not but take full responsibility for(承担全部责任)the traffic accident. 4.The room is in good condition except for/apart from a few dirty spots(除了一些污点)on the wall. 5.Do you think it is advisable to put the exhibition off until(将展览延期到)September? 6.As for human beings, it is not impossible to live in harmony with(与……和谐相处)nature. 7.In this room, one would find himself surrounded(发现自己被包围)by many interesting and precious items. 8.In the past, the white usually considered them to be superior to(优越于)the black. 9.They did not find it worthwhile to prepare for(值得为……做准备)the worst conditions they might meet. 10.His integrity, honesty and generosity won him many friends(使他赢得了许多朋友). 11.In the Latin America, there are only one-tenth as many doctors as(十分之一的医生)there are in the United States. Exercise 3 1.It was because the water had risen that they could not cross the river(他们没能渡过河去). 2.The substance does not dissolve in water no matter whether heated(不管是否加热). 3.Not only did he charge me too much(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.

英语四级翻译精选50篇

1) I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown,during uncertain economic times. 在经济不稳定的年代,我害怕离开这里的保护罩到未知的地方去。2) You are the only one who can answer that,But what I can offer as guidance,and reassurance,is a story:the story of one Stanford graduate's process of stumbling and searching to find a place in the world,oftentimes in the face of her fears. 你是仅仅一个可以回答这个问题的人,但是我能够讲一个故事为你提供引导使你放心:这是一位斯坦福大学毕业生在社会上摸爬滚打以争得一席之地的故事,尽管她一直面对恐惧。 3) The philosophics and ideologies themselves certainly left an impression on me.But the rigor of the distillation process,the exercise of refinement,that's where the real learning happened. 这些哲理和思想的确给我留下了深刻印象,但严谨的提炼过程和不断的改进加工才是我真正学习到的东西. 4)When you graduate from here,you exit with thousands of pages of personal text on which are inscribed beliefs and values shaped by years of education,family interactions,relationship,experience. 当你从这里毕业时,你会带着数千页的个人纪录走出校门,在这些记录上,是你多年来受教育,家庭,社会关系以及个人经历影响而形成的信念和价值观. 5)I had convinced myself that my analytic mind and my Stanford humanities degree were enough to guell the fear. 我已确信我善于分析的头脑和斯坦福大学的人文学科的学位足以平息我的恐惧. 6) We all know that normal human daily cycle of activity is of some 7-8 hours' sleep alternating with some 16-17 hours' wakefulness and that,broadly speaking,the sleep normally coincides with the hours of darkness. 我们都清楚正常人每天的活动周期是大约7-8个小时睡眠和16-17个小时清醒轮流相互交替,我么也知道,一般来说,睡眠常在夜间进行。 7) The case ,for example,with which people can change from working in the day to working at night is a question of growing importance in industry where automation calls insistently for round-the-clock working of machines. 例如有种情况,自动化工厂要求持续24小时的机器运转,因此日夜颠倒上班成了一个越来越重要的问题。 8) This means that no sooner has he got used to one routine than he has to change to another,so that much of his time is spent neither working nor sleeping very efficiently. 这说明他刚适应一种工作规律就又得转向另一种工作规律,因此在他大部分时间里,休息和工作的效率很低. 9) One answer would seem to be longer periods on each shift,a month,or even three months. 一个解决的方法似乎是每次换班持续的时间长些,可以一个月甚至三个月换一次班. 10) The only real solution appears to be to hand over the night shift to a corps of permanent night workers whose nocturnal wakefulness may persist through all weekends and holidays. 唯一能解决问题的方法是将夜班交给一些长期从事夜间工作的人,,他们在周末和假期依然会保持警醒状态. 11) The first two stages in the development of civilized man were probably the invention of primitive weapons and the discovery of fire,although nobody knows exactly when he acquired the use of the latter. 在人类文明发展的进程中,最初的两个阶段可能是原始武器的发明和火的发现,但没有人确切的知道,人类是在什么时候学会利用火的。 12) Animal have a few cries that serve as signals,but even the highest apes haven't been found able to pronounce words,even with the most intensive professional instructions. 动物会发出几种叫声作为信号,然而人们发现,即使是最高级的猿经过强化的专业训练也不能说出话来。 13) Agriculture made possible an immense increase in the number of the human species in the regions where it could be successfully practised. 在农业繁荣的地区,农业的发展使当地人口的数量大幅度增长。14) These inventions and discoveries---fire,speech,weapons,domestic animals,agriculture and writing---made the existence of civilized communities possible. 火,语言,武器,家禽,农业和文字的发明,使得文明社会有了存在的可能. 15) There was progress---there were even two inventions of great importance,namely gunpowder and the mariner's compass---but neither of these can be compared in their revolutionary power to such things as speech and writing and agriculture. 进步是有的,有两项伟大发明,火药和航海指南针,但是,就其革命性而言,这两项发明都不能同语言,文字,和农业相比. 16) Growth in electronic commerce is not a straight line trend---it come slowly at first,then accelerates rapidly. 电子商务的发展并非一帆风顺,而是经历了缓慢起步才加速前进的。 17) Nonetheless,although it may take six years to reach sales of 1 trillion dollars,it won't take six more to reach 2 trillion,nor perhaps even two to expaned from 2 to 4 trillion dollars. 尽管可能需要六年时间才能使销售收入达到1万亿美元,但是从1万亿到2万亿美元则不会再用六年时间,而从2万亿到4万亿美元甚至用不了两年时间. 18) Electronic commence will turn the world into one giant shopping mall for products,services,and investments. 电子商务将会把世界变成一个集提供产品,服务与投资与一体的大型购物中心。

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评: 本句可直译为For the past decade, China's real estate developed rapidly,但 如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形

大学英语四级翻译必备经典句型.doc

大学英语四级翻译必备经典句型(1) 第一步:经典句型展示 1.I am all but ready. 我几乎准备好了。 【分析】① all but = almost; nearly表示“几乎”。它是个含有副词功能的词条。② all but…有时可表示“差一点就…”的意思。③ all but…有时也表示“除…外,全部都…” 的意思,这时all but = all except 2. That little bridge is anything but safe. 那座小桥一点也不安全。 【分析】① anything but=not at all; far from, 表示强烈否定,是“决不”的意思。② anything but有时也可以表示“除…之外的任何…”等意思。 3.It is far from all of the students who are able to speak Chinese. 并不是所有的学生都讲中文。 【分析】It is far from all…not. 表示“并不是所有的…都”。

4.You must leave her a message, and immediately at that. 你必须给她留言,而且马上就要行动。 【分析】at that放于句尾表示强调 第二步:练习与进步 A. 翻译 1. 过去的20年中,他几乎做好了所有的准备,差一点就可以毕业了。 2. 国庆就要到了,除他之外,所有的人都正在为此庆典准备着。 3. 并不是所有的外国游客都来自欧洲。 4. 他们两个都没有去过中国。 5. 由于交通堵塞,公交车不规律地向前移动,而且速度非常的慢。 6. 他独自一个人生活,但是一点儿也不觉得孤独。 7. 别听他的甜言蜜语,去年他把我骗了。那是条披着羊皮的狼。 8. 我购物时,总请朋友们帮我选择颜色。

大学英语四级句子翻译练习

大学英语四级句子翻译练习 大学英语四级翻译新题型改革对大学英语教学提出了更高目标,将以培养学生语言综合应用能力和多元文化素质为导向,使之肩负起文化传播,弘扬中华优秀文化的责任。下面是店铺带来的大学英语四级句子翻译练习,欢迎阅读! 大学英语四级句子翻译练习1 1.克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。 1. Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wonder briefly if she is still alive. 2.在旅程的最后阶段,这位沙漠旅行者靠嚼(chew)树叶止渴。 2. In the final phase of his journey, the traveler in the desert depended on chewing tree leaves to ease his thirst. 3.这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项任务有充分的准备。 3. These soldiers have received very strict training and been well equipped to fulfill the new task. 4.我小心翼翼的替她擦身,尽量避免弄疼她,因为她瘦得皮包骨头。 4. I clean her body carefully, trying to avoid hurting her, as she is only skin and bones. 5.时间好像静止了。克拉克夫人和我都意识到她就要去了,要离开这个世界了。 5. Time seems to stand still. Mrs. Clark and I both become aware that she is dying, leaving this world. 6.在装饰房间时你务必要使地毯和窗帘相配。 6. When decorating the room, you should see to it that the carpets match the curtains. 7.这个小男孩好像能读懂我的心思,他默默地递给我一些当日的报纸。

相关文档
相关文档 最新文档