文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 四级英语翻译训练题(3篇)

四级英语翻译训练题(3篇)

四级英语翻译训练题(3篇)

四级英语翻译训练题 1

请将下面这段中文翻译成英文:

丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old tea horse road)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于__其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。

参考译文:

The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways and bridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of

the most special old towns.

词句点拨

1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因.而闻名”可用be famous for...表示。

2.丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族的文化传统方面不同于__其他古城:“原住民纳西族”可译为local residents-the Naxi people。

3.古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的'非常珍贵的样本:“沿山脉和河流”可译为along mountains and rivers。

四级英语翻译训练题 2

请将下面这段中文翻译成英文:

国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。写意派以自由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。

参考译文:

Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped

in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.

词句点拨

1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语0ne,译作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但这种译法显得较为繁冗。此处宜把时间状语“绘画时”转换成主句is done,“用毛笔蘸黑墨......”处理成方式状语,用介词短语with a brush dipped in black...来表达,这样句子更简洁、逻辑关系更强。

2.在第3句中,“可分为几大类”可译为短语be divided into...categories;“写意派和工笔派”则可用定语从句which are...来表达。

3.第4句含有对比的并列结构,可用表对比的连词while来连接。该句中的“注重。描绘细节”译成attach importance to detail 即可达意,省译“描绘”;“以精细的笔法”是方式状语,可用介词短

语with fine brush work来表达,置于句末。

4.在最后一句中,定语“不同时期的”较长,可将其处理成后置定语,表达为at different times/periods。

四级英语翻译训练题 3

请将下面这段中文翻译成英文:

苏州是__著名的“园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的历史。14世纪到20世纪之间的明�[时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。

参考译文:

Suzhou is China s well-known city of gardens,which tops all other cities in both the number and the artistry of gardens. Suzhou's art of gardening has undergone a history of 1,500 years. The Ming and Qing Dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 private gardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

词句点拨

1.14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为the Ming and Qing Dynasties。

2.它们中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可译为be preserved in good condition。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案 英语四级翻译真题(一):红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense. 英语四级翻译真题(二):白色 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文 英语四级翻译真题及译文 大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家! 英语四级翻译真题及译文篇1 功夫是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。 译文一 Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 译文二 Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element of

英语四级考试翻译题 句型训练 (含答案)

句型 1.The first time _____________________ the island , we were deeply impressed by its breath-taking scenery. (foot) 我们第一次踏上这个岛屿,就被她美丽的景色吸引了。 2. I was just about to go to the airport when _________________________ that I had left my passport in the living room. (occur) 我刚要出发去机场,这时我突然想起我把护照落在起居室了。 3. We haven’t heard from him for a long time. I wonder _______________________ . (become) 我们很长时间没有收到他的来信了。我想知道他怎么样了。 4. I was still sleeping _______________________ , and then it spread quickly. (break) 我还在睡觉突然火灾发生了并且蔓延得很快。 5.It is not the first time _______________________ to me, so I have good reasons to doubt his words. (tell) 这不是他第一次对我撒谎,因此我有理由怀疑他说的话。 6.Every time ______________________ , remind yourself that you are a non-smoker. (feel) 每当你想抽烟的时候,要提醒自己你是不抽烟的人。 7. ___________________ we should take to promote the awareness of environment protection?(measure) 你认为我们应当采取什么措施来提高环保意识呢? 8.It’s difficult to imagine the trouble that a single mother had _________________ five children. (bring) 很难想像一位单亲妈妈抚养五名孩子成长的艰辛。 9. ___________________ any conflict between your boss and colleagues, for you can’t afford it. (involve) 不要卷入老板与同事的任何纷争中去,因为你惹不起。 10.Oh, dear! He failed in the math examination ! Now it’s ________________________ hard. (use) 哦!天啊!他数学没有考及格!他现在后悔当初没有用功学习也没有用了。 11. Make full preparations for the final exam, __________________________ . (fail) 为期中考试做好充分准备,否则你考不及格。 12.One more step forward , ________________________ the water. (fall) 再向前走一步你就会掉进水里。 13.The roads are still wet. It ________________________ last night. (rain) 道路还是湿的,昨晚一定是一直在下大雨。 14. ________________________________ , the plane went wrong and the passengers aboard were badly injured. (take) 飞机一起飞就出了故障,机上乘客收了重伤。 15. What she says or what she does _______________________ , for I haven’t seen her for ages. (concern) 她说了什么或做了什么不关我的事,因为我有很长时间没有看到她了。 https://www.wendangku.net/doc/f419247540.html,st night’s TV news said that by then the death of the missing people ________________________yet. (prove) 昨晚电视新闻报道说到那时为止失踪人口的死亡还未被证实。 17. Generally speaking , the harder you work, __________________________________.

大学英语四级句子翻译练习

大学英语四级句子翻译练习 大学英语四级翻译新题型改革对大学英语教学提出了更高目标,将以培养学生语言综合应用能力和多元文化素质为导向,使之肩负起文化传播,弘扬中华优秀文化的责任。下面是店铺带来的大学英语四级句子翻译练习,欢迎阅读! 大学英语四级句子翻译练习1 1.克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。 1. Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wonder briefly if she is still alive. 2.在旅程的最后阶段,这位沙漠旅行者靠嚼(chew)树叶止渴。 2. In the final phase of his journey, the traveler in the desert depended on chewing tree leaves to ease his thirst. 3.这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项任务有充分的准备。 3. These soldiers have received very strict training and been well equipped to fulfill the new task. 4.我小心翼翼的替她擦身,尽量避免弄疼她,因为她瘦得皮包骨头。 4. I clean her body carefully, trying to avoid hurting her, as she is only skin and bones. 5.时间好像静止了。克拉克夫人和我都意识到她就要去了,要离开这个世界了。 5. Time seems to stand still. Mrs. Clark and I both become aware that she is dying, leaving this world. 6.在装饰房间时你务必要使地毯和窗帘相配。 6. When decorating the room, you should see to it that the carpets match the curtains. 7.这个小男孩好像能读懂我的心思,他默默地递给我一些当日的报纸。

英语四级翻译练习附答案

英语四级翻译练习附答案 1: 据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。狮子代表欢乐和幸福。在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。狮子本身包含一个头和一个身体。两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。舞狮的过程中还配有音乐。狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。 参考翻译: It is said that the lion dance in China originated in the Southern and Northern Dynasties with ahistory of more than one thousand years. The lions represent joy and happiness.From thefourth day to the fifteenth of the New Year, lion dance groups would tour from village to villagein ancient China.The lion itself consists of a head and a body. Every lion was made up of twoKung Fu martial artists qualified with a solid skill in Kung Fu.During the lion dance, music isplayed and each of the lions moods and moves has its own rhythm. 1.据说,中国的舞狮起源于南北朝时期:据说可译为it is said that, it is+v.-ed+that为英语中常见的一个表达方式,意思是据,如,it is reported that(据报道)、it is heard that(据听说)、it is believedthat(人们认为,据信)。起源于可译为originate in。 2.在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞獅团会从一个村子舞到另一

大学英语四级翻译练习(附答案)

翻译专题(一) 1.Had it not been for your help, ______________(我们绝对不可能)get over the difficulties. 2. This is the very book ________________(19 世纪80年代出版的书), which has greatly influenced people’s views on the world. 3._____________ (是从汤姆那里)she first heard of the man referred to as a specialist. 4. _______________(我们所需要的)to complete the construction is two million dollars. 5. It is high time we _______________(采取措施)protect the environment. 6.I wish ___________________(能呆在家里)this morning, but I had to go for an interview. 7. Only in an emergency __________________ (这个方案才能被执行). 8. If you want to see the chairman of the department, you’d better __________________ (与他的秘书约定)first. 9. ________________________(足球比赛是否举行)depends on the weather. 10.________________________(意识到了自己的错误), her face turned red. 11. He was sitting in the chair, ____________________(读着一本书) 12. ________________________(他对这个计划保持沉默这一事实)made everyone curious. 13. I think she hurt my feelings on purpose rather than by accident _______________(正如她所宣称的那样) 14.The factory’s output this year is __________________(去年的产量的三倍). 15. Doctors suggest that people ______________(不应该熬夜)even on holidays. 16. ______________________(要是妈妈知道了怎麽办?)Do you think she will get angry? 17. _______________(众所周知), too much stress can cause disease. 18. _____________(吃的药越多), the worse I seem to feel. 19. _________________(直到1986 年)that table tennis was accepted as a regular part of the Olympic Games. 20. It was essential that the application forms __________________ (在截至日期被送回). 21. ______________(有迹象表明)restaurants are becoming more popular with families. 22. Researchers are trying to discover how this built-in biological time clock works _______________________(以便他们能减慢其过程). 23. _______________________(为了在最短时间内赶上他的同学), Sam decided to work during the weekend.

大学四级考试英语翻译精选题附译文

大学四级考试英语翻译精选题附译文 大学四级考试翻译精选题(一) 请将下面这段话翻译成英文: 过劳死(death from overwork)变得日益普遍,所以白领(white-collar worker) 必须改变他们的生活方式,知晓即将到来的危险病症。过度劳累已成为网上讨论的一个热点话题,并引发了公众的强烈抗议。网民们敦促政府建立一个健康的工作方式,采取措施减轻员工的压力。吸烟、饮酒、肥胖、过度劳累和精神髙度紧张都可能导致突然死亡。随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。 大学四级考试翻译精选题译文 Death from overwork becomes increasingly common, so white-collar workers have to change their lifestyle and read the symptoms of an impending danger. Overwork has become a hot topic in discussion on the Internet and triggered a public outcry. And netizens have urged the government to establish a healthy working style and take measures to relieve the pressure on employees. Smoking, drinking, obesity, overwork and high mental stress all may lead to sudden death. With more people dying from overwork, we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers,legal rights and interests. 1.过劳死:可翻译为death from overwork。 2.改变他们的生活方式:可翻译为change their lifestyle。 3.知晓即将到来的危险病症:“即将到来的〞可用impending表达。 4.敦促:可翻译为urge。 5.随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益:“死于过度劳累〞可译为die from overwork;“制定〞可翻译为draw up。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案 在平平淡淡的日常中,我们都离不开试题,借助试题可以为主办方提供考生某方面的知识或技能状况的信息。什么类型的试题才能有效帮助到我们呢?下面是我收集整理的2023年英语四级翻译真题及答案,欢迎阅读与收藏。 篇一:高考 请将下面这段话翻译成英文: 全国大学人学考试(the National College EntranceExamination),俗称高考,是每年夏天都会举行的一种学术考试,有数百万的考生参加,其中大多数都是高中学生。高考对于那些完成高中教育,想进入大学、学院和其他高等教育机构进行深造的学生来说是一个重要的考试。当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线(admission scores line)时,他们就被允许进入自己选择的大学。如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进人自己选择的大学,甚至失去上大学的机会。 参考译文: The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school

education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university. 1.考生:可译为participants. 2.当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线时,他们就被允许进入自己选择的大学:“总成绩”可译为overall scores:“申请”可译为apply for:“分数线”可译为admission scores line. 3.如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进入自己选择的大学,甚至失去上大学的机会:“不能”可用fail to do来表达:“取得”可译为obtain:“上大学”可译为attend university. 篇二:蜡染 请将下面这段话翻译成英文: 据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。蜡染是“丝绸之路”的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。蜡染在中国是代代传承下来的。它是苗族(Miao ethnic minority)独特的绘画和手工染色工艺。作为中国最具有民族特色的艺术之一,蜡染产品的种类很多,有墙上挂饰、邮包、书包、桌套等等。 参考译文:

大学四级英语考试翻译训练题附译文

大学四级英语考试翻译训练题附译文 大学四级英语考试翻译训练题(一) 城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过了50%。这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会〞。城镇化已经 成为我国社会和经济开展的重要组成局部。它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业时机,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。 大学四级英语考试翻译训练题译文 Urbanization refers to the process of rural people migrating into cities. A key inde某 of a nation's urbanization level is the distribution of its population in rural and urban areas. In the last year, the urbanization rate of China was over 50%, which marks that China has stepped into a new "city-based society". Urbanization has become an important part of China's social and economic development. By offering better education and more job opportunities to urban residents, it not only improves their living standards, but also enriches their cultural e某periences. 1.第1句中修饰“过程〞的定语“农村人口向城市迁移的〞较长,可译为that引导的同位语从句that rural people migrate into cities,也可以译为介词短语0f rural people migrating into cities,作后置定语修饰“过程〞。 2.第2句中的“衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标〞如逐字对译为 a key inde某 measuring a nation's urbanization level,译法刻板。“......的一个重要指标〞,可处理成名词短语的形式a key inde某 of...,表达地道且通俗达意。 3.仔细分析可发现,第3、4句之间逻辑关系紧密,第4句句首的“这〞指代的正是第3句中的内容,故第4句可译为which引导的非限制性定语从句。 4.最后一句中含有三个谓语动词,“提供……时机〞、“提高……生活水

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案 1. After she moved to this coastal city , she (很快适应了新的气候). 2. The market of our product is (以每年30%的速度增长). 3. It should be noted that (这个条款不适用于外国人). 4. (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door. 5. It is totally beyond our expectations that (这个申请者回绝了我们的邀请). 1.adapted herself quickly to the new climate 适应adapt to 2.expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year) 以...速度at a rate/speed of… 3.this item/clause/article doesn’t apply to/is not applicable to foreigners 条款item;适用于apply to/be applicable to 4.The fire would not have spread to another room 虚拟语气;蔓延spread 5.this candidate declined/refused our invitation 候选人candidate;回绝邀请decline/refuse one’s invitation

2021年12月大学英语四级翻译练习题(最新)

【篇一】2021年12月大学英语四级翻译练习题 英语四级翻译练习题:睡眠紊乱 我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleep disorders)。有些睡眠紊乱症是遗传的。但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。 参考译文: Sleep Disorders Our bodies want to sleep at night and be awake during the day. Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge. Scientists have identified more than 80 different sleep disorders. Some sleeping disorders are genetic. But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights. 【篇二】2021年12月大学英语四级翻译练习题 英语四级翻译练习题:古都西安 西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。 参考译文 Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the

大学英语四级翻译训练题附答案解析

大学英语四级翻译训练题附答案解析 请将下面这段话翻译成英文: 骑自行车是一种非常好的减肥和保持体形的方式。它不需要很多能量,而能量消耗大正是许多人对运动敬而远之的原因。但是它肯定能消耗热量。骑自行车的时间安排简单而灵活,多年来一直是个理想的减肥方法。通过每周固定的活动时间,你的下半身将开始变得有力起来,腰部也会瘦下来。骑自行车也是一种非常实际、有效的交通方式。放弃开车,骑自行车吧。 参考翻译 Cycling is a great way to lose weight and keep in shape.It does not require a lot of energy whichkeeps many people away from their sports.But it can definitely burn calories.Cycling has been anideal way to lose weight for many years with its easy and flexible time schedules.With regularsessions a week you will start to build up strength in your lower body and slim down yourwaist.Cycling is as well a very practical and effective mode of transportation.Instead of drivingthe car,ride your bike. 1.敬而远之:可翻译为keep away from。 2.时间安排简单而灵活:可翻译为easy and flexible time schedules。 3.通过每周固定的活动时间,你的下半身将开始变得有力起来,腰部也会痩下来:每周固定的活动时间可译为regular sessions a week; 变得有力可译为 build up strength;瘦下来可译为 slim down。 请将下面这段话翻译成英文: 春运(Transportation during the Spring Festival Period )被认为是规模最大的年度迁徙。这是个特殊的时期,这时的中国面临着极高的交通负荷,从而导致巨大的交通问题,特别是在铁路服务方面。在春节临近的时候,数以百万计远离家乡工作或学习的人要赶回家与家人团聚。这个长久以来的传统是春运高峰的主要原因。还有一个原因,这个假期是每年两个为期一周的长假中的一个,对许多人来说是一个外出旅行的完美时机。 参考翻译 Transportation during the Spring Festival Period is considered to

[2022大学英语四级考试翻译练习题(3)]英语四级在线测试

[2022大学英语四级考试翻译练习题(3)]英语四级在 线测试 四六级考试网权威发布2022大学英语四级考试翻译练习题(3),更 多2022大学英语四级考试翻译练习题(3)相关信息请访问大学英语四六 级考试网。 传统美 对于一名女子来说,传统美是她的唯一标志。她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个, 双腿修长,其中青春年少则是首要条件。所有在电视广告中出现的“花容 月貌”的靓女都符合这个标准。这种形象是认为的,是可以人工塑造的。 许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。 参考答案: 她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。 分析: 本句中的“皱纹”,“疤痕”,“瑕疵”应选择意思最接近的英语词汇,可以译为wrinkle,car,flaw。 生活的艺术 在中国,人们对一切艺术的艺术,即生活的艺术,懂得很多。一个较 为年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在 人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当 做知识的终结,于是,强调生活的艺术就是更为自然的事情了。但即使没

有人文主义,一个古老的文明也一定会有一个不同的价值尺度,只有这样,它才会知道什么是“持久的生活乐趣”。任何一个民族,如果它不知道如 何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。 参考答案: 1.人文主义精神 分析: 基本素质采分点。可译为humanimpirit。 2.任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。 分析: 中文句子结构比较松散,在翻译成英文时我们要尽量使句子间有明显 的逻辑结构。这里“如果…”引导的分句可以作为条件从句前置或内嵌在 主句中,“任何一个民族”就可以做主句的主语。

6月英语四级翻译模拟题3篇

XX年6月英语四级翻译模拟题3篇 xx年6月英语四级翻译模拟题3篇 导语:在大学英语四级中,翻译题的分数比例比较高,所以考生们要注重翻译题的训练,争取拿到总分值。以下是网为大家的xx 年6月英语四级翻译模拟题3篇,供大家练习和参考。 数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑,传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特有的文化。中国还有着50多个独特的民族以及他们各式各样的传统生活方式。 参考译文: For centuries,countless foreigners have traveled to China.They are deeply attracted by China's fascinating landscapes and amazing culture. China boasts high mountains,hot lands, vast grasslands,and rich seas. With a history of 5,000 years,Chinese civilization is one of the oldest in the world.All the ancient architecture,traditional festivals and handicrafts display unique Chinese culture.There are also more than 50 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles. 颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late Qing Dynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建立军队的'经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,

大学英语四六级翻译练习题库

大学英语四六级翻译练习题库 一、舞狮(lion dance) 据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。狮子代表欢乐和幸福。在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。狮子本身包含一个头和一个身体。两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。舞狮的过程中还配有音乐。狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。 考点:段落翻译; 正确答案:It is said that Chinese lion dance originated in the Southern and Northern Dynasties, which were more than a thousand years ago. The lion stands for joy and happiness. In ancient China, lion dance groups would dance from one village to another from the fourth day to the fifteenth day of the new year. The lion is composed of a head and a body. Each lion is performed by two Kung Fu martial artists who can only be allowed to perform if they have solid skills. The lion dance is accompanied by music and every expression and move of such a lion has its own rhythm. 文字解析: 据说:固定句型,it is said that类似的还有: it is reported that ,表示据报道。

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

大学英语四级翻译练习 第一篇农业 中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the world。依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。 1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作 Crops such as rice and wheat were first produced in China。 2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句 用现在完成进行时态。仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and increasing... to speed up…。 3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故 可译为China has made great achievements 、progress in agriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievements have been made in China's agriculture。 4.翻译最后一句“依靠……,中国……”时,可将后半句处理成主句,前半句为状语, 用介词短语With less than ten parent of the world's cultivatable land来表达,使句子主次分明、结构简洁紧凑。 参考答案: China is a big agricultural country and also one of the world's agricultural origins. Crops such as rice and wheat were first produced in China. After the founding of New China, the government has been paying close attention to agriculture and increasing investment to speed up the modernization of agricultural production. Therefore, China has made great achievements in agriculture. The outputs of various agricultural products grow at a fast rate and the total output of grains, cotton and peanuts tops /rank the first in the world. With less than ten percent of the world's cultivatable land, China manages to feed over one-fifth of the world's population. 第二篇龙的形象 中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(Dragon Boat Race)。 1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语来表达;“具有......能力并能......”可合译成 a power to...and...;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。 2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为 a symbol of dignity and power。 3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明,故此句可译为被动句式,即Many legends and stories... are spread...。“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语about dragon表达。“在民间”为状语,可译作among the people,置于句末。 4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folk activities,故“其中……赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用 among which 来引导,译

相关文档
相关文档 最新文档