文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案大学英语四级翻译练习题及答案「篇一」

1.By the end of this year ___________(这本书将出版)。

2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用)。

3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了)。

4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西)。

5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas

________________(是平时的50倍)。

答案解析:

1.the book will have been published // the book will have come out

时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。如果用come out 表达的话不必用被动式。“出版”的表达常用publish或come out。

2.play an important/essential role in modern society

“发挥作用”的表达为play a role in。“重要的”表达可以用important 或essential;“现代社会”的'表达为modern society。

3.emerged from behind the clouds at last

考查介词:为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。考查时态:本句叙述的是过去的事情,所以用过去式。“露出来”的表达为emerge或come out。

4.leaving things about/everywhere in his room

“养成某习惯”的固定搭配为get into the habit of doing sth。“乱扔东西”的表达为leave things about/everywhere。

5.50 times as high as normal // 49 times higher than normal

考查比较级:表示倍数的比较级常用“A istimes as + 形容词原级+as B”或“A is times +形容词比较级+ than B”。“平时”的表达为normal。

大学英语四级翻译练习题及答案「篇二」

1. ____________________ is encouragement from her parents and teachers。

2. Look up this word in the dictionary and youll find

out____________________ 。

3. Since the invention of the computer, users have created ways to take advantage of ____________________ 。

4. In class you must pay attention to ____________________ 。

5. Remember to write to your parents about ____________________ 。

6. Some predictions from the past of ____________________ have turned out to be humorous。

参考答案:

1 What she really hopes for

2 what it means

3 what it can offer them

4 what the teacher says

5 what youre doing and whats going on at school

6 what this modern world would be like

大学英语四级翻译练习题及答案「篇三」

20xx年大学英语四级翻译练习题及答案

1. After she moved to this coastal city , she (很快适应了新的气候)。

2. The market of our product is (以每年30%的速度增长)。

3. It should be noted that (这个条款不适用于外国人)。

4. (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door。

5. It is totally beyond our expectations that (这个申请者拒绝了我们的邀请)。

答案与解析:

1.adapted herself quickly to the new climate

适应adapt to

2.expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year)

以.速度at a rate/speed of

3.this item/clause/article doesn’t apply to/is not applicable to foreigners

条款item;适用于apply to/be applicable to

4.The fire would not have spread to another room

虚拟语气;蔓延spread

5.this candidate declined/refused our invitation

候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1) 聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。 表达难点 1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。 2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。 3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。 4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案 英语四级翻译真题(一):红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense. 英语四级翻译真题(二):白色 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案大学英语四级翻译练习题及答案「篇一」 1.By the end of this year ___________(这本书将出版)。 2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用)。 3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了)。 4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西)。 5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas ________________(是平时的50倍)。 答案解析: 1.the book will have been published // the book will have come out 时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。如果用come out 表达的话不必用被动式。“出版”的表达常用publish或come out。 2.play an important/essential role in modern society “发挥作用”的表达为play a role in。“重要的”表达可以用important 或essential;“现代社会”的'表达为modern society。

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全20篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(一) 桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。 表达难点 1.第2句“它位于......,面积有......,人口......”有3个分句,如果逐字对译为It is located in..., the area is...,and the population is...则译文拖沓繁冗。宜将“它位于......”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有......”处理为主干,“人口......”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in..., Guilin covers an area of... with a population of...。 2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin which has a history of..., is also a...,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为Guilin is a... city with a history of...。 3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青......”,译为for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones。

英语四级考试翻译题 句型训练 (含答案)

句型 1.The first time _____________________ the island , we were deeply impressed by its breath-taking scenery. (foot) 我们第一次踏上这个岛屿,就被她美丽的景色吸引了。 2. I was just about to go to the airport when _________________________ that I had left my passport in the living room. (occur) 我刚要出发去机场,这时我突然想起我把护照落在起居室了。 3. We haven’t heard from him for a long time. I wonder _______________________ . (become) 我们很长时间没有收到他的来信了。我想知道他怎么样了。 4. I was still sleeping _______________________ , and then it spread quickly. (break) 我还在睡觉突然火灾发生了并且蔓延得很快。 5.It is not the first time _______________________ to me, so I have good reasons to doubt his words. (tell) 这不是他第一次对我撒谎,因此我有理由怀疑他说的话。 6.Every time ______________________ , remind yourself that you are a non-smoker. (feel) 每当你想抽烟的时候,要提醒自己你是不抽烟的人。 7. ___________________ we should take to promote the awareness of environment protection?(measure) 你认为我们应当采取什么措施来提高环保意识呢? 8.It’s difficult to imagine the trouble that a single mother had _________________ five children. (bring) 很难想像一位单亲妈妈抚养五名孩子成长的艰辛。 9. ___________________ any conflict between your boss and colleagues, for you can’t afford it. (involve) 不要卷入老板与同事的任何纷争中去,因为你惹不起。 10.Oh, dear! He failed in the math examination ! Now it’s ________________________ hard. (use) 哦!天啊!他数学没有考及格!他现在后悔当初没有用功学习也没有用了。 11. Make full preparations for the final exam, __________________________ . (fail) 为期中考试做好充分准备,否则你考不及格。 12.One more step forward , ________________________ the water. (fall) 再向前走一步你就会掉进水里。 13.The roads are still wet. It ________________________ last night. (rain) 道路还是湿的,昨晚一定是一直在下大雨。 14. ________________________________ , the plane went wrong and the passengers aboard were badly injured. (take) 飞机一起飞就出了故障,机上乘客收了重伤。 15. What she says or what she does _______________________ , for I haven’t seen her for ages. (concern) 她说了什么或做了什么不关我的事,因为我有很长时间没有看到她了。 https://www.wendangku.net/doc/7319311617.html,st night’s TV news said that by then the death of the missing people ________________________yet. (prove) 昨晚电视新闻报道说到那时为止失踪人口的死亡还未被证实。 17. Generally speaking , the harder you work, __________________________________.

英语四级翻译练习附答案

英语四级翻译练习附答案 1: 据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。狮子代表欢乐和幸福。在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。狮子本身包含一个头和一个身体。两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。舞狮的过程中还配有音乐。狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。 参考翻译: It is said that the lion dance in China originated in the Southern and Northern Dynasties with ahistory of more than one thousand years. The lions represent joy and happiness.From thefourth day to the fifteenth of the New Year, lion dance groups would tour from village to villagein ancient China.The lion itself consists of a head and a body. Every lion was made up of twoKung Fu martial artists qualified with a solid skill in Kung Fu.During the lion dance, music isplayed and each of the lions moods and moves has its own rhythm. 1.据说,中国的舞狮起源于南北朝时期:据说可译为it is said that, it is+v.-ed+that为英语中常见的一个表达方式,意思是据,如,it is reported that(据报道)、it is heard that(据听说)、it is believedthat(人们认为,据信)。起源于可译为originate in。 2.在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞獅团会从一个村子舞到另一

大学英语四级翻译真题及答案

大学英语四级翻译真题及答案 翻译题是大学英语四级考试的必考题型,考生需要加以重视,多做模拟题来巩固知识。以下是店铺为大家整理的大学英语四级翻译真题及答案相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家! 大学英语四级翻译真题及答案1 四级翻译真题 黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。 参考译文 The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters. 大学英语四级翻译真题及答案2 四级翻译真题 珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国

英语四级翻译练习及答案

Section 1 1.I suggested he ____________________ (使自己适应)his new conditions. 2. What a lovely party! It's worth_________________( 牢记一生). 3. If you won't agree to our plan,_____________________( 他们也不会同意). 4. His remarks left me ____________________________( 想知道他的真实目的). 5. If you had_____________________ ( 听从了我的劝告,你现在就不会陷入麻烦中了). Section 1答案及解析: 1. (should) adapt himself to 【句型】suggest作“建议”时,其宾语从句中要用虚拟句型"suggest that sb.(should)do sth.”结构;从suggest还可以联想到宾语从句中同样要用虚拟语气的相关动词如:insist,demand,order,ask,advise等。 【短语】adapt oneself to 使自己适应或习惯于,其他搭配:adapt from 根据……改写/改编 2. remembering all my life 【单词】Be worth doing…/值得做某事,还有说法是worth sth. 如:He is worth the praise. 3. neither will they 【单词】neither表示“两者都不”,表示"也"、"也不" 的句子要部分倒装。如:If you won't go, neither will I. 4. wondering about his real purpose 【单词】leave sb doing 让继续处于某种状态;leave sb to do sth 让某人干某事5. followed my advice, you would not be in trouble now. 【句型】虚拟语气在if 引导的条件句中的用法(对现在的虚拟) 从句:if + 主语+ 动词的过去式(be 用were) + …… 主句:主语+ would (should, could , might) + 动词原形+ …… 此题为混合虚拟语气:if条件句为对过去的情况的虚拟,用过去完成时(had done);主句的结果是对现在的虚拟,用“主语+ would (should, could , might) + 动词原形+ ……” Section 2 1.Though a skilled worker, _____________________ (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. 2.He was disabled from birth, but he never felt frustrated, ____________________( 也从未屈服于任何困难). 3.The little boy next door has been beating his drum for a whole morning, which got on my nerves so much _____________________ (以至于我无法集中注意力学习). 4.The scientist tried to convince us that a tiger would not attack us _____________________ ( 除非它走途无路). 5.The nation’ s population continues to rise _____________________ (以每年1200 万人的速度).

英语四级翻译练习题附答案

英语四级翻译练习题附答案 英语四级翻译练习题附答案 语是按照分布面积而言最流行的'语言,但母语者数量是世界第三,仅次于汉语、西班牙语。它是学习最广泛的第二语言,是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一。以下是店铺帮大家整理的英语四级翻译练习题附答案!欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。 1、The author of the report (对医院的问题非常了解)because he has been working there for many years. 2、The father (哀求)his son to be less trouble to his mother. 3、The murderer (混在人群当中)with an attempt to shoot at the Prime Minister whenever he seized a chance. 4、(为了最大限度减少窃案发生的可能性), install a good alarm system. 5、Scientists will have to (提出增加世界粮食供应量的新方法). 答案与解析: 1、is well acquainted with the problems in the hospital 2、pleaded with 3、mingled with the crowds 4、To minimize the risk of theft 5、come up with new methods of increasing the worlds food supply 【英语四级翻译练习题附答案】

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷113(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷113(题后含答案及解 析) 题型有: 5. Translation Part ⅣTranslation 1.微信(Wechat)是一种为用户提供即时通讯服务的免费应用程序,用户可以通过该操作平台发送语音短信、视频、图片和文字。微信还内置了“朋友圈”“摇一摇”“公众平台”等服务插件(plug-in)。现在,微信注册用户已经超过6亿,每日活跃用户超过1亿。微信也正在成为一种越来越重要的文化载体甚至社会载体,以至于当今这个时代被称为“微信时代”。 正确答案:WeChat is a free app that provides the users with instant communication services. Through the platform of WeChat, people can send voice messages, videos, photos and text messages. WeChat also has such service plug-ins as “Moments”“Shake”“MP”, etc. Now, the number of registered users has exceeded 600 million, over 100 million being active users. It is becoming a more and more important cultural carrier or even social carrier, so that the current era is called “The Era of WeChat”. 涉及知识点:汉译英 2.上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜尤其注重调料(seasoning)的使用、食材的品质和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜“松鼠鲑鱼”(Squirrel-Shaped Mandarin Fish)。“南翔小笼”是猪肉馅,皮薄个小、汁醇味美。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而里肉嫩,汤汁酸甜适口。 正确答案:With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisine in China. It takes “color, aroma and taste”as its major elements like other Chinese regional cuisine. Shanghai cuisine emphasizes in particular the use of seasonings, the quality of raw materials, and original flavors. The most famous special snacks are “Nanxiang Steamed Meat Dumplings”and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”. Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow and bright in color, squirrel in shape, with a crispy skin and tender meat, all covered with sweet and sour soup. 涉及知识点:汉译英 3.春节是中国最重要的传统节日。每逢春节,中国人都会回家与家人团聚。近年来,由于越来越多的中国人离开家乡到外地学习或工作,春节前后就会出现春运高峰(Spring Festival travel rush)。每年此时,大量乘客涌入火车站、

大学_大学英语四级翻译练习题及参考答案

大学英语四级翻译练习题及参考答案 大学英语四级翻译练习题及参考答案1 上海位于长江入海口(river mouth),是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的旅游城市。上海是中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心。上海港是世界第三大港。东方明珠电视塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的标志性建筑,矗立立在黄浦江边,塔髙468米,是目前世界第三、亚洲第一髙塔。外滩(The Bund)是上海最著名的旅游景点之—,其建筑风格多样,有古今,有中外,享有“万国建筑博览会”之称。 参考翻译: Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is Chinas largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is Chinaslargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the worlds third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the worlds third highest and Asias highest tower. The Bund is one ofShanghais most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the“exhibition of the worlds architecture”. 1.位于长江入海口:可译为located in the river mouth ofthe Yangtze River。

大学英语四级翻译练习(附答案)

翻译专题(一) 1.Had it not been for your help, ______________(我们绝对不可能)get over the difficulties. 2. This is the very book ________________(19 世纪80年代出版的书), which has greatly influenced people’s views on the world. 3._____________ (是从汤姆那里)she first heard of the man referred to as a specialist. 4. _______________(我们所需要的)to complete the construction is two million dollars. 5. It is high time we _______________(采取措施)protect the environment. 6.I wish ___________________(能呆在家里)this morning, but I had to go for an interview. 7. Only in an emergency __________________ (这个方案才能被执行). 8. If you want to see the chairman of the department, you’d better __________________ (与他的秘书约定)first. 9. ________________________(足球比赛是否举行)depends on the weather. 10.________________________(意识到了自己的错误), her face turned red. 11. He was sitting in the chair, ____________________(读着一本书) 12. ________________________(他对这个计划保持沉默这一事实)made everyone curious. 13. I think she hurt my feelings on purpose rather than by accident _______________(正如她所宣称的那样) 14.The factory’s output this year is __________________(去年的产量的三倍). 15. Doctors suggest that people ______________(不应该熬夜)even on holidays. 16. ______________________(要是妈妈知道了怎麽办?)Do you think she will get angry? 17. _______________(众所周知), too much stress can cause disease. 18. _____________(吃的药越多), the worse I seem to feel. 19. _________________(直到1986 年)that table tennis was accepted as a regular part of the Olympic Games. 20. It was essential that the application forms __________________ (在截至日期被送回). 21. ______________(有迹象表明)restaurants are becoming more popular with families. 22. Researchers are trying to discover how this built-in biological time clock works _______________________(以便他们能减慢其过程). 23. _______________________(为了在最短时间内赶上他的同学), Sam decided to work during the weekend.

最近十年 英语四级翻译 真题汇编(共175题)及详解答案 2

最近十年英语四级翻译真题汇编(共175题)及详解答案 第一部分最近十年翻译真题130题及答案 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样). 4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术). 5. Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family. 6.Over a third of the population was estimated_________(无法获得) to the health service. 7. Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到) his lecture. 8. The price of beer____________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season. 9.We’d like __________________(预订一张餐桌) five for dinner this evening. 10. There’s a man at the reception desk who seems very angry and I think he means____________(想找麻烦). 11. It may be necessary to stop__________________________(每隔…时间) in the learning process and go back to the difficult points in the lessons. 12. The mad man was put in the soft-padded cell lest he ______________(伤害自己). 13.Jean did not have time to go to the concert last night because she was_______________(忙着准备) her examination. 14. The ship’s generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作) instead of mechanically. 15. Why didn’t you tell me you could me the money? I___________________________ (本来不必从银行借钱的)

大学英语四级段落翻译练习题及答案

大学英语四级段落翻译练习题及答案 下面是学习啦我整理的大学英语四级段落翻译练习题及答案,希望对大家有关怀。 大学英语四级段落翻译练习题及答案: 每年农历七月初七是中国的情人节(ValentineSDay)。关于这个节日有一个秀丽的传奇:王母娘娘(the Queen ofHeaven)最年幼的女儿"织女'爱上了人间的男子"牛郎',王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。 Chinese Valentines Day The seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentines Day. There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nus mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a magpie bridge, so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi N in the moonlight, wishing for a happy marriage. 大学英语四级段落翻译练习题及答案: 对联(Chinese couplet)也叫"对子',由两句形式相通、内容相连的语句组成。第一部分称作"上联',贴在右侧,第二部分,即"下联'则贴在左侧。两行字不仅字数要一致,而且相同位置上的字必需对仗工整(antithetic in form),平仄协调(harmonious in tone)。按用途不同,对联可以分为很多种,在新年贴的对联也叫"春联',表达了人们的奇妙祝福与愿望,也为新年增添了节日气氛。The Chinese Couplet The Chinese couplet is also called Duizi. It consists of two sentences which are identical in form and interrelated in meaning. The first line is called upper couplet, which is put up or hung on the right side, and the other is called lower couplet, which is placed on the left side. Not only are the two lines required to have an equal number of characters, the words stand in the same position in each of the two sentences must be antithetic in form and harmonious in tone. For different purposes, there are different couplets. The couplet for the Spring Festival is called Chunlian, which conveys the blessing and good wishes of the people and enhances the festive atmosphere of the New Year, too. 大学英语四级段落翻译练习题及答案: 故宫是世界上规模最大、保存最完好的帝王宫殿建筑群。它位于北京的中心,是明清两朝的皇宫。明朝的十四个皇帝和清朝的十个皇帝曾在这里居住,他们统

相关文档
相关文档 最新文档