文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语四级翻译练习题及答案

英语四级翻译练习题及答案

英语四级翻译练习题及答案

英语四级翻译练习题(一):满月

在中国,孩子的满月酒(One-Month-Old Feast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(dog hat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式 (One-Year-OldCatch)也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。

参考译文:

In China, the One-Month-Old Feast of a baby is thefirst significant ceremony in his life. On the daywhen a baby is one month old, the families of thebaby invite their relatives and friends to celebratethe occasion together. Usually, the baby wears a doghat and tiger shoes, which indicates that the babywill be lucky for the whole life. The ceremony of One-Year-Old Catch on the first of the baby isalso of great characteristics. The families of the baby will lay out many things such as books,pens, ink, paper, money, foods, and toys for the baby to choose at will. According to thearticles the baby picks up, the families will make some predictions about his potential interestsand future career.

1.在第2句中,状语“孩子满月那天”中的“孩子满月”可处理为定语从句,整个状语表达为On the day when a baby isone month old;主语“家人”指的是“孩子的家人”,故应采取增译法,将其译为过 the baby;“—起庆祝”的后面省略了“(孩子)满月”,故翻译时也要增译,但这里不必拖沓啰嗦地译成to

celebrate that the baby is one month old,直接表达为 celebrate the occasion 更简洁明了。

2.第3句中的“象征着孩子能幸运一生”可处理成非限制性定语从句which symbolizes/indicates that thebaby will be lucky for the whole life,或处理成分词短语symbolizing/indicating the babys beinglucky for the whole life,作句中的伴随状语。

3.第4句中的定语“孩子周岁那天的”可处理为后置的介词短语on the first birthday of the baby,修饰中心词“抓周仪式”。

4.倒数第2句中的“摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品”,如果直译为lay out books...,toysand other things会使译文显得冗长,宜用中心词“物品”作宾语,具体物品名称则作补充说明,译为lay outmany things such as books, ...,and toys,使表达更为清晰顺畅。

5.最后一句“根据……预测……”是一个无主语句,但根据上下文可知,此处“预测”的施动者是孩子的家人,故翻译时应增译主语the families。“根据......东西”可套用短语According to...来表达;其中“东西”的定语“孩子抓的”可后置,用定语从句picks up来表达。“兴趣爱好”的定语“孩子可能存在的”可译为 the babyspotential,因前半句已有baby—词,为避免重复,the babys可用物主代词his来代替。

英语四级翻译练习题(二):穆桂英

穆桂英是戏剧和小说《杨家将》(Generals of the YangFamily)中的一个人物,它讲述的是北宋时期杨家四代人保卫国家的故事。穆桂英是受人尊敬的官员杨宗保的妻子,杨宗保是第三代守卫边疆的杨家人。穆桂英武艺非凡。她的丈夫在一场战争中战死后,穆桂英抑制住悲伤,带领所有的杨家寡妇向西夏王国(the Western Xia Kingdom)开战。《穆桂英挂帅》(Mu Guiying Takes Command)起初是豫剧(Yu Opera),1959年梅兰芳将其改编为京剧。

四级翻译参考译文:

Mu Guiying is a character in the opera and novelGenerals of the Yang Family which tells of the Yangfamily that safeguarded the country for fourgenerations during the Northern Song Dynasty. MuGuiying was the wife of the respected official YangZongbao who was of the third generation that guarded the border in Yang family. She hadextraordinary martial arts skills. After her husband died in a war, Mu Guiying suppressed hersorrow and led all the widows in Yang family to make the war against the Western Xia Kingdom.Mu Guiying Takes Command was originally a Yu Opera which Mei Lanfang adapted into a PekingOpera in 1959.

1.保卫国家:可翻译为safeguard the country。

2.守卫边疆:可译为guard the border,其中guard意为“守卫,保卫”。

3.武艺非凡:可用 extraordinary martial arts skills表达。

4.抑制住悲伤,带领所有杨家寡妇向西夏王国开战 :“抑制住悲伤”可译为suppress her sorrow; “杨家寡妇”可译为widows in Yang femily; “向...开战”可翻译为 make the war against...。

5.豫剧:可用Yu Opera表达。

6.改编为:可翻译为adapt into。

英语四级翻译练习题(三):慈禧

与后宫(the imperial harem)其他许多女人不同,慈禧(Empress Dowager Cixi) 因读写汉字的能力而受重视。这给她提供了充足的机会来协助生病的皇帝处理国家日常事务。咸丰帝(Xianfeng Emperor)曾多次让慈禧读奏折(palace memorials) 给他听,并让她按照他的意愿在奏折上写批复。因此,慈禧对国家

大事十分熟悉,并且从生病的皇帝那儿学会了管理国家的艺术。国内外的历史学家普遍都把她描述成王朝没落的罪人(sinner)。

参考译文:

Unlike many other women in the imperial harem, Empress Dowager Cixi was known for her ability to read and write. This provided her ample opportunities to help the ailing emperor in daily state governing. On various occasions, the Xianfeng Emperor had Cixi read palace memorials for him, and leave comments on the memorials according to his will. As a result, Cixi became well-infonned about state afirs, and learned the techniques of state governing from the ailing emperor. Historians both home and abroad have generally portrayed her as a sinner responsible for the fall of the Dynasty.

1.与后宫其他许多女人不同,慈禧因读写汉字的能力而受重视 :“与……不同”可译为different from或unlike; “因......受重视”可译为be valued for。

2.处理国家曰常事务 :可翻译为daily state governing。

3.咸丰帝曾多次让慈禧读奏折给他听,并让她按他的意愿在奏折上写批复多次可用on various occasions表达;“让某人做……”可译为have sb. do sth.; “按照”可译为according to。

4.罪人:可翻译为sinner。

猜你感兴趣:

1.英语四级翻译训练带答案

2.英语四级翻译训练题带答案

3.大学英语四级翻译训练附答案

4.英语四级翻译练习附答案和讲解

5.英语四级翻译模拟练习及答案解析

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1) 聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。 表达难点 1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。 2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。 3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。 4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。

英语四级翻译练习题含答案

英语四级翻译练习题含答案 英语四级翻译练习题(一):风水 风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有迷信(superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人中已不太时兴,但在中国的农村、香港、台湾地区以及新加坡和马来西亚,风水仍然流行。 参考译文: Fengshui, an art of harmonizing people with their environment, is the reflection of Chinese philosophy in environment. People believe that the natural environment affects peoples fortunes. They expect to achieve harmony with the environment, and benefit from it through adjusting the design and layout of their houses. Fengshui is also of superstition on its side. Nowadays it is not much popular with young Chinese in the cities, but it is still welcomed in Chinese rural areas, Hong Kong and Taiwan as well as countries like Singapore and Malaysia. 1.第1句含有两个分句,翻译时可把前一个分句“是……艺术”看作“风水”的同位语译出,后一个分句作为句子的主干。定语“一门使人与环境达到和谐的”和“中国哲学在环境上的”都较长,可采用"n + of +…"的所有格形式,表所属。 2.第3句分句较多,信息较零散,但仔细分析可发现达到人与环境和谐,并使人得益于环境“是目的,而”通过调整建筑的设计与摆设“是方式,故翻译本

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案 英语四级翻译真题(一):红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense. 英语四级翻译真题(二):白色 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

英语四级翻译练习题及答案

英语四级翻译练习题及答案 英语四级翻译练习题(一):满月 在中国,孩子的满月酒(One-Month-Old Feast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(dog hat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式 (One-Year-OldCatch)也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。 参考译文: In China, the One-Month-Old Feast of a baby is thefirst significant ceremony in his life. On the daywhen a baby is one month old, the families of thebaby invite their relatives and friends to celebratethe occasion together. Usually, the baby wears a doghat and tiger shoes, which indicates that the babywill be lucky for the whole life. The ceremony of One-Year-Old Catch on the first of the baby isalso of great characteristics. The families of the baby will lay out many things such as books,pens, ink, paper, money, foods, and toys for the baby to choose at will. According to thearticles the baby picks up, the families will make some predictions about his potential interestsand future career. 1.在第2句中,状语“孩子满月那天”中的“孩子满月”可处理为定语从句,整个状语表达为On the day when a baby isone month old;主语“家人”指的是“孩子的家人”,故应采取增译法,将其译为过 the baby;“—起庆祝”的后面省略了“(孩子)满月”,故翻译时也要增译,但这里不必拖沓啰嗦地译成to

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案大学英语四级翻译练习题及答案「篇一」 1.By the end of this year ___________(这本书将出版)。 2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用)。 3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了)。 4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西)。 5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas ________________(是平时的50倍)。 答案解析: 1.the book will have been published // the book will have come out 时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。如果用come out 表达的话不必用被动式。“出版”的表达常用publish或come out。 2.play an important/essential role in modern society “发挥作用”的表达为play a role in。“重要的”表达可以用important 或essential;“现代社会”的'表达为modern society。

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全20篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(一) 桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。 表达难点 1.第2句“它位于......,面积有......,人口......”有3个分句,如果逐字对译为It is located in..., the area is...,and the population is...则译文拖沓繁冗。宜将“它位于......”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有......”处理为主干,“人口......”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in..., Guilin covers an area of... with a population of...。 2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin which has a history of..., is also a...,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为Guilin is a... city with a history of...。 3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青......”,译为for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones。

英语四级考试翻译题 句型训练 (含答案)

句型 1.The first time _____________________ the island , we were deeply impressed by its breath-taking scenery. (foot) 我们第一次踏上这个岛屿,就被她美丽的景色吸引了。 2. I was just about to go to the airport when _________________________ that I had left my passport in the living room. (occur) 我刚要出发去机场,这时我突然想起我把护照落在起居室了。 3. We haven’t heard from him for a long time. I wonder _______________________ . (become) 我们很长时间没有收到他的来信了。我想知道他怎么样了。 4. I was still sleeping _______________________ , and then it spread quickly. (break) 我还在睡觉突然火灾发生了并且蔓延得很快。 5.It is not the first time _______________________ to me, so I have good reasons to doubt his words. (tell) 这不是他第一次对我撒谎,因此我有理由怀疑他说的话。 6.Every time ______________________ , remind yourself that you are a non-smoker. (feel) 每当你想抽烟的时候,要提醒自己你是不抽烟的人。 7. ___________________ we should take to promote the awareness of environment protection?(measure) 你认为我们应当采取什么措施来提高环保意识呢? 8.It’s difficult to imagine the trouble that a single mother had _________________ five children. (bring) 很难想像一位单亲妈妈抚养五名孩子成长的艰辛。 9. ___________________ any conflict between your boss and colleagues, for you can’t afford it. (involve) 不要卷入老板与同事的任何纷争中去,因为你惹不起。 10.Oh, dear! He failed in the math examination ! Now it’s ________________________ hard. (use) 哦!天啊!他数学没有考及格!他现在后悔当初没有用功学习也没有用了。 11. Make full preparations for the final exam, __________________________ . (fail) 为期中考试做好充分准备,否则你考不及格。 12.One more step forward , ________________________ the water. (fall) 再向前走一步你就会掉进水里。 13.The roads are still wet. It ________________________ last night. (rain) 道路还是湿的,昨晚一定是一直在下大雨。 14. ________________________________ , the plane went wrong and the passengers aboard were badly injured. (take) 飞机一起飞就出了故障,机上乘客收了重伤。 15. What she says or what she does _______________________ , for I haven’t seen her for ages. (concern) 她说了什么或做了什么不关我的事,因为我有很长时间没有看到她了。 https://www.wendangku.net/doc/6e19009803.html,st night’s TV news said that by then the death of the missing people ________________________yet. (prove) 昨晚电视新闻报道说到那时为止失踪人口的死亡还未被证实。 17. Generally speaking , the harder you work, __________________________________.

英语四级翻译题及答案

英语四级翻译题及答案 英语四级5分钟翻译150题及答案 1. I have had great deal of trouble________ keeping up with the rest of the class.____ __.(跟得上班上的其他同学) 「超级句型」trouble可以用在句型"have trouble doing sth. " 做某事有困难"中,这时,trouble可以用difficulty来代替。 「超级短语」keep up with意为"跟上……",指并肩前进,并驾齐驱,不至落后、掉队。catch up with意为"赶上",指从后边追上或改变落后状。 2. I don't mind your___ delaying making _________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late. 「超级单词」mind作及物动词,后面通常接名词、代词、V-ing形式、复合结构、从句等。 Delay后接动词时,应该接动词的ing形式。 3. In the Chinese household, grandparents and other relatives____ play indispensable roles _________(起着不可缺少的作用) in raising children. 「超级短语」play a part/role in起着……作用,饰演……的角色。 4. Mark often_______ attempts to escape being fined _____________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations. 4. 「超级单词」escape后面要接动名词形式。常与介词from搭配,如He has escaped from the fire.

英语四级翻译练习附答案

英语四级翻译练习附答案 1: 据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。狮子代表欢乐和幸福。在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。狮子本身包含一个头和一个身体。两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。舞狮的过程中还配有音乐。狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。 参考翻译: It is said that the lion dance in China originated in the Southern and Northern Dynasties with ahistory of more than one thousand years. The lions represent joy and happiness.From thefourth day to the fifteenth of the New Year, lion dance groups would tour from village to villagein ancient China.The lion itself consists of a head and a body. Every lion was made up of twoKung Fu martial artists qualified with a solid skill in Kung Fu.During the lion dance, music isplayed and each of the lions moods and moves has its own rhythm. 1.据说,中国的舞狮起源于南北朝时期:据说可译为it is said that, it is+v.-ed+that为英语中常见的一个表达方式,意思是据,如,it is reported that(据报道)、it is heard that(据听说)、it is believedthat(人们认为,据信)。起源于可译为originate in。 2.在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞獅团会从一个村子舞到另一

英语四级考试的翻译练习题及参考答案

英语四级考试的翻译练习题及参考答 案 英语四级考试的翻译练习题及参考答案「篇一」 Every Dog Has Its Say Kimiko Fukuda,a Japanese girl,always wondered what her dog was trying to say。 Whenever she put on makeup,it would pull at her sleeve. (46)When the dog barks,she glances at a small electronic gadget(装置)The following“human”translation appears on its screen:“Please take me with you.”I realized that‘S how he was feeling.“said Fukuda。 The gadget is called Bowlingual ,and it translates dog barks into feelings.People laughed when the Japanese toymaker Takara Company made the world‘s first dog.human translation machine in 20xx But 300.000 Japanese dog owners bought it. (47) “Nobody else had thought about it,”said Masahiko Kajita,who works for Takara.“We spend SO much time training dogs to understand ou r orders;what would it be like if we could understand dogs?Bowlingual has two parts. (48)The translation is done in the gadget using a database(资料库)containing every kind of bark。

英语四级翻译练习及答案

Section 1 1.I suggested he ____________________ (使自己适应)his new conditions. 2. What a lovely party! It's worth_________________( 牢记一生). 3. If you won't agree to our plan,_____________________( 他们也不会同意). 4. His remarks left me ____________________________( 想知道他的真实目的). 5. If you had_____________________ ( 听从了我的劝告,你现在就不会陷入麻烦中了). Section 1答案及解析: 1. (should) adapt himself to 【句型】suggest作“建议”时,其宾语从句中要用虚拟句型"suggest that sb.(should)do sth.”结构;从suggest还可以联想到宾语从句中同样要用虚拟语气的相关动词如:insist,demand,order,ask,advise等。 【短语】adapt oneself to 使自己适应或习惯于,其他搭配:adapt from 根据……改写/改编 2. remembering all my life 【单词】Be worth doing…/值得做某事,还有说法是worth sth. 如:He is worth the praise. 3. neither will they 【单词】neither表示“两者都不”,表示"也"、"也不" 的句子要部分倒装。如:If you won't go, neither will I. 4. wondering about his real purpose 【单词】leave sb doing 让继续处于某种状态;leave sb to do sth 让某人干某事5. followed my advice, you would not be in trouble now. 【句型】虚拟语气在if 引导的条件句中的用法(对现在的虚拟) 从句:if + 主语+ 动词的过去式(be 用were) + …… 主句:主语+ would (should, could , might) + 动词原形+ …… 此题为混合虚拟语气:if条件句为对过去的情况的虚拟,用过去完成时(had done);主句的结果是对现在的虚拟,用“主语+ would (should, could , might) + 动词原形+ ……” Section 2 1.Though a skilled worker, _____________________ (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. 2.He was disabled from birth, but he never felt frustrated, ____________________( 也从未屈服于任何困难). 3.The little boy next door has been beating his drum for a whole morning, which got on my nerves so much _____________________ (以至于我无法集中注意力学习). 4.The scientist tried to convince us that a tiger would not attack us _____________________ ( 除非它走途无路). 5.The nation’ s population continues to rise _____________________ (以每年1200 万人的速度).

英语四级翻译练习题附答案

英语四级翻译练习题附答案 英语四级翻译练习题附答案 语是按照分布面积而言最流行的'语言,但母语者数量是世界第三,仅次于汉语、西班牙语。它是学习最广泛的第二语言,是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一。以下是店铺帮大家整理的英语四级翻译练习题附答案!欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。 1、The author of the report (对医院的问题非常了解)because he has been working there for many years. 2、The father (哀求)his son to be less trouble to his mother. 3、The murderer (混在人群当中)with an attempt to shoot at the Prime Minister whenever he seized a chance. 4、(为了最大限度减少窃案发生的可能性), install a good alarm system. 5、Scientists will have to (提出增加世界粮食供应量的新方法). 答案与解析: 1、is well acquainted with the problems in the hospital 2、pleaded with 3、mingled with the crowds 4、To minimize the risk of theft 5、come up with new methods of increasing the worlds food supply 【英语四级翻译练习题附答案】

大学英语四级翻译真题及答案

大学英语四级翻译真题及答案 翻译题是大学英语四级考试的必考题型,考生需要加以重视,多做模拟题来巩固知识。以下是店铺为大家整理的大学英语四级翻译真题及答案相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家! 大学英语四级翻译真题及答案1 四级翻译真题 黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。 参考译文 The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters. 大学英语四级翻译真题及答案2 四级翻译真题 珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国

四级英语翻译强化练习附答案

四级英语翻译强化练习附答案 四级英语翻译强化练习1: This is the first time that I heard _______________(用意大利语唱“祝你生日快乐”). The cars _______________(停在消防通道的) will be ticketed. The war went on for years, _______________(夺去了成千上万人的生命). The farmers used a new insecticide, thus _______________(将平均产量提高了15%). Einstein watched the toy in delight, _______________(想推导出它的运转原理). _______________(看到大家都在聚精会神地看书), we stopped talking and began to study. _______________(被这个男孩的事迹深深打动了), they decided to pay for his education. _______________(从一个年轻朋友的眼光来看), Einstein was a simple, modest and ordinary man. _______________(好久没有收到父母的来信了), he was worried about them. 四级英语翻译强化练习答案: 1) “Happy birthday to you” sung in Italian

(考点:分词作宾语补语) (catch, discover, feel, find, get, have, hear, keep, leave, make, notice, see, watch等动词常用分词形式作宾语补语) 2) parked in the fire lane (考点:分词作定语) 3) killing thousands upon thousands of people (考点:分词作结果状语) 4) raising the average yield by 15 percent (考点:同上) 5) trying to deduce its operating principle (考点:分词作伴随状语) 6) Seeing that everyone was bending over his/her book (考点:分词作原因状语) 7) Deeply moved by the boys deeds(考点:同上) 8) Seen from the eyes of a young friend (考点:分词作方式状语) 9) Not having heard from his parents for a long time (考点:1. 分词作原因状语;2.分词的否定形式;3.现在分词的完成式) 四级英语翻译强化练习2:

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案 望子成龙 中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习。考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里。只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。 参考答案一: Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children. 参考答案二: Chinese parents are often too concerned about their children's learning, so that their children do not need to help with housework. These parents' primary requirement for children is to study hard, do well in exams, and get admitted to famous universities. They believe this is good for their children, because in such competitive society as China, only good grades can guarantee a promising future. Chinese parents also hold the belief that if their children could achieve great success in society, the parents themselves would be respected. Therefore, they are willing to sacrifice their time, hobbies and interests to provide their children with better conditions. 丽江古镇 云南省的'丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一,那里的生活节奏比大 多数中国城市都要缓慢,丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名,

四级英语翻译练习(习题+答案)

英语四级翻译练习(习题+答案解析) 1. (不论演奏过多少回),the works of Beethoven always attract large audiences. 2.When you get men into that state of anger, ________________ (他们很容易出麻烦). 3.______________________________(尽管我很崇拜他是个作家), I don't like him as a man. 4.His eyes were reading books________________________________(脑子却在胡思乱想). 5.Only in this way ______________(我们才能在毕业之后很快适应社会). 6._________________ (他真正希望得到的东西) is encouragement from his parents and teachers. 7.It was advised that _______________(在居民区设立更多的流动商店). 8.Why didn’t you tell me you could lend me the money? I (本来不必从银行借钱的). 9.(正是由于她太没有经验)that she does not know how to deal with the situation. 10.(将在做实验) from three to five this afternoon. 11. _______________(不管观众中的一些人如何使劲地难为他), the comedian always had a quick, sharp reply. 12. It is not yet known _______________(机器人是否有一天能拥有象人一样的视力). 13. His remarks left me ________________(想知道他的真实目的). 14. If you had_____________________ (听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦). 15. The government was accused ______________(没能实现其改善城市交通状况的承诺). 16. This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). 17. Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就结束了). 18. The war went on for years, _______________(夺去了成千上万人的生命). 19. (无论理由是什么),we cannot tolerate this disloyalty. 20. The population of elderly people is increasing rapidly beca use people are living longer than before___ (发达国家尤为如此). 21. _______________(让世界发展如此之快的)is the modern science and technology. 22. A student must treasure his time and ________________(吸收尽可能多的知识)to lay a solid foundation for his future career. 23. For students eager to be useful to society, _______________ _(没有任何地方的教育比大学里的更好了) --studying there is like bathing yourself in the oceans of knowledge. 24. As for Williams, (他宁愿死也不愿意做这件事).

相关文档
相关文档 最新文档